Av: Professor Per Halse, Volda
Denne sommaren er det hundre år sidan den fyrste heile Bibelen kom ut på nynorsk. Då hadde det alt gått ein generasjon sidan Nytestamentet låg føre på landsmål. Hundreårsjubiléet for bibelomsetjinga er det all grunn til å feire, og det vil verte gjort på fleire måtar. Denne artikkelen gjer greie for nokre sider ved 1921-bibelen i tilknyting til ulike nemningar som har vorte brukte om han.
Fyrebilsbibelen
Initiativtakarane gjorde frå starten klart at det handla om ei «fyrebils» bibelutgåve. Dei innsåg at det var ei særs langdryg oppgåve å skulle få ei fullstendig og vitskapleg omsetjing av alle skriftene etter grunntekstene. Difor vart det lagt opp til ein storstilt dugnad der både teologar, filologar og sjølvlærde nynorskbrukarar fekk fordelt dei mange tekstene mellom seg. I staden for å setje om frå hebraisk (nyomsetjinga handla nemleg om Det gamle testamentet) vart nye omsetjingar til andre nordiske språk lagde til grunn.
I påvente av ei fullstendig grunnspråkleg omsetjing handla det førebelse såleis om ei mellombels naudhjelp. Viktige argument var at mange skulekrinsar hadde landsmål som opplæringsform, og fleire og fleire kyrkjesokn gjekk over til nynorsk liturgi. I den stoda opplevde mange at bibelsaka hasta.
Studentmållagsbibelen
Tittelsida i hundreåringen slår tydeleg fast at han er «Utgjeven av Bibelnemndi aat Studentmaallaget i Oslo». Det var det laget som tok initiativet og dreiv tiltaket fram. Sjølv om ein av nemndmedlemene seinare karakteriserte bibelprosjektet som det «merkelegaste tiltaket Studentmållaget har gjort», så var ikkje målstudentane ukjende med opplysningsarbeid og «forlagsdrift».
Den gongen var det verkeleg eit privilegium å få studere, og ikkje minst mange «bondestudentar» kjende det som eit kall å late kunnskapen kome dei breie laga i folket til gode. Studentmållaget hadde såleis fleire nemnder som arbeidde med publiseringar på nynorsk: Skuleboknemndi, Folkeskriftnemndi, Maalførenemndi, og frå rundt 1920 fekk laget ut imponerande seriar med klassiske bokverk, austerlandske bokverk og bokverk frå mellomalderen.
Den drivande krafta i Bibelnemndi var lagsveteranen Sigvat Heggstad (1885–1945). Han var son av landsmålspioneren Marius Hægstad, hadde embetseksamen i jus og arbeidde som sekretær i kulturavdelinga i Kyrkje- og undervisningsdepartementet. Med seg i nemnda fekk han frå starten teologistudentane Sigurd Fjær (1893–1959) og Lars Tjensvoll (1888–1982). Trønderen Fjær, seinare domprost i Nidaros, var med heile tida. Jærbuen Tjensvoll, kjend som mangeårig prost i Volda, vart avløyst først av Ola Lynum (1893–1959) frå Skogn og deretter Kristen Rekdal (1894–1933) frå Vestnes. Interessant nok var både Fjær, Lynum og Rekdal i dei to fyrste kulla som var uteksaminerte frå gymnaset i Volda.
Oppgåva som nemnda tok på seg, var ikkje lita. For det eine skulle omsetjarane veljast ut, bibeltekstene skulle fordelast på dei, og ein del purringar måtte til for å få inn manuskripta i tide. Men vel så krevjande var den økonomiske sida ved prosjektet: Hausten 1916 vart kostnadene stipulerte til kr. 25.000, og det tilsvarar over ein million i dag. Nemnda gjekk friskt i gang med pengeinnsamling – og dei unge var optimistiske: «Ja, stundom maa eg smila aat den gode trui vaar, men trui flytjer berg veit De. Dei tvo eg arbeider saman med hev slikt eit livsmot, at det er ein hugnad aa vera saman med deim i dette tiltaket. Gjev me hadde mange slike presteemne», skreiv Sigvat Heggstad om medarbeidarane Sigurd Fjær og Lars Tjensvoll.
Seippelbibelen
Alexander Seippel (1851–1931) var professor i semittiske språk, og frå tidleg på 1900-talet arbeidde han mykje med bibelomsetjing. I perioden frå 1905 til 1916 gav Samlaget ut omsetjingane hans av Mosebøkene, Josva og Domarane. Seippel tok så føre seg evangelia, og dei vart gjevne ut av Bibelselskapet frå 1915 til 1920.
Det var brei semje om at Seippel var ein dugande filolog med sikker språksans, men baksida av medaljen var at han brukte mykje tid på arbeidet: «[…] han hev det Lyte som mange slike framifraa Karar hev: han skal gjera all ting so urimeleg vel, at han aldri vert ferdig med det», sukka Arne Garborg alt i 1902. Då Studentmållaget gjekk i brodden for ei førebels omsetjing, vart Seippels innsats rosa – samstundes som dei ikkje fann det tilrådeleg å vente så lenge på ein norsk bibel: