Hopp rett til
Kirkeårets teksterDagens bibelord
Tegnforklaringer
Bibelleseplaner
Kjøp Bibelen
< Forrige kapittel | Neste kapittel > |
10Не хочу, брати, щоб ви не знали, що всі наші батьки були під хмарою, і всі перейшли через море; | Israel i ørkenen som advarende eksempel 10Jeg vil at dere skal vite dette, søsken: Våre fedre i ørkenen var alle under skyen, og alle gikk de gjennom havet. |
2 усі хрестилися в Мойсея — у хмарі та в морі; | 2 Alle ble døpt til Moses i skyen og i havet, |
3 усі їли ту саму духовну їжу; | 3 og alle spiste de den samme åndelige mat |
4 усі пили той самий духовний напій, бо пили з духовної скелі, що йшла слідом (за ними), а тою скелею був Христос. | 4 og drakk den samme åndelige drikk. For de drakk av den åndelige klippe som fulgte dem, og denne klippen var Kristus. |
5 Але небагатьох їх уподобав Бог, тож вони полягли в пустелі. | 5 Likevel forkastet Gud de fleste av dem, for de ble slått ned der i ørkenen. |
6 Вони стали прикладом для нас, щоб ми не були пожадливі на зло, як були пожадливі вони. | 6 Disse hendelsene er advarende eksempler for oss. De skal lære oss ikke å ha lyst til det onde, slik de hadde. |
7 Не служіть ідолам, як деякі з них, як написано: Народ сів їсти й пити, і встали, щоби забавлятися. | 7 Bli ikke avgudsdyrkere slik som noen av dem! For det står skrevet: Folket satte seg ned for å spise og drikke, og så sto de opp for å danse. |
8 Не піддаваймося розпусті, як деякі з них чинили блуд, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі. | 8 La oss heller ikke drive hor, slik som noen av dem gjorde, så tjuetre tusen mennesker falt på én dag. |
9 Не будемо спокушати Христа, як деякі з них спокушали і загинули від змій. | 9 La oss heller ikke sette Kristus på prøve, slik noen av dem gjorde, de som ble drept av slangene. |
10 Не нарікайте, як деякі з них нарікали і загинули від губителя. | 10 Og la oss ikke være misfornøyde og murre, slik noen av dem gjorde, de som ble drept av ødeleggeren. |
11 [Усе] це сталося з ними як прообраз, і записано як пересторога для нас, для яких настав кінець віків. | 11 Det som hendte med dem, skulle være til advarsel. Det ble skrevet til rettledning for oss, og til oss er de siste tider kommet. |
12 Тому, хто вважає, що він стоїть, нехай стережеться, аби не впав. | 12 Derfor må den som tror han står, passe seg så han ikke faller! |
13 Вам випало лише людське випробування. Та вірний Бог не допустить, щоб ви випробовувалися понад міру, але при випробуванні дасть і вихід, аби ви могли його витримати. | 13 Dere har ikke møtt noen overmenneskelig fristelse. Og Gud er trofast, han vil ikke la dere bli fristet over evne. Nei, når dere blir fristet, vil han vise en utvei, slik at dere kan holde ut. |
14 Тому, мої улюблені, втікайте від служіння ідолам. | 14 Derfor, mine kjære, hold dere langt borte fra avgudsdyrkelsen! |
15 Кажу як мудрим: судіть самі про те, що я говорю. | 15 Jeg taler til dere som til forstandige mennesker. Bedøm selv det jeg sier! |
16 Чаша благословення, яку благословляємо, — хіба не є вона спільністю в Христовій крові? Хліб, який ломимо, — хіба не є він спільністю в Христовому тілі? | 16 Velsignelsens beger som vi velsigner, gir det ikke del i Kristi blod? Brødet som vi bryter, gir det ikke del i Kristi kropp? |
17 Оскільки є один хліб, то ми, численні, становимо одне тіло, бо всі ми причащаємося одним хлібом. | 17 Fordi det er ett brød, er vi alle én kropp. For vi har alle del i det ene brød. |
18 Погляньте на Ізраїля за тілом: хіба ті, котрі їдять жертви, не є спільниками жертовника? | 18 Se på Israels folk! Har ikke de som spiser av offeret, del i det som skjer på alteret? |
19 То що ж я кажу? Що жертва ідолам є чимось чи ідол є чимось? | 19 Sier jeg med dette at avgudsoffer betyr noe, eller at en avgud virkelig er noe? |
20 (Ні), але те, що жертвують [язичники], — демонам жертвують, а не Богові. Я ж не хочу, щоб ви були спільниками демонів. | 20 Nei, slike offer blir ofret til onde ånder og ikke til Gud. Og jeg vil ikke at dere skal ha fellesskap med de onde åndene. |
21 Не можете пити з Господньої чаші та з чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу і столу демонського. | 21 Dere kan ikke drikke både Herrens beger og onde ånders beger. Dere kan ikke delta både ved Herrens bord og ved onde ånders bord. |
22 Чи будемо викликати ревнощі в Господа? Невже ми сильніші за Нього? | 22 Eller våger vi å utfordre Herren til harme? Er vi sterkere enn han? |
23 Усе [мені] можна, але не все на користь. Усе [мені] можна, але не все будує. | Samvittighet og frihet 23 Jeg har lov til alt, men ikke alt tjener til det gode. Jeg har lov til alt, men ikke alt bygger opp. |
24 Хай ніхто не шукає свого власного, але [кожний] те, що для ближнього. | 24 Ingen må søke sitt eget beste, men den andres beste. |
25 Їжте все, що продають на ринку, без жодного докору сумління, | 25 Alt kjøtt som selges på torget, kan dere spise med god samvittighet og uten å spørre hva det er. |
26 адже Господня земля і все, що на ній! | 26 For jorden og det som fyller den, hører Herren til. |
27 Коли хто з невірних запросить вас, і захочете піти, їжте все, що вам запропонують, без жодного докору сумління. | 27 Hvis en ikke-troende inviterer dere og dere sier ja til å komme, så spis også da med god samvittighet alt som blir satt fram, uten spørsmål. |
28 Та якщо хтось вам скаже: Це з принесеного в жертву ідолам, — не їжте заради того, хто сказав, та через сумління. [Адже Господня земля і все, що на ній]. | 28 Men om noen sier: «Dette er offerkjøtt», så spis det ikke, av hensyn til den som sa det, og for samvittighetens skyld. |
29 Маю на увазі не своє сумління, але іншого. Однак, чому моя свобода має визначатися сумлінням іншого? | 29 Jeg mener da den andres samvittighet, ikke din! For hvorfor skal min frihet bli dømt av en annens samvittighet? |
30 Коли я дякую за їжу, то чому мені дорікають за те, за що я дякую? | 30 Hvis jeg tar imot dette med takk, hvorfor skal jeg da klandres for det jeg takker Gud for? |
31 Отже, коли ви їсте, коли п’єте чи щось інше робите, усе робіть на славу Божу. | 31 Men enten dere spiser eller drikker, eller hva dere enn gjør, gjør alt til Guds ære! |
32 Не вводьте в спокусу юдеїв, греків і Божу Церкву, | 32 La verken jøder, grekere eller Guds kirke få noe å utsette på dere! |
33 як і я в усьому всім догоджаю, не шукаючи своєї користі, але (користі) багатьох, щоб вони спаслися. | 33 Selv prøver jeg på alle måter å komme alle i møte. Jeg søker ikke mitt eget beste, men alle de andres, så de kan bli frelst. |
< Forrige kapittel | Neste kapittel > |
30. mai 2023
14Stå da fast! Spenn sannhetens belte rundt livet og kle dere i rettferdighetens brynje, 15stå klar med fredens evangelium som sko på føttene. 16Hold alltid troens skjold høyt! Med det kan dere slukke alle den ondes brennende piler. ... Vis hele teksten
14Stå da fast! Spenn sannhetens belte rundt livet og kle dere i rettferdighetens brynje, 15stå klar med fredens evangelium som sko på føttene. 16Hold alltid troens skjold høyt! Med det kan dere slukke alle den ondes brennende piler. 17Ta imot frelsens hjelm og Åndens sverd, som er Guds ord. 18Gjør dette i bønn, og legg alt fram for Gud! Be alltid i Ånden! Våk og hold ut i bønn for alle de hellige, 19også for meg. Be om at de rette ordene må bli gitt meg når jeg skal tale, så jeg frimodig kan gjøre evangeliets mysterium kjent, 20det som jeg er sendebud for også mens jeg er i lenker. Be om at jeg ved evangeliet får frimodighet til å tale slik jeg skal.
14Så stå då fast: Spenn sanninga til belte om livet, ta rettferda til brynje, 15og snør fredens evangelium til skor på føtene, så de er klare til å gå. 16Lyft trua høgt til skjold i alt som hender! Med det kan de sløkkja alle brennande piler frå den vonde. ... Vis hele teksten
14Så stå då fast: Spenn sanninga til belte om livet, ta rettferda til brynje, 15og snør fredens evangelium til skor på føtene, så de er klare til å gå. 16Lyft trua høgt til skjold i alt som hender! Med det kan de sløkkja alle brennande piler frå den vonde. 17Ta frelsa til hjelm, og grip Andens sverd, som er Guds ord. 18Gjer dette i bøn, og legg alt fram for Gud! Be alltid, i Anden! Vak og hald ut i bøn for alle dei heilage. 19Be òg for meg, at ordet må bli gjeve meg når eg opnar munnen, så eg med frimod kan forkynna mysteriet i evangeliet, 20det som eg er sendebod for òg når eg er i lenkjer. Be om at eg ved evangeliet må få frimod til å tala som eg skal.
14De bissot nanusin, boahkánastet iežadet duohtavuođain ja gárvodehket vanhurskkisvuođa ruovdegárvvu 15ja gámahehket julggiid geargatvuođain sárdnidit ráfi evangeliuma. 16Dollet álo oskku galbba mainna nagodehpet čáskadit bahágasa buolli njuolaid. ... Vis hele teksten
14De bissot nanusin, boahkánastet iežadet duohtavuođain ja gárvodehket vanhurskkisvuođa ruovdegárvvu 15ja gámahehket julggiid geargatvuođain sárdnidit ráfi evangeliuma. 16Dollet álo oskku galbba mainna nagodehpet čáskadit bahágasa buolli njuolaid. 17Váldet maiddái bestojumi oaivesuoji ja Vuoiŋŋa miehki, mii lea Ipmila sátni. 18Dahket dan rohkadallamiin ja átnumiin. Rohkadallet álelassii Vuoiŋŋas. Gohcet ja bissot nanusin go rohkadallabehtet buot bassi olbmuid ovddas. 19Rohkadallet maiddái mu ovddas, vai munnje addojuvvojit rievttes sánit gulahit roahkkadit evangeliuma čiegusvuođa 20man áirras mun lean, dál giddagasas. Rohkadallet ahte mun oččošin roahkkatvuođa sárdnut nugo galggan.