Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Друга книга Хронiк (2-а книга паралiпоменон)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

< Forrige kapittelNeste kapittel >

Умова Соломона з Хірамом про будову Господнього дому
2Тож Соломон призначив сімдесят тисяч носильників і вісімдесят тисяч каменярів у горах, а також три тисячі шістсот наглядачів.
   

Salomo forbereder byggingen av tempelet
2Salomo tenkte nå på å bygge et hus for Herrens navn og en kongebolig til seg selv.
 2 Після цього Соломон відправив до тирського царя Хірама, послів з таким посланням: Як ти раніше допомагав моєму батькові Давидові, посилаючи йому кедрове дерево, аби він міг збудувати собі палац, щоб у ньому мешкати,
   
 2 Han skrev ut 70 000 mann til bærere, 80 000 mann til steinhoggere i fjellet og 3600 mann til å ha oppsyn med dem.
 3 так тепер я берусь за побудову Храму для Імені ГОСПОДА, мого Бога, аби потім посвятити його та приносити перед Ним жертви запашного ладану; постійно покладати Виставні (хліби) та приносити жертви всепалення вранці, ввечері, щосуботи, в новомісяччя й у свята ГОСПОДА, нашого Бога, як завжди чинили в Ізраїлі.
   
 3 Så sendte Salomo bud til Hiram, kongen i Tyros: «Gjør nå det samme for meg som du gjorde for min far David da du sendte ham sedertre, så han kunne bygge seg et hus til å bo i.
 4 Що ж до Храму, який я хочу будувати, то він має бути величним, адже наш Бог є найвеличнішим з-посеред усіх богів!
   
 4 Nå vil jeg bygge et hus for Herren min Guds navn og hellige det til ham. Der skal det brennes velluktende røkelse for hans ansikt, og det skal alltid ligge skuebrød framme. Brennoffer skal bæres fram morgen og kveld på sabbatsdagene, nymånedagene og høytidene for Herren vår Gud. I alle tider skal dette gjelde for Israel.
 5 Але кому під силу побудувати Йому Храм, коли небеса й небеса небес не спроможні Його вмістити. Тим більше, хто я такий, щоб міг спорудити Йому Храм?! Хіба лише для того, щоб спалювати перед Ним жертви (запашного) кадіння.
   
 5 Det huset jeg vil bygge, skal være stort, for vår Gud er større enn alle guder.
 6 Тому, будь ласка, пришли до мене мудрого чоловіка, який умів би обробляти золото, срібло, мідь, залізо, багряницю, кармазин й голубий пурпур, та який володіє ремеслом різьблення, Нехай би він співпрацював з моїми митцями, яких підготував мій батько Давид в Юдеї та Єрусалимі.
   
 6 Men hvem er i stand til å bygge et hus for ham når himmelen og himlenes himmel ikke kan romme ham? Og hvem er vel jeg? Kan jeg bygge et hus for ham, annet enn for å tenne offerild for hans ansikt?
 7 Пришли мені також з Лівану кедрове, кипарисове та сандалове дерево, адже мені відомо, що твої слуги знаються на зрізуванні дерев Лівану. Мої слуги також працюватимуть разом із твоїми слугами,
   
 7 Send meg nå en mann som er dyktig til å arbeide med gull og sølv, bronse og jern, med purpurrødt, karmosinrødt og purpurblått stoff, en som også er dyktig i gravering. Han skal arbeide sammen med de dyktige mennene som jeg har her i Juda og Jerusalem, og som min far David forberedte til dette.
 8 щоб заготовити мені багато дерева, оскільки Храм, який я маю намір будувати, повинен бути великим і розкішним.
   
 8 Send meg også sedertre, sypresser og sandeltre fra Libanon! Jeg vet at mennene dine er dyktige til å felle trær i Libanon. Og mine folk skal arbeide sammen med dine.
 9 Тому для твоїх робітників, які зрізуватимуть дерева, я даю на харчування двадцять тисяч к(о) рів пшениці, двадцять тисяч к(о) рів ячменю, двадцять тисяч батів вина й двадцять тисяч батів олії.
   
 9 De må skaffe mye tømmer til meg. For det huset jeg vil bygge, skal bli stort og flott.
10 Тирський цар Хірам у листі до Соломона написав: ГОСПОДЬ любить Свій народ, раз поставив тебе царем над ним.
   
10 Tømmerhoggerne, tjenerne dine som feller trærne, vil jeg gi tjue tusen kor hvete, tjue tusen kor bygg, tjue tusen bat vin og tjue tusen bat olje.»
   
11 Благословенний ГОСПОДЬ, Бог Ізраїлю, Котрий створив небо та землю, що дав цареві Давидові мудрого сина, сповненого розуму та кмітливості, і який має намір будувати Храм для ГОСПОДА, а також царський палац для себе, – писав Хірам.
   
11 Hiram, kongen i Tyros, svarte i et brev som han sendte til Salomo: «Fordi Herren elsker sitt folk, har han satt deg til konge over det.»
12 А тепер я посилаю до тебе мудрого чоловіка, – розумного та кмітливого Хірам-Аві.
   
12 Og Hiram fortsatte: «Velsignet er Herren, Israels Gud, han som skapte himmelen og jorden. Han har gitt kong David en vis sønn, som har slik innsikt og forstand at han kan bygge et hus for Herren og en kongebolig til seg selv.
13 Він є сином жінки з племені Дана, а його батько походить з Тира. Він має досвід щодо обробки золота, срібла, міді й заліза, а також каміння і дерева, кармазина та голубого пурпуру, вісону та багряниці; він також володіє ремеслом будь-якого різьблення, й потрапить виконати будь-який задум, який буде йому доручено, співпрацюючи з твоїми умільцями та з умільцями мого володаря, твого батька Давида.
   
13 Nå sender jeg deg en klok og kyndig mann, min mester Hiram.
14 А щодо пшениці, ячменю, олії та вина, про говорив мій володар, то можеш усе це послати нам, твоїм слугам.
   
14 Han er sønn av en kvinne blant Dans døtre, men hans far er fra Tyros. Han er dyktig til å arbeide med gull og sølv, bronse og jern, stein og tre, med purpurrødt og purpurblått, hvitt og karmosinrødt stoff. Han er også dyktig i all slags gravering, han kan tenke ut og lage alt han blir satt til. Han skal arbeide sammen med de kyndige mennene dine og de kyndige mennene som var hos min herre, David, din far.
15 Що ж до нас, то ми назрізаємо дерев на Лівані, скільки буде тобі потрібно, й доставимо їх до тебе плотами морським шляхом до Яффи, а вже ти спровадиш їх у Єрусалим.
   
15 Nå kan min herre sende hveten og bygget, oljen og vinen som han har talt om, til sine tjenere.
16 Після цього Соломон порахував усіх чоловіків-приходців, котрі мешкали в ізраїльському краю, згідно з переписом, раніше проведеним його батьком Давидом. Таких виявилось сто п’ятдесят три тисячі шістсот.
   
16 Så skal vi hugge så mange trær i Libanon som du trenger, og føre dem i flåter sjøveien til Jaffa. Men du må selv få dem opp til Jerusalem.»
   
17 З них сімдесят тисяч він призначив наглядачами, вісімдесят тисяч – каменярами в гірських каменоломнях, а три тисячі шістсот – поставив за приставів, котрі здійснювали би нагляд за працею людей. 17 Salomo lot nå alle innflytterne i Israel bli talt, slik hans far David hadde holdt folketelling før ham. Det var i alt 153 600 mann.
18 Av dem gjorde han 70 000 til bærere, 80 000 til steinhoggere i fjellet og 3600 til oppsynsmenn som skulle sørge for at folk gjorde arbeidet sitt.
< Forrige kapittelNeste kapittel >

27. januar 2023

Dagens bibelord

Jakob 2,8–13

Les i nettbibelen

8Dersom dere oppfyller den kongelige lov i Skriften: Du skal elske din neste som deg selv, da gjør dere rett. 9Men gjør dere forskjell på folk, da synder dere, og loven anklager dere som lovbrytere. ... Vis hele teksten

8Dersom dere oppfyller den kongelige lov i Skriften: Du skal elske din neste som deg selv, da gjør dere rett. 9Men gjør dere forskjell på folk, da synder dere, og loven anklager dere som lovbrytere. 10For den som holder hele loven, men snubler i ett av budene, har gjort seg skyldig i å bryte dem alle. 11For han som sa: Du skal ikke bryte ekteskapet, han sa også: Du skal ikke slå i hjel. Om du ikke bryter ekteskapet, men slår i hjel, da er du en lovbryter. 12Etter frihetens lov skal dere dømmes, etter den skal dere tale og handle. 13For dommen skal være ubarmhjertig mot den som ikke har vist barmhjertighet, men barmhjertigheten triumferer over dommen.

Dagens bibelord

Jakob 2,8–13

Les i nettbibelen

8Dersom de oppfyller den kongelege lov i Skrifta: Du skal elska nesten din som deg sjølv, då gjer de rett. 9Men gjer de forskjell på folk, då syndar de, og lova klagar dykk som lovbrytarar. ... Vis hele teksten

8Dersom de oppfyller den kongelege lov i Skrifta: Du skal elska nesten din som deg sjølv, då gjer de rett. 9Men gjer de forskjell på folk, då syndar de, og lova klagar dykk som lovbrytarar. 10For den som held heile lova, men snublar i eit einaste bod, han har gjort seg skuldig i brot på dei alle. 11For han som sa: Du skal ikkje bryta ekteskapet, han sa òg: Du skal ikkje slå i hel. Om du då ikkje bryt ekteskapet, men slår i hel, så har du vorte ein lovbrytar. 12Etter fridomens lov skal de dømmast, etter den skal de tala og handla. 13For dommen skal vera utan miskunn mot den som ikkje har vist miskunn. Men miskunn sigrar over dommen.

Dagens bibelord

Jakob 2,8–13

Les i nettbibelen

8Jos dii ollašuhttibehtet lága gonagaslaš báhkkoma nugo dat lea čállagiin: Ráhkis lagamuččat nugo iežat, de dahkabehtet riekta. 9Muhto jos dii geahččabehtet olbmo hápmái, de dii suddudehpet, ja láhka cuoigu din rihkkun. ... Vis hele teksten

8Jos dii ollašuhttibehtet lága gonagaslaš báhkkoma nugo dat lea čállagiin: Ráhkis lagamuččat nugo iežat, de dahkabehtet riekta. 9Muhto jos dii geahččabehtet olbmo hápmái, de dii suddudehpet, ja láhka cuoigu din rihkkun. 10Dat gii muđui doallá lága muhto rihkku dan ovtta sajis, lea rihkkon buot báhkkomiid. 11Son gii celkkii: Don it oaččo rihkkut náittosdili, celkkii maiddái: Don it oaččo goddit. Vaikko it rihkoše náittosdili, de don leat láhkarihkku, jos gottát. 12Friddjavuođa lága mielde dii dubmejuvvobehtet; atnet dan muittus maid ain sárdnubehtet dahje dahkabehtet. 13Duopmu lea árpmuheapme dasa gii ii leat leamaš váibmoláđis, muhto váibmoláđisvuohta vuoitá duomu.