Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Друга книга Хронiк (2-а книга паралiпоменон)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

< Forrige kapittelNeste kapittel >
9Коли цариця Савська ((Шеви)) почула про славу Соломона, то вирушила в Єрусалим з дуже великим супроводом на верблюдах, нав’ючених пахощами і дуже великою кількістю золота й коштовного каміння, аби випробувати Соломона загадковими питаннями. Прибувши до Соломона, вона розмовляла з ним про все, що було в неї на серці.
   

Dronningen av Saba besøker Salomo
9Da dronningen av Saba fikk høre om Salomo, kom hun for å prøve ham med gåter. Hun kom til Jerusalem med et stort følge og med kameler som bar balsamoljer, mengder av gull og edelstener. Hun trådte fram for Salomo og snakket med ham om alt som lå henne på hjertet.
 2 Соломон же відповів на всі її питання, і не було жодної речі, на що Соломон не міг би їй відповісти.
   
 2 Og Salomo ga henne svar på alt hun spurte om. Det fantes ikke noe som var skjult for kongen så han ikke kunne gi henne svar.
 3 Як же Савська цариця побачила мудрість Соломона та дім, який він збудував,
   
 3 Da dronningen av Saba fikk se Salomos visdom, huset han hadde bygd,
 4 та страви на його столі, і помешкання його рабів, і поставу його прислуги та їхнє вбрання, і його виночерпіїв та їхнє вбрання, і жертви всепалення, які він приносить у ГОСПОДНЬОМУ Храмі, то їй перехопило дихання,
   
 4 rettene på bordet hans, hoffmennene der de satt, tjenerne som vartet opp, og klærne deres, munnskjenkene og klærne deres, og prosesjonen når han gikk opp til Herrens hus, mistet hun helt pusten.
 5 і вона сказала царю: Правдою було все, що мені казали і що чула в своїй країні про твою діяльність та про твою мудрість,
   
 5 Hun sa til kongen: «Så var det da sant, det jeg hørte hjemme i mitt land om deg og visdommen din!
 6 але я не повірила тим словам, аж доки не прийшла, й власними очима (не) побачила. Проте мені не розповіли (й) половини, адже ти перевершуєш мудрістю і добробутом усе, що я чула!
   
 6 Jeg trodde ikke det de fortalte, før jeg kom og fikk se det med egne øyne. Men nå ser jeg at de ikke engang har fortalt meg halvparten om din store visdom. Du overgår alt jeg har hørt.
 7 Щасливі твої люди, щасливі всі твої слуги, котрі постійно перебувають поруч із тобою, і котрі можуть постійно слухати твою мудрість!
   
 7 Lykkelige er dine menn, og lykkelige er disse tjenerne, som alltid får stå hos deg og lytte til visdommen din!
 8 Нехай буде благословенний ГОСПОДЬ, твій Бог, Який уподобав тебе, щоб посадити тебе на троні Ізраїлю, оскільки ГОСПОДЬ, твій Бог полюбив Ізраїль навіки, й настановив тебе царем над ними, аби чинити правосуддя та справедливість!
   
 8 Velsignet være Herren din Gud, som hadde slik godvilje for deg at han satte deg på sin trone som konge for Herren din Gud. Fordi din Gud har Israel kjær og vil holde folket oppe til evig tid, har han satt deg til konge over dem, for at du skal fremme rett og rettferd.»
   
 9 Вона подарувала цареві сто двадцять талантів золота й дуже багато пахощів та коштовного каміння. Більше ніколи не надходило так багато пахощів, як ті, що подарувала цариця Савська цареві Соломонові.
   
 9 Så ga hun kongen ett hundre og tjue talenter gull og en stor mengde balsamoljer og edelstener. Det har aldri siden vært slike mengder med balsamoljer i landet som det dronningen av Saba ga kong Salomo.
   
10 Так само й слуги Хірама разом зі слугами Соломона постачали золото з Офіру, привозили також і алґумове* дерево та коштовне каміння.
   
10 Mennene til Hiram og Salomo som hentet gull fra Ofir, hadde også med seg sandeltre og edelstener derfra.
11 Цар поробив з алґумового дерева поруччя на сходах у ГОСПОДНЬОМУ Храмі та в царському палаці, а також арфи та цитри для співаків. Чогось подібного перед тим не бачили в Юдейському краю.
   
11 Av sandeltreet fikk kongen laget trapper til Herrens hus og kongeborgen og lyrer og harper til sangerne. Noe lignende hadde aldri før vært å se i Juda.
   
12 Цар Соломон дав цариці Савській усе, чого вона побажала й що просила, – значно більше ніж те, що вона привезла цареві. Після того разом зі своїм супроводом вона вирушила у свою країну... 12 Kong Salomo ga dronningen av Saba alt det hun hadde lyst på og ba om, i tillegg til gaver som takk for det hun hadde hatt med til kongen. Så brøt hun opp og dro hjem til sitt land sammen med tjenerne sine.

Соломонове багатство
13 Кількість золота, яке щорічно надходило Соломонові, становила шістсот шістдесят шість талантів,
   

Salomos rikdom
13 Det gullet som Salomo fikk inn på ett år, veide 666 talenter.
14 не враховуючи прибутків від подорожуючих торговців і купців, від усіх царів з Аравії та намісників провінцій краю, які також привозили Соломонові золото та срібло.
   
14 I tillegg kom avgiftene fra de handelsreisende og kjøpmennene som innførte varer. Også alle araberkongene og stattholderne i landet kom med gull og sølv til Salomo.
   
15 Цар Соломон виготовив двісті щитів з кованого золота. На один щит витрачалось шістсот шеклів золота.
   
15 Kong Salomo fikk laget to hundre store skjold av hamret gull; til hvert skjold gikk det med seks hundre sjekel gull.
16 Крім того, було виготовлено триста малих щитів з кованого золота. На один такий щит витрачалось по триста (шеклів) золота. Цар помістив їх у Домі Ліванського Лісу ((Кедровому Палаці)).
   
16 Han fikk også laget tre hundre små skjold av hamret gull; til hvert av dem gikk det med tre hundre sjekel gull. Alle disse skjoldene satte kongen i Libanon-skoghuset.
   
17 Потім цар спорудив зі слонової кості великий трон й покрив його щирим золотом.
   
17 Kongen fikk også laget en stor trone av elfenben og kledde den med rent gull.
18 На трон вели шість сходинок і золотий підніжок, прикріплений до престолу; а з обох сторін сидіння були поруччя, по боках яких стояли леви.
   
18 Tronstolen hadde seks trinn og en fotskammel av gull, som var festet til den. Det var armlener på begge sider av setet, og ved hvert av dem sto det en løve.
19 Дванадцять левів, – по два на краях кожної зі шести сходинок, – стояли з одного та з другого боків. Чогось подібного не було зроблено в жодному з царств (на землі).
   
19 På de seks trinnene sto det tolv løver, seks på hver side. Maken til trone har aldri vært laget i noe annet kongerike.
   
20 Весь посуд, з якого пив цар Соломон, був золотим. Так само і всі речі Дому Ліванського Лісу були зі щирого золота. Нічого не було зі срібла, адже в часи Соломона срібло не цінувалось.
   
20 Alle drikkekarene til kong Salomo var av gull, og alt utstyret i Libanon-skoghuset var av rent gull. Sølv ble ikke regnet for noe i Salomos dager.
21 Оскільки цар володів кораблями, які морем, разом з кораблями Хірама досягали Таршішу, то раз на три роки прибували до царя кораблі з Таршішу, й доставляли золото та срібло, слонові бивні, мавп і пав.
   
21 For kongen hadde skip som gikk til Tarsis med noen av Hirams menn. En gang hvert tredje år kom Tarsis-skipene hjem, lastet med gull og sølv, elfenben, apekatter og påfugler.
   
22 Отже, цар Соломон багатством і мудрістю перевершував усіх царів землі.
   
22 Kong Salomo overgikk alle jordens konger i rikdom og visdom.
23 Тому всі царі світу прагнули побачити Соломона, щоб послухати його мудрість, яку Бог вклав йому в серце.
   
23 Og alle jordens konger søkte til Salomo for å lytte til den visdommen som Gud hadde lagt ned i hjertet hans.
24 І кожен (з них) приносив свій дар: срібний посуд та золотий посуд, пишні шати, зброю, пахощі, коней і мулів. Так було із року в рік.
   
24 Hvert år kom de med gaver til ham, gjenstander av sølv og gull, kapper, våpen, balsamoljer, hester og muldyr.
   
25 У Соломона було чотири тисячі стаєнь для коней і колісниць та дванадцять тисяч кіннотників, які він розмістив у містах, призначених для колісниць; частина з них була при цареві в Єрусалимі.
   
25 Salomo hadde fire tusen stallplasser for hester og vogner og tolv tusen ryttere. Noen av dem plasserte han i vognbyene og noen hos seg selv i Jerusalem.
26 Соломону були підвладні всі царі від Великої Ріки ((Євфрату)) й аж до филистимського краю і далі до кордонів з Єгиптом.
   
26 Han hersket over alle kongene fra Eufrat til filisterlandet og helt til grensen mot Egypt.
   
27 Цар посприяв тому, що срібло в Єрусалимі було за ціною звичайного каміння, а кедрового дерева було так багато, як сикоморів, яких безліч росте на рівнинах.
   
27 Kongen gjorde sølv like vanlig i Jerusalem som stein, og sedertre like vanlig som morbærtrær i lavlandet.
28 Коней Соломонові доставляли з Єгипту та з усіх інших країн.
   
28 De hentet hester til Salomo fra Egypt og fra alle andre land.
   
29 Усі інші оповіді про Соломона – від перших й до останніх – записані в Літописах Пророка Натана, а також у Пророцтві Шілонійця Ахії, та у Видіннях Провидця Іддо про Єровоама, Неватового сина.
   
29 Det som ellers er å fortelle om Salomo, fra først til sist, står skrevet i profeten Natans bok, i profetiene av Ahia fra Sjilo og i seeren Iddos syner om Jeroboam, sønn av Nebat.
30 Соломон владарював у Єрусалимі над усім Ізраїлем сорок років.
   
30 I førti år var Salomo konge i Jerusalem og regjerte over hele Israel.
31 І спочив Соломон зі своїми батьками та був похований у Місті свого батька Давида. Замість нього зійшов на престол його син Ровоам. 31 Så gikk Salomo til hvile hos sine fedre. Han ble gravlagt i sin far Davids by. Hans sønn Rehabeam ble konge etter ham.
< Forrige kapittelNeste kapittel >

03. oktober 2022

Dagens bibelord

Job 19,21–27

Les i nettbibelen

21Spar meg, ja, spar meg, mine venner! For Guds hånd har rørt ved meg. 22Hvorfor jager dere meg slik også Gud gjør? Blir dere aldri mette av mitt kjøtt? 23Om bare mine ord ble skrevet ned, om de ble ført inn i en bokrull, ... Vis hele teksten

21Spar meg, ja, spar meg, mine venner! For Guds hånd har rørt ved meg. 22Hvorfor jager dere meg slik også Gud gjør? Blir dere aldri mette av mitt kjøtt? 23Om bare mine ord ble skrevet ned, om de ble ført inn i en bokrull, 24formet med griffel av jern og med bly, risset i stein for alltid! 25Jeg vet at min gjenløser lever. Som den siste skal han stå fram i støvet. 26Når huden er revet av meg og kjøttet er borte, skal jeg se Gud. 27Mine øyne ser, det er jeg som får se ham, ikke en fremmed. Mitt indre fortæres av lengsel!