Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Друга книга Мойсея. Вихід

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

< Forrige kapittelNeste kapittel >

Єгиптяни женуться за синами Ізраϊлевими
14І промовив ГОСПОДЬ до Мойсея такі слова:

Sivsjø-underet
14Herren sa til Moses:
 2 Скажи Ізраїлевим нащадкам, щоб вони повернули і отаборилися перед Пі-Гахіротом, між Міґдолом і морем. Навпроти Баал-Цефона ви станете табором біля моря.  2 «Si til israelittene at de skal snu om og slå leir foran Pi-Hahirot, mellom Migdol og havet! Foran Baal-Safon, midt imot byen, skal dere slå leir ved havet.
 3 Фараон скаже про нащадків Ізраїля: Вони заблудились в (цій) землі, їх затиснула пустеля.  3 Så kommer farao til å si at israelittene har gått seg vill i landet, og at ørkenen har stengt dem inne.
 4 Я учиню непоступливим серце фараона, і він кинеться навздогін за ними. Тож Я прославлюся через фараона та його військо. Єгиптяни пізнають, що Я – ГОСПОДЬ! Так вони і зробили.
   
 4 Jeg vil gjøre faraos hjerte ubøyelig, så han setter etter dem. Da skal jeg vise min herlighet på farao og hele hans hær. Og egypterne skal kjenne at jeg er Herren.» Dette gjorde israelittene.
   
 5 Єгипетському цареві сповістили, що народ утік. Тому серце фараона та його слуг налаштувалось проти народу, і вони сказали: Що ж це ми наробили? Навіщо відпустили Ізраїль, щоб люди на нас не працювали?  5 Da egypterkongen fikk melding om at folket hadde flyktet, kom han og tjenerne hans på andre tanker om folket. «Hva er det vi har gjort?» sa de. «Vi lot israelittene dra fra slavearbeidet hos oss!»
 6 Тож фараон звелів запрягти свою бойову колісницю, взяв зі собою своїх людей,  6 Så spente han for vognen sin og tok hæren med seg.
 7 зібрав шістсот добірних бойових колісниць, а також усі колісниці єгиптян і начальників над кожною з них.  7 Han tok 600 av de beste vognene og hva som ellers fantes av vogner i Egypt, og offiserer til hver av dem.
 8 ГОСПОДЬ же учинив запеклим серце фараона, єгипетського царя, і він погнався услід за Ізраїлевими нащадками в той час як Ізраїлеві нащадки рухались під могутньою рукою!  8 For Herren gjorde hjertet til farao, kongen i Egypt, ubøyelig, så han satte etter israelittene. Men israelittene dro ut med løftet hånd.
 9 Отже, єгиптяни гналися за ними – вся кіннота, колісниці фараона, його вершники і його військо. І наздогнали їх, коли вони отаборилися біля моря, перед Пі-Гахіротом, навпроти Баал-Цефона.
   
 9 Egypterne satte etter dem med alle vognene, hestene og rytterne, hele faraos hær. De nådde dem igjen ved Pi-Hahirot, der de lå i leir ved havet, foran Baal-Safon.
   
10 Коли фараон наблизився, Ізраїлеві нащадки підвели свої очі і побачили позаду себе єгиптян, які наближалися. Вони дуже налякалися. І заголосили Ізраїлеві нащадки до ГОСПОДА. 10 Da farao nærmet seg, så israelittene opp og fikk øye på egypterne som kom etter dem. De ble grepet av stor frykt og ropte til Herren.
11 Вони дорікали Мойсеєві: Хіба не було гробниць у Єгипті, що ти вивів нас погубити в пустелі? Що це ти з нами зробив, вивівши з Єгипту? 11 De sa til Moses: «Fantes det ikke graver nok i Egypt siden du har ført oss ut i ørkenen for å dø? Hvorfor har du gjort dette mot oss? Hvorfor førte du oss ut av Egypt?
12 Хіба в Єгипті ми тобі не говорили такі слова: Залиши нас, щоб ми служили єгиптянам? Адже краще нам працювати на єгиптян, аніж помирати в пустелі. 12 Var det ikke det vi sa til deg i Egypt: La oss få være i fred, vi vil arbeide for egypterne! Det er bedre for oss å arbeide for dem enn å dø i ørkenen.»
13 Але Мойсей сказав народові: Не бійтеся! Стійте і побачите спасіння від ГОСПОДА, яке Він учинить вам сьогодні. Тому що єгиптян, яких бачите сьогодні, більше не побачите повік! 13 Da sa Moses til folket: «Vær ikke redde! Stå fast, så skal dere få se at Herren frelser dere i dag! For slik som dere ser egypterne i dag, skal dere aldri se dem mer.
14 ГОСПОДЬ воюватиме за вас, а ви залишайтеся спокійними.
   
14 Herren skal stride for dere, og dere skal være stille.»
   
15 Тоді ГОСПОДЬ сказав Мойсеєві: Чому волаєш до Мене? Скажи Ізраїлевим нащадкам, щоб вирушали. 15 Herren sa til Moses: «Hvorfor roper du til meg? Si til israelittene at de skal dra videre!
16 А ти візьми свій посох, простягни свою руку над морем та розділи його! І нехай Ізраїлеві нащадки пройдуть посередині моря суходолом. 16 Du skal løfte staven din og rekke hånden ut over havet og kløve det, så israelittene kan gå tørrskodd tvers igjennom havet.
17 Я ж учиню серце єгиптян жорстоким, і вони підуть услід за ними. Тоді Я покажу Мою славу через фараона і усе його військо, через його колісниці та його вершників. 17 Se, jeg gjør egypterne harde, så de setter etter dem. Jeg skal vise min herlighet på farao og hele hans hær, på vognene og rytterne hans.
18 І пізнають єгиптяни, що Я – ГОСПОДЬ, коли прославлюсь через фараона і його колісниці, через його вершників. 18 Egypterne skal kjenne at jeg er Herren når jeg viser min herlighet på farao og vognene og rytterne hans.»
   

Загибель єгиптян у морі
19 (Після цього) Божий ангел, який ішов попереду ізраїльського табору, обернувся і перейшов у їхній тил. Перемістився і хмарний стовп, що йшов перед ними, і став позаду них.
19 Guds engel, som hadde gått foran Israels leir, byttet nå plass og gikk etter folket. Skysøylen som var foran dem, flyttet seg og stilte seg bak dem,
20 (Таким чином) він опинився між табором єгиптян і табором Ізраїлю. Був він хмарою та мороком (для одних), і освітлював ніч (для інших). Тож протягом усієї ночі табори не наблизилися один до одного.
   
20 så den kom mellom egypternes leir og israelittenes leir. Og skyen kom med mørke, men den lyste likevel opp natten, så de ikke kom inn på hverandre hele natten.
21 Мойсей простягнув руку в бік моря, і протягом усієї ночі ГОСПОДЬ сильним південним вітром гнав море, зробивши його суходолом, оскільки вода розступилася. 21 Da rakte Moses hånden ut over havet, og Herren drev havet bort med en sterk østavind som blåste hele natten, så havet ble til tørt land. Vannet ble kløvd,
22 І ввійшли ізраїльтяни на середину моря по суші. Вода була їм стіною праворуч і стіною ліворуч. 22 og israelittene gikk tørrskodd tvers igjennom havet. Vannet sto som en mur til høyre og venstre for dem.
23 (За ними) погнались і єгиптяни. Всі коні фараона, його колісниці та його вершники увійшли слідом за ними на середину моря. 23 Egypterne satte etter dem med alle faraos hester, vogner og ryttere og fulgte etter dem midt ut i havet.
24 (У час) ранішньої сторожі ГОСПОДЬ глянув на табір єгиптян зі стовпа полум’яного й хмарного і привів табір єгиптян у збентеження. 24 Men ved morgenvakten så Herren ned på egypternes leir fra ildsøylen og skysøylen, og han skapte forvirring blant dem.
25 Він загальмував колеса їхніх колісниць і вкрай ускладнив їхнє пересування. Тож єгиптяни кричали: Втікаймо від Ізраїлю, бо ГОСПОДЬ воює за нього проти єгиптян.
   
25 Han låste hjulene på vognene deres så det var tungt for dem å komme seg fram. Da sa egypterne: «La oss flykte fra israelittene! For Herren kjemper for dem mot egypterne.»
   
26 Тоді ГОСПОДЬ промовив до Мойсея: Простягни свою руку над морем, і нехай повернеться вода на єгиптян – на їхні колісниці та на їхні вершники. 26 Da sa Herren til Moses: «Rekk hånden ut over havet, så skal vannet vende tilbake over egypterne, over vognene og rytterne deres!»
27 І простягнув Мойсей свою руку над морем. Тож на світанку море повернулося на своє місце, а єгиптяни, (втікаючи), бігли йому назустріч. Так ГОСПОДЬ кинув єгиптян усередину моря. 27 Så rakte Moses hånden ut over havet, og ved morgengry vendte vannet tilbake. Egypterne flyktet rett imot det, og Herren styrtet dem midt ut i havet.
28 Вода повернулася і затопила колісниці, вершників та все фараонове військо, яке погналось за ними в море. Не залишилося з них жодного. 28 Vannet vendte tilbake og skylte over alle vognene og rytterne i faraos hær, som hadde fulgt etter israelittene ut i havet. Ikke én mann overlevde.
29 А Ізраїлеві нащадки пройшли сушею посеред моря. Вода була їм стіною праворуч і ліворуч.
   
29 Men israelittene gikk tørrskodd gjennom havet mens vannet sto som en mur til høyre og venstre for dem.
   
30 Так ГОСПОДЬ врятував того дня Ізраїль з-під руки єгиптян. Побачили ізраїльтяни єгиптян, але (вже) мертвими на березі моря. 30 Den dagen frelste Herren Israel fra egypternes hånd. Israelittene så at egypterne lå døde på stranden.
31 Ізраїль побачив могутню руку в тому, що вчинив ГОСПОДЬ єгиптянам. Народ став боятися ГОСПОДА, повіривши ГОСПОДУ та Його рабові Мойсею. 31 Da de så det storverk Herren hadde gjort mot egypterne, fryktet folket Herren, og de trodde på Herren og på Moses, hans tjener.
< Forrige kapittelNeste kapittel >

15. august 2022

Dagens bibelord

Lukas 11,1–4

Les i nettbibelen

1Ein gong var han ein stad og bad. Då han var ferdig, sa ein av læresveinane til han: «Herre, lær oss å be, slik Johannes lærte sine læresveinar.» 2Han svara: «Når de bed, skal de seia: Far! Lat namnet ditt helgast. Lat riket ditt koma. ... Vis hele teksten

1Ein gong var han ein stad og bad. Då han var ferdig, sa ein av læresveinane til han: «Herre, lær oss å be, slik Johannes lærte sine læresveinar.» 2Han svara: «Når de bed, skal de seia: Far! Lat namnet ditt helgast. Lat riket ditt koma. 3Gjev oss kvar dag vårt daglege brød. 4Tilgjev oss våre synder, for vi òg tilgjev kvar den som står i skuld til oss. Og lat oss ikkje koma i freisting.»