Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Друга книга Мойсея. Вихід

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

< Forrige kapittelNeste kapittel >

Біля Сінайської гори
19Третього місяця по виході Ізраїлевих нащадків з Єгипетського краю, – того (самого) дня вони прибули до Сінайської пустелі.

Herren åpenbarer seg på Sinai
19Israelittene kom til Sinai-ørkenen i den tredje måneden etter at de hadde dratt ut av Egypt, på nymånedagen.
 2 Вони вирушили з Рефідіма і прибули до Сінайської пустелі. Тут у (пустелі) Ізраїль отаборився і розташувався навпроти гори.  2 De brøt opp fra Refidim og kom til Sinai-ørkenen. Israelittene slo leir der i ørkenen, de slo leir foran fjellet.
 3 Мойсей піднявся до Бога, і ГОСПОДЬ промовив до нього з гори такі слова: Так скажи домові Якова, сповісти нащадкам Ізраїля:  3 Moses gikk opp til Gud. Da ropte Herren til ham fra fjellet: «Dette skal du si til Jakobs hus og fortelle til israelittene:
 4 Ви самі бачили, що Я зробив єгиптянам, а вас підняв, наче на орлиних крилах, і прихилив вас до Себе!  4 Dere har sett hva jeg gjorde med egypterne, og hvordan jeg løftet dere på ørnevinger og bar dere hit til meg.
 5 Тож тепер, якщо уважно будете прислухатися до Мого голосу і дотримуватись Мого Заповіту, то будете Моєю особливою власністю з-поміж усіх народів. Адже вся земля Моя.  5 Hvis dere adlyder min røst og holder min pakt, skal dere være min dyrebare eiendom framfor alle andre folk; for hele jorden er min.
 6 Ви будете в Мене царським священством і святим народом! Перекажи ці слова нащадкам Ізраїля.
   
 6 Dere skal være et kongerike av prester og et hellig folk for meg. Dette er de ordene du skal si til israelittene.»
   
 7 Мойсей прийшов, покликав старійшин народу і переказав їм усі слова, які заповів йому ГОСПОДЬ.  7 Da Moses kom tilbake, kalte han sammen folkets eldste og la fram for dem alle de ordene som Herren hadde pålagt ham.
 8 У відповідь увесь народ одностайно сказав: Усе, що сказав ГОСПОДЬ, зробимо! А Мойсей передав слова народу ГОСПОДУ.  8 Og hele folket svarte i kor: «Alt det Herren har sagt, vil vi gjøre.» Dette svaret bar Moses tilbake til Herren.
   

Приготовлення до Сінайського законодавства
 9 ГОСПОДЬ сказав Мойсеєві: Ось Я прийду до тебе в густій хмарі, аби народ почув, як Я розмовлятиму з тобою, і щоб повірили тобі назавжди.
        Тоді Мойсей переказав слова народу
 9 Da sa Herren til Moses: «Se, jeg kommer til deg i en tett sky, så folket kan høre når jeg snakker med deg. Da vil de stole på deg for alltid.» Moses fortalte Herren hva folket hadde sagt.
10 ГОСПОДЬ сказав Мойсеєві: Іди до людей. Освяти їх сьогодні та завтра, і нехай вони виперуть свій одяг. 10 Herren sa til Moses: «Gå til folket. Du skal hellige dem i dag og i morgen, og de skal vaske klærne sine.
11 Хай вони будуть готові до третього дня. Адже третього дня ГОСПОДЬ на очах усього народу зійде на Сінайську гору. 11 Den tredje dagen skal de holde seg klare, for på den dagen skal Herren stige ned på Sinai-fjellet for øynene på hele folket.
12 Довкола гори проведеш для народу межу, попереджуючи: Остерігайтесь, не підіймайтесь на гору і не доторкайтеся до її підніжжя! Кожний, хто доторкнеться до гори, неодмінно помре. 12 Du skal trekke opp en grense foran folket og si: Vokt dere for å gå opp på fjellet eller røre ved foten av det! Hver den som rører ved fjellet, skal dø.
13 Ніхто нехай не доторкається до неї, бо неодмінно буде побитий камінням або вбитий стрілою. Буде це тварина чи людина, – не залишиться живою. Коли ж протяжно засурмлять у ріг, тоді вони зійдуть на гору. 13 Ingen hånd må røre ham. Han skal steines eller skytes. Enten det er et dyr eller et menneske, skal det ikke få leve. Når det lyder et langt hornstøt, kan de gå opp på fjellet.»
14 Зійшовши з гори до народу, Мойсей освятив народ, і вони випрали свій одяг. 14 Så gikk Moses ned fra fjellet til folket. Han helliget dem, og de vasket klærne sine.
15 Тоді він промовив до людей: Будьте готові до третього дня, не входьте до жінок. 15 Han sa til folket: «Hold dere klare den tredje dagen! Kom ikke nær noen kvinne!»
   

Господь на Сінаϊ
16 Зранку третього дня почулися громи і спалахнули блискавки, густа хмара нависла над горою, і пронизливо пролунав звук рога. Тому всі люди в таборі затремтіли від страху.
16 Da det ble morgen den tredje dagen, tok det til å tordne og lyne. En tung sky la seg over fjellet, og det gjallet høyt fra bukkehorn. Alt folket i leiren skalv av redsel.
17 Мойсей вивів з табору назустріч з Богом народ, який стояв біля підніжжя гори. 17 Men Moses førte folket ut av leiren for å møte Gud, og de stilte seg ved foten av fjellet.
18 (А в той час) Сінайська гора вся диміла від того, що ГОСПОДЬ у вогні зійшов на неї. Дим над нею підіймався, наче дим з печі. Вся гора сильно здригалася. 18 Hele Sinai-fjellet sto i røyk fordi Herren hadde steget ned på det i ild. Røyken steg opp som røyken av en smelteovn, og hele fjellet skalv.
19 Звук сурми ставав дедалі сильнішим. Мойсей говорив, а Бог йому голосно, (наче грім), відповідав. 19 Lyden av bukkehorn ble sterkere og sterkere. Moses snakket, og Gud svarte ham med høy røst.
   
20 ГОСПОДЬ зійшов на (саму) вершину Cінайської гори. ГОСПОДЬ покликав на верхів’я гори Мойсея, і Мойсей піднявся. 20 Da steg Herren ned på toppen av Sinai-fjellet. Herren kalte Moses opp til toppen av fjellet, og Moses gikk opp.
21 І промовив ГОСПОДЬ до Мойсея: Спустись і застережи народ, щоб вони не поривалися побачити ГОСПОДА, аби багато з них не загинуло. 21 Herren sa til ham: «Gå ned og advar folket, så de ikke trenger seg fram til Herren for å se! For da kommer mange av dem til å falle.
22 Стосовно священиків, які наближаються до ГОСПОДА, то нехай вони освятяться, щоб не уразив їх ГОСПОДЬ. 22 Selv prestene, som ellers får tre fram for Herren, må hellige seg, for at Herren ikke skal bryte inn blant dem.»
23 Але Мойсей відповів ГОСПОДУ: Народ не зможе підійти до Cінайської гори, адже Ти застеріг нас, кажучи: Обведи межею гору й освяти її. 23 Da sa Moses til Herren: «Folket kan ikke gå opp på Sinai-fjellet, for du har selv advart oss og sagt: Trekk opp en grense rundt fjellet og lys det hellig!»
24 Тоді ГОСПОДЬ сказав йому: Іди, спустися вниз, а потім підіймися разом з Аароном. Проте священики і народ хай не намагаються піднятися до ГОСПОДА, щоб Він не знищив їх. 24 Herren sa til ham: «Gå ned, og kom så opp igjen sammen med Aron! Men prestene og folket må ikke trenge seg fram for å gå opp til Herren, for da bryter han inn blant dem.»
   
25 Тож Мойсей спустився до людей і (все) їм переказав. 25 Da gikk Moses ned til folket og sa det til dem.
< Forrige kapittelNeste kapittel >

28. september 2022

Dagens bibelord

Salmane 91,9–16

Les i nettbibelen

9«Du, Herre, er mi tilflukt.» Den høgste har du gjort til din bustad. 10Det skal ikkje henda deg noko vondt, inga plage skal koma nær ditt telt. 11For han skal gje englane sine påbod om å verna deg på alle dine vegar. ... Vis hele teksten

9«Du, Herre, er mi tilflukt.» Den høgste har du gjort til din bustad. 10Det skal ikkje henda deg noko vondt, inga plage skal koma nær ditt telt. 11For han skal gje englane sine påbod om å verna deg på alle dine vegar. 12Dei skal bera deg på hendene så du ikkje støyter foten mot nokon stein. 13Du skal trø på løve og slange og trampa på ungløve og orm. 14«Eg bergar han når han held seg til meg, eg vernar han, for han kjenner mitt namn. 15Når han kallar på meg, svarar eg, eg er med han i nauda, eg friar han ut og gjev han ære. 16Eg mettar han med eit langt liv og lèt han sjå mi frelse.»