Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Друга книга Мойсея. Вихід

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

< Forrige kapittelNeste kapittel >

Народження Мойсея
2Чоловік з дому Левія пішов і одружився (на одній) з Левієвих дочок.

Moses blir født
2Det var en mann av Levis hus som giftet seg med en levitt-datter.
 2 Жінка завагітніла й народила сина. Побачивши, що (хлопчик) гарний, вона переховувала його три місяці.  2 Kvinnen ble med barn og fødte en sønn. Da hun så at det var en fin gutt, gjemte hun ham i tre måneder.
 3 Та не могла більше його переховувати, тож узяла кошик з папірусу, промазала його асфальтом і смолою, уклала до нього дитину й поклала в очереті на березі річки.  3 Men da hun ikke kunne holde ham gjemt lenger, laget hun en kurv av papyrusrør til ham. Den tettet hun med bek og tjære. Så la hun gutten i kurven og satte den ut i sivet ved bredden av Nilen.
 4 А його сестра стояла здалека, аби довідатися, що з ним станеться.
   
 4 Søsteren hans stilte seg et stykke unna for å se hva som ville skje med ham.
   
 5 І спустилася фараонова дочка скупатися до річки, а її служниці ходили берегом річки. І помітила вона кошик посеред очерету, і послала свою служницю, і забрала його.  5 Da kom faraos datter ned til elven for å bade, mens de unge jentene i følget hennes gikk fram og tilbake langs elvebredden. Hun fikk øye på kurven i sivet og sendte en av tjenestejentene sine for å hente den.
 6 Відкривши, вона побачила дитину. І ось хлопчик плакав. Вона пожаліла його і сказала: Це з єврейських дітей.  6 Så åpnet hun den og fikk se gutten, et lite barn som lå og gråt. Hun syntes synd på ham og sa: «Dette er et av hebreernes guttebarn.»
   
 7 Тоді його сестра сказала фараоновій дочці: Чи не піти мені й не покликати для тебе жінку-няньку з єврейок, яка б вигодувала для тебе дитину?  7 Da sa søsteren hans til faraos datter: «Skal jeg gå og hente en hebreerkvinne som kan amme gutten for deg?»
 8 Фараонова дочка відповіла їй: Іди. Дівчина пішла й покликала матір дитини.  8 «Ja, gå!» sa faraos datter. Så gikk den unge jenta og hentet moren til gutten.
 9 Тоді фараонова дочка сказала їй: Візьми цю дитину і вигодуй її для мене, а я винагороджу тебе! І взяла жінка дитину, і вигодувала її.  9 Faraos datter sa til henne: «Kan du ta denne gutten og amme ham for meg? Jeg skal gi deg lønn.» Og kvinnen tok gutten og ammet ham.
10 Як дитя підросло, вона привела його до фараонової дочки. І він став їй за сина. Вона дала йому ім’я Мойсей, кажучи: Бо я витягла його з води. 10 Gutten vokste opp, og hun gikk til faraos datter med ham, og gutten ble en sønn for henne. Hun ga ham navnet Moses, «for jeg har dratt ham opp av vannet», sa hun.

Утеча Мойсея до мідіянського краю
11 Одного разу, коли Мойсей виріс, він вийшов до своїх братів і побачив їхню важку роботу. І побачив він єгиптянина, який бив одного з його братів – єврея.

Moses flykter til Midjan
11 En tid etter, da Moses var blitt voksen, gikk han ut til sine landsmenn og fikk se tvangsarbeidet. Han så en egypter som slo en hebreer, en av hans landsmenn.
12 Озирнувшись навколо, він побачив, що нікого немає, і, вбивши єгиптянина, заховав його в піску. 12 Moses så seg om til alle sider, og da han ikke så noen, slo han egypteren i hjel og gjemte ham i sanden.
   
13 І вийшов він наступного дня, аж ось б’ються двоє чоловіків-євреїв. І сказав він кривдникові: Навіщо б’єш свого ближнього? 13 Dagen etter gikk han ut igjen. Da fikk han se to hebreere som sloss. Han sa til den som hadde skylden: «Hvorfor slår du din neste?»
14 Той же відповів: Хто тебе поставив правителем і суддею над нами? Чи не задумав ти вбити мене, як убив був єгиптянина? Мойсей злякався і подумав: Дійсно стала відомою ця справа? 14 Mannen svarte: «Hvem har satt deg til leder og dommer over oss? Tenker du å drepe meg slik du drepte egypteren?» Da ble Moses redd og sa til seg selv: «Så er saken likevel blitt kjent!»
   
15 І дізнався про ту справу фараон, і хотів убити Мойсея. Тож Мойсей утік від фараона, оселившись в Мідіянській землі. І зупинився він біля криниці. 15 Da farao hørte om dette, prøvde han å få Moses drept. Men Moses flyktet fra farao. Han slo seg ned i landet Midjan, der han bodde ved en brønn.
   
16 А в мідіянського жреця було сім дочок. Вони прийшли, начерпали (води) і наповнили корита, щоб напоїти отару свого батька. 16 Presten i Midjan hadde sju døtre. De kom og dro opp vann og fylte trauene så farens småfe fikk drikke.
17 Але прийшли пастухи й відігнали їх. Тоді Мойсей встав, захистив їх і напоїв їхню отару. 17 Men det kom noen gjetere og jaget dem bort. Da grep Moses inn og hjalp dem, og han ga småfeet deres vann.
   
18 Коли повернулись вони до свого батька Реуїла, він запитав їх: Чому це сьогодні ви так рано прибули? 18 Da de kom hjem til Re'uel, faren sin, spurte han: «Hvorfor kommer dere så tidlig i dag?»
19 Вони ж відповіли: Якийсь єгиптянин визволив нас від руки пастухів, і до того навіть начерпав нам (води) і напоїв отару. 19 De svarte: «En egypter berget oss fra gjeterne. Han dro også opp vann for oss og ga småfeet å drikke.»
20 І запитав він своїх дочок: А де він? Чому це ви залишили того чоловіка? Закличте його, і нехай попоїсть хліба! 20 «Hvor er han?» spurte faren døtrene. «Hvorfor gikk dere fra mannen? Hent ham, så han kan få seg mat.»
   
21 І вирішив Мойсей осісти у того чоловіка, а той видав за Мойсея свою дочку Ціппору. 21 Moses gikk med på å bo hos mannen, og han ga Moses datteren Sippora til kone.
22 Вона народила сина, і він дав йому ім’я Гершом, сказавши: Я – приходець у чужому краю.
   
22 Hun fødte en sønn, og Moses ga ham navnet Gersjom, «for jeg er blitt innflytter i et fremmed land», sa han.
23 Минуло багато часу і єгипетський цар помер. Нащадки ж Ізраїля стогнали від праці і голосили. І піднявся їхній зойк до Бога через ту працю.
Guds navn og Guds kall
23 Lenge etter dette døde kongen i Egypt. Israelittene sukket og klaget over slavearbeidet, og skriket deres steg opp til Gud.
24 Бог почув їхній стогін і згадав про Свій заповіт з Авраамом, Ісааком та Яковом. 24 Gud hørte hvordan de stønnet, og Gud husket sin pakt med Abraham, Isak og Jakob.
25 І бачив Бог нащадків Ізраїля, і знав Бог. 25 Gud så til israelittene; Gud kjente dem.
< Forrige kapittelNeste kapittel >

04. oktober 2022

Dagens bibelord

Matteus 6,25–29

Les i nettbibelen

25Derfor sier jeg dere: Vær ikke bekymret for livet, hva dere skal spise, eller hva dere skal drikke, heller ikke for kroppen, hva dere skal kle dere med. Er ikke livet mer enn maten og kroppen mer enn klærne? ... Vis hele teksten

25Derfor sier jeg dere: Vær ikke bekymret for livet, hva dere skal spise, eller hva dere skal drikke, heller ikke for kroppen, hva dere skal kle dere med. Er ikke livet mer enn maten og kroppen mer enn klærne? 26Se på fuglene under himmelen! De sår ikke, de høster ikke og samler ikke i hus, men den Far dere har i himmelen, gir dem føde likevel. Er ikke dere mer verdt enn de? 27Hvem av dere kan vel med all sin bekymring legge en eneste alen til sin livslengde? 28Og hvorfor er dere bekymret for klærne? Se på liljene på marken, hvordan de vokser! De strever ikke og spinner ikke, 29men jeg sier dere: Selv ikke Salomo i all sin prakt var kledd som en av dem.