Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Nubbi Mosesgirji

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

< Forrige kapittelNeste kapittel >

Logi báhkkoma
20Ipmil sártnui buot dán:  2 “Mun lean Hearrá, du Ipmil, gii bukten du Egyptas, šlávvaviesus.  3 Dus eai oaččo leat eará ipmilat go mun.  4 Don it oaččo dahkat alccesat ipmilgova itge makkárge hámi das mii lea badjin almmis, it das mii lea vuollin eatnama alde itge das mii lea čáziin eatnama vuolde.  5 Don it oaččo rohkadallat daid itge bálvalit daid, danne go mun, Hearrá, du Ipmil, lean áŋgiris Ipmil, gii mávssahan áhčiid vearredaguid mánáide gitta goalmmát ja njealját bulvii daidda geat vašuhit mu,  6 muhto árkkálmasttán duháhiid go sii ráhkistit mu ja dollet mu báhkkomiid.  7 Don it oaččo cealkit duššás Hearrá, Ipmilat, nama, dasgo Hearrá ii loga sivaheapmin dan gii cealká duššás su nama.  8 Ane muittus sabbatbeaivvi nu ahte don basuhat dan.  9 Guhtta beaivvi don galggat bargat ja doaimmahit buot bargguidat, 10 muhto čihččet beaivi lea Hearrá, du Ipmila, sabbat. Dalle don it oaččo bargat maidege, it don iige du bárdni iige du nieida, ii du šlávva iige du šlávvanisson, eai du oamit iige vieris gii ássá du gávpogiin. 11 Dasgo guđa beaivvis Hearrá dagai almmi ja eatnama ja meara ja buot mii dain lea, muhto čihččet beaivvi son vuoiŋŋastii. Dan dihte Hearrá lea buressivdnidan sabbatbeaivvi ja basuhan dan. 12 Gudnejahte áhčát ja eatnát, vai oaččut eallit guhká dan eatnamis maid Hearrá, du Ipmil, addá dutnje. 13 Don it oaččo goddit. 14 Don it oaččo rihkkut náittosdili. 15 Don it oaččo suoládit. 16 Don it oaččo cealkit vearreduođaštusa lagamuččat vuostá. 17 Don it oaččo anistuvvat lagamuččat vissui. Don it oaččo anistuvvat lagamuččat áhkkái, it su šlávvii itge su šlávvanissonii, it su vuoksái itge su ásenii itge masage mii gullá du lagamužžii.”
   
18 Go oppa álbmot vásihii bajánjuma ja dollašleađguma, dorvečuodjama ja vári soicima, de sii doarggistedje ja čužžo guhkkin eret. 19 Sii dadje Mosesii: “Sártno don midjiide, de mii gullat. Allos Ipmil sárdno midjiide, muđui mii jápmit.” 20 Moses vástidii álbmogii: “Allet bala, dasgo Ipmil lea boahtán geahččalit din, vai dii balašeiddet sus, amadet suddudit.” 21 Ja álbmot čuoččui guhkkin eret go Moses manai seavdnjadasa lahka gos Ipmil lei.
Lágat
22 Hearrá celkkii Mosesii: Cealkke israellaččaide: Dii ieža oinniidet ahte mun sárdnon didjiide almmis. 23 Allet daga ipmiliid mu báldii; allet daga alcceseattet ipmiliid silbbas dahje gollis.
   
24 Ráhkat munnje áltára muolddas ja oaffaruša dan alde boaldinoaffariiddát ja searvevuođaoaffariiddát, smávvaomiidat ja stuorraomiidat. Juohke báikkis gos mun divttán namman muitojuvvot, mun boađán du lusa ja buressivdnidan du. 25 Muhto jos don ráhkadat munnje geađgeáltára, de it oaččo ráhkadit dan čullojuvvon geađggis, danin go jos don guoskkat luokčamiin geađgái, de don dagat dan eahpebassin. 26 Don it oaččo goargŋut ráhpáid mielde mu áltárii, vai du heahpadat eai rahpas doppe.
< Forrige kapittelNeste kapittel >

24. mars 2023

Dagens bibelord

Lukas 1,46–56

Les i nettbibelen

46Da sa Maria: 47og min ånd fryder seg i Gud, min frelser. 48For han har sett til sin tjenestekvinne i hennes fattigdom. Og se, fra nå av skal alle slekter prise meg salig, 49for store ting har han gjort mot meg, han, den mektige; hellig er hans navn. ... Vis hele teksten

46Da sa Maria: 47og min ånd fryder seg i Gud, min frelser. 48For han har sett til sin tjenestekvinne i hennes fattigdom. Og se, fra nå av skal alle slekter prise meg salig, 49for store ting har han gjort mot meg, han, den mektige; hellig er hans navn. 50Fra slekt til slekt varer hans miskunn over dem som frykter ham. 51Han gjorde storverk med sin sterke arm; han spredte dem som bar hovmodstanker i hjertet. 52Han støtte herskere ned fra tronen og løftet opp de lave. 53Han mettet de sultne med gode gaver, men sendte de rike tomhendte fra seg. 54Han tok seg av Israel, sin tjener, og husket på sin miskunn 55slik han lovet våre fedre, Abraham og hans ætt, til evig tid.» 56Maria ble hos Elisabet i omkring tre måneder. Så vendte hun hjem.

Dagens bibelord

Lukas 1,46–56

Les i nettbibelen

46Då sa Maria: 47og mi ånd frydar seg i Gud, min frelsar. 48For han har sett til si tenestekvinne i hennar fattigdom. Og sjå, frå no av skal alle slekter prisa meg sæl, 49for store ting har han gjort mot meg, han, den mektige; heilagt er hans namn. ... Vis hele teksten

46Då sa Maria: 47og mi ånd frydar seg i Gud, min frelsar. 48For han har sett til si tenestekvinne i hennar fattigdom. Og sjå, frå no av skal alle slekter prisa meg sæl, 49for store ting har han gjort mot meg, han, den mektige; heilagt er hans namn. 50Frå slekt til slekt varer hans miskunn over dei som ottast han. 51Han gjorde storverk med sin sterke arm; han spreidde dei som bar hovmodstankar i hjartet. 52Han støytte stormenn ned frå trona og lyfte opp dei låge. 53Han metta dei svoltne med gode gåver, men sende dei rike tomhendte frå seg. 54Han tok seg av Israel, sin tenar, og kom i hug si miskunn 55slik han lova våre fedrar, Abraham og hans ætt, til evig tid.» 56Maria vart verande hos Elisabet i om lag tre månader; så reiste ho heim att.

Dagens bibelord

Lukas 1,46–56

Les i nettbibelen

46Dalle Maria celkkii: Mu siellu máidnu Hearrá, 47ja mu vuoigŋa ávvuda Ipmila, mu beasti, dihte. 48Dasgo son lea geahččan vuollegis bálvaleaddjásis. Dás maŋás buot buolvvat máidnot mu ávdugassan, 49dasgo Veagalaš lea dahkan munnje stuorra daguid, bassi lea su namma. ... Vis hele teksten

46Dalle Maria celkkii: Mu siellu máidnu Hearrá, 47ja mu vuoigŋa ávvuda Ipmila, mu beasti, dihte. 48Dasgo son lea geahččan vuollegis bálvaleaddjásis. Dás maŋás buot buolvvat máidnot mu ávdugassan, 49dasgo Veagalaš lea dahkan munnje stuorra daguid, bassi lea su namma. 50Buolvvas bulvii su váibmoláđisvuohta bistá sidjiide geat ballet sus. 51Son dahká veagalaš daguid gieđainis, son biđge sin geain leat čeavlás jurdagat váimmus. 52Son norddasta ráđđejeddjiid sin truvnnuin ja alida vuollegaččaid. 53Son biebmá nealguid buriid attáldagaiguin, muhto riggáid son vuolggaha eret guoros gieđaid. 54Son veahkeha bálvaleaddjis Israela ja muitá iežas árpmu, 55nugo lohpidii min áhčiide, Abrahamii ja su sohkii, agálaš áigái. 56Maria orui Elisabeta luhtte lahka golbma mánu ja máhcai dasto ruoktot.