Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Друга книга Мойсея. Вихід

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

< Forrige kapittelNeste kapittel >

Явлення Бога Мойсеєві на Хориві
3А Мойсей пас отару свого тестя Їтра, мідіянського жерця. Якось він запровадив отару поза пустелю і прийшов до Божої гори, Хориву.
3Moses gjette småfeet til svigerfaren Jetro, presten i Midjan. En gang han drev feet over til den andre siden av ørkenen, kom han til Guds fjell, Horeb.
 2 І з’явився йому ГОСПОДНІЙ ангел у полум’ї вогню з-посеред куща. Він поглянув, аж ось кущ палає вогнем, але не згоряє кущ.  2 Da viste Herrens engel seg for ham i en flammende ild som slo opp fra en tornebusk. Han så, og se! – busken sto i flammer, men den ble ikke fortært av ilden.
 3 Тоді Мойсей сказав: Ну ж бо піду й подивлюсь на це надзвичайне явище, – чому не згоряє кущ?  3 Og Moses sa: «Jeg vil gå bort og se dette mektige synet. Hvorfor brenner ikke tornebusken opp?»
 4 І побачив ГОСПОДЬ, що той пішов подивитися, і гукнув до нього Бог з-посеред куща, і сказав: Мойсею, Мойсею! А той відгукнувся: Ось я!  4 Men da Herren så at han kom bort for å se, ropte Gud til ham fra tornebusken: «Moses, Moses!» Han svarte: «Her er jeg.»
 5 І промовив Він: Не наближайся сюди! Зніми своє взуття зі своїх ніг, бо місце, на якому ти стоїш, – це свята земля!  5 Og Gud sa: «Kom ikke nærmere! Ta skoene av føttene! For stedet du står på, er hellig grunn.»
 6 І сказав: Я – Бог твого батька, Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова. І закрив Мойсей своє обличчя, оскільки боявся поглянути на Бога.
   
 6 Så sa han: «Jeg er din fars Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud.» Da skjulte Moses ansiktet, for han var redd for å se Gud.
   
 7 І промовив ГОСПОДЬ: Я дійсно побачив страждання Мого народу, який у Єгипті, і почув його волання через (утиски ) його наглядачів, бо Я знаю його болі!  7 Herren sa: «Jeg har sett mitt folks nød i Egypt og har hørt skrikene deres under slavedriverne. Jeg kjenner deres smerte.
 8 Тож Я зійшов, щоб визволити його з руки єгиптян і вивести їх із цього краю до доброго та просторого краю, що тече молоком і медом, до місця ханаанців, хеттейців, аморейців, періззейців, гіввійців і євусейців.  8 Jeg har steget ned for å fri dem ut av hendene på egypterne og føre dem opp fra dette landet og inn i et godt og vidstrakt land, inn i et land som flyter av melk og honning, stedet hvor kanaaneerne og hetittene, amorittene og perisittene, hevittene og jebusittene bor.
 9 А тепер, ось волання нащадків Ізраїля дійшло до Мене, до того ж Я побачив утиск, яким єгиптяни гноблять їх.  9 For nå har skriket fra israelittene nådd meg, og jeg har også sett hvor hardt egypterne undertrykker dem.
10 Тож тепер іди, Я пошлю тебе до фараона, і виведи Мій народ, нащадків Ізраїля, з Єгипту! 10 Gå nå! Jeg sender deg til farao. Du skal føre mitt folk, israelittene, ut av Egypt.»
   
11 І промовив Мойсей до Бога: Хто я, щоб мені йти до фараона і вивести нащадків Ізраїля з Єгипту? 11 Moses sa til Gud: «Hvem er jeg? Kan jeg gå til farao og føre israelittene ut av Egypt?»
12 А Він відповів: Я буду з тобою! А це тобі знак, що Я послав тебе: Коли виведеш народ з Єгипту, то ви поклонитеся Богові на цій горі.
   
12 Han svarte: «Jeg vil være med deg! Dette skal du ha til tegn på at det er jeg som har sendt deg: Når du har ført folket ut av Egypt, skal dere tjene Gud på dette fjellet.»
13 І промовив Мойсей до Бога: Ось я прийду до нащадків Ізраїля і скажу їм: Бог ваших батьків послав мене до вас. А мене запитають: Яке Його ім’я? Що я їм скажу? 13 Da sa Moses til Gud: «Sett at jeg går til israelittene og sier til dem: Deres fedres Gud har sendt meg til dere, og de så spør meg: Hva er hans navn? Hva skal jeg da svare dem?»
14 І відповів Бог Мойсеєві: Я Є Той, Хто Є. І продовжив: Так скажеш нащадкам Ізраїля: Я Є послав мене до вас! 14 Gud svarte Moses: «Jeg er den jeg er.» Og han sa: «Slik skal du svare israelittene: Jeg er har sendt meg til dere.»
15 І ще сказав Бог Мойсеєві: Отак скажи нащадкам Ізраїля: ГОСПОДЬ, Бог ваших батьків, Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова послав мене до вас. Таке Моє Ім’я повіки і така пам’ять про Мене з покоління в покоління. 15 Og Gud fortsatte: «Du skal si til israelittene: Herren, fedrenes Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har sendt meg til dere. Dette er mitt navn til evig tid, dette skal jeg kalles fra slekt til slekt.
   
16 Іди, збери старійшин Ізраїлю і скажи їм: Мені явився ГОСПОДЬ, Бог ваших батьків, Бог Авраама, Ісаака та Якова, кажучи: Я пильно спостерігав за вами й за тим, що заподіяли вам у Єгипті. 16 Gå og kall sammen Israels eldste, og si til dem: Herren, fedrenes Gud, Abrahams, Isaks og Jakobs Gud, har vist seg for meg og sagt: Jeg har holdt øye med dere og med alt som ble gjort mot dere i Egypt.
17 І сказав Я: Виведу вас від єгипетського страждання до краю ханаанців, хеттейців, аморейців, періззейців, гіввійців і євусейців – до краю, що тече молоком і медом. 17 Og jeg har sagt at jeg skal føre dere bort fra plagene i Egypt og opp til landet til kanaaneerne og hetittene, amorittene og perisittene, hevittene og jebusittene, til et land som flyter av melk og honning.
18 Вони ж послухаються твого голосу, і підеш ти та старійшини Ізраїлю до єгипетського царя, та й скажете йому: ГОСПОДЬ, Бог євреїв, зустрівся з нами. Тож тепер ми підемо в триденну подорож у пустелю, і принесемо жертву ГОСПОДУ, нашому Богові. 18 De kommer til å høre på deg. Og så skal du og Israels eldste gå til kongen i Egypt og si: Herren, hebreernes Gud, har møtt oss. La oss nå få dra tre dagsreiser ut i ørkenen og ofre til Herren vår Gud!
19 Проте Я знаю, що єгипетський цар не дозволить вам піти, хіба що (буде примушений) сильною рукою. 19 Men jeg vet at egypterkongen ikke vil la dere dra om ikke en sterk hånd tvinger ham.
20 Тоді Я простягну Свою руку й уражу Єгипет усіма Моїми чудесами, які чинитиму серед нього. А після цього він відпустить вас. 20 Derfor vil jeg rekke ut hånden og slå Egypt med alle de undergjerningene som jeg vil gjøre blant dem. Deretter skal han la dere dra.
21 І дам Я милість цьому народові в очах Єгипту. І станеться, коли ви підете, то не підете впорожні. 21 Og jeg lar dere finne nåde i egypternes øyne. Når dere drar, skal dere ikke dra tomhendt.
22 Адже (кожна) жінка попросить у своєї сусідки та у мешканки свого дому срібний і золотий посуд та одяг. І покладете на своїх синів та на своїх дочок, і обберете Єгипет. 22 Hver kvinne skal be sin nabokone og de kvinnene hun bor sammen med, om gjenstander av sølv og gull og om klær. Det skal dere la sønnene og døtrene deres bære. Slik skal dere utnytte egypterne.»
< Forrige kapittelNeste kapittel >

14. august 2022

Dagens bibelord

1. Mosebok 33,1–11

Les i nettbibelen

1Jakob såg opp og fekk auge på Esau, som kom med fire hundre mann. Då fordelte han borna mellom Lea, Rakel og dei to slavekvinnene. 2Han stilte slavekvinnene og borna deira fremst, Lea og borna hennar bak dei og Rakel med Josef sist. ... Vis hele teksten

1Jakob såg opp og fekk auge på Esau, som kom med fire hundre mann. Då fordelte han borna mellom Lea, Rakel og dei to slavekvinnene. 2Han stilte slavekvinnene og borna deira fremst, Lea og borna hennar bak dei og Rakel med Josef sist. 3Sjølv gjekk han føre dei og bøygde seg sju gonger til jorda, til han kom bort til bror sin. 4Men Esau sprang imot han, slo armane rundt han, kasta seg om halsen på han og kyste han. Og dei gret. 5Esau såg opp og fekk auge på kvinnene og borna. Då sa han: «Kven er det du har med deg?» Jakob svara: «Det er dei borna som Gud i sin nåde har gjeve tenaren din.» 6Slavekvinnene kom då fram med borna sine og bøygde seg til jorda. 7Lea kom òg fram med borna sine og bøygde seg. Til slutt gjekk Josef og Rakel fram og bøygde seg. 8Esau spurde: «Kva ville du med heile den flokken eg møtte?» «Eg ville at min herre skulle sjå på meg med velvilje», svara han. 9Då sa Esau: «Eg har rikeleg, bror. Ta du vare på det som ditt er!» 10«Nei, kjære deg», svara Jakob, «ser du på meg med velvilje, så ta imot gåva mi! For då eg såg andletet ditt, var det som eg såg Guds eige andlet; så venleg var du mot meg. 11Ta no imot gåva som eg lét senda deg! For Gud har vore nådig mot meg, og eg har alt eg treng.» Jakob bad han så inntrengjande at han tok imot gåva.