Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Друга книга Мойсея. Вихід

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

< Forrige kapittelNeste kapittel >

Мойсей передає Ізраϊлеві Божі накази
35Мойсей зібрав усю громаду Ізраїлевих нащадків, і сказав їм: Ось слова, які ГОСПОДЬ наказав виконувати.
   

Sabbatsbudet
35Moses samlet hele Israels menighet og sa til dem: Dette er det Herren har befalt dere å gjøre:
 2 Шість днів працюватимеш, а сьомий день – святий, субота, відпочинок для ГОСПОДА. Хто працюватиме (в цей день, того) буде покарано смертю!  2 I seks dager kan det arbeides, men den sjuende dagen skal være hellig for dere. Den skal være en sabbat, en hviledag for Herren. Hver den som gjør noe arbeid på den, skal dø.
 3 У суботній день не запалюватимете вогню в жодному вашому житлі.
   
 3 Dere skal ikke tenne opp ild i noen av bosetningene deres på sabbatsdagen.
 4 І звернувся Мойсей до всієї громади Ізраїлевих нащадків, промовляючи: Оце слова, які заповів ГОСПОДЬ, говорячи:
Gaver til telthelligdommen
 4 Moses talte til hele Israels menighet: Dette er det Herren har befalt:
 5 Візьміть у себе дар для ГОСПОДА. Кожний, за бажанням свого серця, нехай принесе його як пожертву ГОСПОДУ: золото, срібло, мідь;  5 Dere skal gi en offergave til Herren av det dere eier! Hver den som gir av et villig hjerte, skal komme til Herren med gaven: gull, sølv og bronse,
 6 блакитне сукно, пурпур, подвійний кармазин, вісон і козячу вовну;  6 purpurblått, purpurrødt og karmosinrødt stoff, fint lin og geitehår,
 7 шкури баранів, пофарбовані в червоний колір, сині шкури і дерево акації;  7 rødfargede værskinn, andre fingarvede skinn og akasietre,
 8 олію для світильника, пахощі для єлею помазання та пахощі для кадила;  8 olje til lampene, krydret balsam til salvingsoljen og til den velluktende røkelsen,
 9 камінь сердолік і камені, придатні для оправи ефода та нагрудника.
   
 9 onyks-stein og andre steiner til å sette på efod-drakten og bryststykket.
10 Кожний з вас, хто мудрий серцем, нехай приходить і виготовляє усе, що заповів ГОСПОДЬ. 10 Alle blant dere som har visdom i hjertet, skal komme og lage alt det Herren har befalt:
11 Намет, його покривала, його завіси і його гачки, його дошки, його поперечки і його бруси-жердини, його стовпи і до них підставки; 11 boligen med telt og dekke, med kroker og planker, tverrstenger, søyler og sokler,
12 Ковчег і його держаки, його віко і розділяючу завісу; 12 paktkisten med stenger, soningslokket og forhengsteppet,
13 стіл і його держаки, весь його посуд і хліб присутності; 13 bordet med stenger og alt som hører til, og skuebrødene,
14 світильник для освітлення і його обладнання, його лампадки та олію для освітлення; 14 lysestaken med det som hører til, og lampene og oljen til lampene,
15 жертовник для кадіння та його держаки, єлей помазання і запашний ладан, (а також) вхідну завісу для Намету; 15 røkelsesalteret med stenger, salvingsoljen, den velluktende røkelsen og teppet foran inngangen til boligen,
16 жертовник всепалення і його мідну решітку, його держаки і все його обладнання, умивальник і (його) підставку; 16 brennofferalteret med bronseristen, stengene og alt som hører til, og fatet med understell,
17 завіси двору, його стовпи та їхні підставки, покривала для брами двору; 17 omhengene til forgården, med søyler og sokler og teppet foran porten til forgården,
18 кілки Намету і кілки для огорожі двору, а також шнурки для них; 18 pluggene og snorene til boligen og forgården,
19 мистецьки виготовлені шати для служіння в святині, святий одяг для священика Аарона і одяг для його синів, у якому вони служитимуть (священиками).
   
19 prestedraktene til tjenesten i helligdommen, de hellige klærne for presten Aron og klærne for sønnene hans til prestetjenesten.
   
20 (Прослухавши), вся громада Ізраїлевих нащадків пішла від Мойсея. 20 Så gikk hele Israels menighet bort fra Moses.

Ізраϊльтяни зносять потрібне для збудування скиніϊ
21 (Пізніше) вони приходили, – кожний, кого спонукало його серце і кожний кого надихав його дух, – вони приносили пожертви ГОСПОДУ на потреби Намету Свідчення, на всі служби у ньому та на священний одяг у Святині.
21 Og alle som kjente seg drevet til det og hadde en villig ånd, kom fram med offergaver til Herren. Gavene skulle brukes til arbeidet på telthelligdommen og all tjenesten der, og til de hellige klærne.
22 Приходили чоловіки з жінками, – усі, кого спонукало серце, приносили брошки, сережки, персні, браслети та інші золоті вироби. Кожна людина, (що приходила), приносила дар зі золота для ГОСПОДА. 22 De kom, både menn og kvinner. Alle som hadde et villig hjerte, kom med neseringer, øreringer, fingerringer og smykkesteiner – alle slags smykker av gull. Alle de som ville bære fram et svingeoffer av gull til Herren, kom fram.
23 (Так само) усі, в кого були вісон, пурпур, кармазин, льон, блакитна тканина, козяча вовна і пофарбовані в червоний колір шкури баранів, шкури синього кольору, – (усе це) вони приносили. 23 Hver den som hadde purpurblått, purpurrødt og karmosinrødt stoff, fint lin og geitehår, rødfargede værskinn og andre fingarvede skinn, kom med det.
24 Інші виділяли та приносили як дар ГОСПОДУ, срібло і мідь. Ще інші знаходили в себе і приносили в дар дерево акації на всі потрібні роботи. 24 Alle som ville gi en offergave av sølv eller bronse, kom med gaven til Herren, og alle som hadde akasietre, kom med det til byggearbeidet.
25 Кожна жінка з розумним серцем (і вправними) руками пряла. (Потім) прядене приносила як дар: синє сукно, пурпур, кармазин і вісон. 25 Hver kvinne som hadde visdom i hjertet til å spinne, kom med det hun hadde spunnet i purpurblått, purpurrødt og karmosinrødt garn og fint lin.
26 Всі жінки, спонукані своїм серцем і розумом, уміло пряли козячу вовну. 26 Og alle kvinner som kjente seg drevet og hadde visdom til det, spant garn av geitehår.
27 А начальники (народу) приносили смарагдові камені та (інші коштовні) камені для інкрустації ефода і нагрудника, 27 Lederne kom med onyks-steiner og andre steiner til å sette på efod-drakten og bryststykket,
28 а (також) пахощі, олію для освітлення та єлей помазання, складники для запашного ладану. 28 og krydret balsam og olje til lampene, til salvingsoljen og den velluktende røkelsen.
29 Так кожний чоловік та жінка, серця яких були спонукані приносити на всі роботи, які заповів ГОСПОДЬ через Мойсея виконати, Ізраїлеві нащадки приносили як добровільний дар ГОСПОДУ. 29 Hver mann og kvinne som ga av et villig hjerte, kom fram for å bidra til det arbeidet som Herren gjennom Moses hadde befalt dem å gjøre. Slik bar israelittene fram en frivillig offergave til Herren.

Майстер скиніϊ Бецал'їл та його помічники
30 Далі Мойсей повідомив нащадкам Ізраїля: Майте на увазі, що ГОСПОДЬ закликав по імені Веселіїла, сина Урія, сина Хура з племені Юди,

Håndverkerne får oppdraget
30 Moses sa til israelittene: Se, Herren har valgt ut Besalel, sønn av Uri, Hurs sønn, fra Judas stamme.
31 сповнивши його Божим Духом, мудрістю, розумом і знанням у всякому ділі, а також 31 Han har fylt ham med Guds ånd, med visdom, innsikt og kunnskap, og med dyktighet i alle slags håndverksarbeid,
32 осмисленням кожного виробу з метою виготовлення предметів зі золота, срібла і міді; 32 så han kan tenke ut og lage kunstferdige arbeider i gull, sølv og bronse,
33 в обробці дорогоцінних каменів для оправи, виконання столярних робіт і мистецької праці над кожним виробом. 33 slipe steiner til innfatning, skjære ut i tre og utføre alle slags kunsthåndverk.
34 Бецалеїлу та Оголіяву, синові Ахісамаха з племені Дана, ГОСПОДЬ також поклав у серця здатність навчати інших. 34 Han har gitt ham og Oholiab, sønn av Ahisamak, fra Dans stamme, evnen til å lære opp andre.
35 Він сповнив їх мудрістю сердець, аби виконувати роботи різьбяра, митця-гаптівника блакитної тканини, пурпуру, кармазину й вісону, а (також роботу) ткача з метою виконання всяких робіт і осмислення всякого виробу. 35 Han har fylt dem med visdom i hjertet til å utføre alle slags håndverk og kunstneriske arbeid, og til å veve i farget garn og fint lin – i purpurblått, purpurrødt og karmosinrødt. De skal tenke ut og lage alle slags kunsthåndverk.
< Forrige kapittelNeste kapittel >

14. august 2022

Dagens bibelord

1. Mosebok 33,1–11

Les i nettbibelen

1Jakob såg opp og fekk auge på Esau, som kom med fire hundre mann. Då fordelte han borna mellom Lea, Rakel og dei to slavekvinnene. 2Han stilte slavekvinnene og borna deira fremst, Lea og borna hennar bak dei og Rakel med Josef sist. ... Vis hele teksten

1Jakob såg opp og fekk auge på Esau, som kom med fire hundre mann. Då fordelte han borna mellom Lea, Rakel og dei to slavekvinnene. 2Han stilte slavekvinnene og borna deira fremst, Lea og borna hennar bak dei og Rakel med Josef sist. 3Sjølv gjekk han føre dei og bøygde seg sju gonger til jorda, til han kom bort til bror sin. 4Men Esau sprang imot han, slo armane rundt han, kasta seg om halsen på han og kyste han. Og dei gret. 5Esau såg opp og fekk auge på kvinnene og borna. Då sa han: «Kven er det du har med deg?» Jakob svara: «Det er dei borna som Gud i sin nåde har gjeve tenaren din.» 6Slavekvinnene kom då fram med borna sine og bøygde seg til jorda. 7Lea kom òg fram med borna sine og bøygde seg. Til slutt gjekk Josef og Rakel fram og bøygde seg. 8Esau spurde: «Kva ville du med heile den flokken eg møtte?» «Eg ville at min herre skulle sjå på meg med velvilje», svara han. 9Då sa Esau: «Eg har rikeleg, bror. Ta du vare på det som ditt er!» 10«Nei, kjære deg», svara Jakob, «ser du på meg med velvilje, så ta imot gåva mi! For då eg såg andletet ditt, var det som eg såg Guds eige andlet; så venleg var du mot meg. 11Ta no imot gåva som eg lét senda deg! For Gud har vore nådig mot meg, og eg har alt eg treng.» Jakob bad han så inntrengjande at han tok imot gåva.