Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Друга книга Мойсея. Вихід

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

< Forrige kapittelNeste kapittel >

Виготовлення службових шат
39З блакитної тканини, пурпуру і кармазину був виготовлений тканий одяг для служіння у Святині. (Так) зробили священний одяг для Аарона, як заповів ГОСПОДЬ Мойсеєві.
   

Prestedrakten
39Av det purpurblå, purpurrøde og karmosinrøde stoffet laget de prestedrakten til tjenesten i helligdommen. De laget de hellige klærne til Aron, slik som Herren hadde befalt Moses.
   
 2 (Бецалеїл) зробив (також) ефод зі золота й блакитної тканини, пурпуру, кармазину і тканого вісону.  2 Efod-drakten laget de av gull, purpurblått, purpurrødt og karmosinrødt stoff og fint, tvinnet lin.
 3 (З цією метою) зі золота вони виготовили (тоненькі) золоті пластинки, порізали їх на нитки, щоб можна було вплести їх у блакитну тканину разом з пурпуром, разом з кармазином і разом з (тонко виробленим) вісоном, як роблять митці.  3 Gullet hamret de ut i plater og skar det opp til tråd, så det kunne veves inn i det purpurblå, purpurrøde og karmosinrøde stoffet og i det fine linet, alt i kunstvevning.
 4 Були виготовлені для нього (також) наплічники, які з’єднували на плечах (два полотнища) ефода з обох боків.  4 Til efod-drakten laget de to skulderbånd som var festet i hjørnene og holdt den sammen.
 5 І тканий пояс, суцільний з ефодом, був однакової з ним роботи і виготовлений зі золота, блакитного полотна, з пурпуру, тканого кармазину і тонко виробленого вісону, як і заповів ГОСПОДЬ Мойсеєві.
   
 5 Beltet som satt fast på efoden, gikk i ett med den. Det var også vevd av gull, purpurblått, purpurrødt og karmosinrødt garn og fint, tvinnet lin, slik Herren hadde befalt Moses.
 6 Обробили також камені оніксу, вставили (їх) і закріпили в золоті оправи. (На них були) вирізьблені, як (карбують) печатки, імена синів Ізраїля.  6 De satte onyks-steinene i innfatninger av gull. På steinene var navnene til Israels sønner gravert inn, som i et signet.
 7 Він прикріпив їх на наплічниках ефода, як камені пам’яті для Ізраїлевих синів, згідно із заповітом ГОСПОДА Мойсеєві.
   
 7 De satte dem på skulderbåndene på efoden. De skulle minne om Israels sønner, slik Herren hadde befalt Moses.
 8 А (ще) він мистецьки виготовив нагрудник. Як і ефод він був зроблений зі золота, блакитної тканини, пурпуру, кармазину і тонко виробленого вісону.  8 De laget bryststykket i kunstvevning slik som efod-drakten. Det var av gull, purpurblått, purpurrødt og karmosinrødt stoff og fint, tvinnet lin.
 9 Нагрудник був зроблений квадратним, подвійним, у долоню завдовжки і в долоню завширшки, подвійно (складений.)  9 Bryststykket var firkantet og brettet dobbelt. Det var ett fingerspenn langt og ett fingerspenn bredt når det var lagt dobbelt.
10 На ньому в (оправах) кріпились чотири ряди (коштовних) каменів. У першому ряді були: сердолік, топаз і смарагд. 10 De satte fire rader med steiner på det. I den ene raden var det en rubin, en topas og en smaragd,
11 У другому ряді: гранат, сапфір і діамант. 11 i den andre raden en turkis, en safir og en diamant,
12 Третій ряд (складався) з опала, агата та аметиста. 12 i den tredje raden en opal, en agat og en ametyst
13 Четвертий ряд: берил, онікс і яшма. (Всі) вони були вміщені в золоті оправи. 13 og i den fjerde raden en krysolitt, en onyks og en jade. De ble satt i innfatninger av gull.
14 Отже, (всіх) каменів з іменами синів Ізраїля було дванадцять згідно з їхніми іменами. (Методом) карбування печаті ім’я кожного (було вирізьблене на окремому камені), відповідно до дванадцятьох племен. 14 De tolv steinene bar navnene på Israels sønner, en for hvert navn. På hver stein var navnet på en av de tolv stammene gravert inn, slik som i et signet.
15 Для нагрудника з чистого золота виготовили скручені шнурком тасьми. 15 Til bryststykket laget de kjeder av rent gull. De var flettet slik man fletter snorer.
16 Зробили також дві золоті оправи та два золотих кільця. І прикріпили (ці) два кільця на обох кутах нагрудника. 16 De laget også to innfatninger av gull og to ringer av gull. Ringene satte de i hvert sitt hjørne av bryststykket.
17 (Після цього) дві золоті тасьми прикріпили до двох кілець на кутах нагрудника. 17 De to gullsnorene festet de i de to ringene i hjørnene av bryststykket.
18 А (інші) два кінця двох тасьм прикріпили до двох (золотих) оправ, що були на наплічниках ефода спереду. 18 De andre to endene av gullsnorene festet de til de to innfatningene og satte dem på efod-draktens skulderbånd, på forsiden.
19 (Потім) виготовили ще два золотих кільця, і прикріпили (їх) до рубця (двох інших кутів) нагрудника з внутрішнього боку ефода. 19 Så laget de to gullringer til og satte dem i de to andre hjørnene av bryststykket, ved den indre kanten som vender inn mot efod-drakten.
20 І (знову) виготовили два золотих кільця, і прикріпили (їх) до двох наплічників ефода внизу з лицьової його сторони, на місці з’єднання (його) з верхньою частиною пояса ефода. 20 Så laget de enda to gullringer og satte dem nederst på de to skulderbåndene på forsiden, ved sømmen over efod-beltet.
21 І прикріпили нагрудник за допомогою його кілець до кілець ефода блакитною тасьмою, щоб він постійно знаходився над поясом ефода, і щоб нагрудник не сповзав з ефода, як і заповів ГОСПОДЬ Мойсеєві.
   
21 Ringene på bryststykket bandt de til ringene på efod-drakten med en purpurblå snor, slik at bryststykket ble sittende over beltet og ikke kunne løsne fra drakten, slik Herren hadde befalt Moses.
   
22 Під ефод він зробив ризу, суцільно виткану з блакитних ниток. 22 Kappen som hører til efod-drakten, var vevd i ensfarget purpurblått stoff.
23 Посередині ризи був отвір для голови на зразок отвору в кольчузі з облямівкою довкола, щоб не рвалася. 23 Midt på kappen var det en åpning som på en brynje, og rundt åpningen var det en kant, slik at den ikke skulle revne.
24 А внизу по краю ризи зробили з блакитної тканини, пурпуру і тонко виробленого вісону гранатові яблучка. 24 Rundt på den nedre kanten av kappen satte de granatepler av tvinnet purpurblått, purpurrødt og karmosinrødt garn.
25 А ще зробили з чистого золота дзвіночки, і причепили дзвіночки по краю одягу довкола поміж гранатовими яблучками. 25 De laget også bjeller av rent gull og satte dem mellom granateplene på kappekanten hele veien rundt.
26 Дзвіночок і гранатове яблучко, дзвіночок і гранатове яблучко… І так по всьому краю одягу довкола, для служіння, як і заповів ГОСПОДЬ Мойсеєві.
   
26 En bjelle og et granateple, så en bjelle og et granateple rundt hele kanten av kappen som skulle brukes i tjenesten, slik Herren hadde befalt Moses.
   
27 Зробили також для Аарона і його синів ткацьким способом хітони з вісону. 27 Til Aron og sønnene hans laget de også kjortler vevd av fint lin,
28 З вісону (були зроблені) митри-завої і головні пов’язки. З тонко виробленого вісону виготовили й штани. 28 en turban av fint lin og pyntede turbaner av fint lin, bukser av fint, tvinnet lin
29 Пояс (був зроблений) з тонко виробленого вісону, блакиті, пурпуру і кармазину. Він був мистецьки вишитий, як і заповів ГОСПОДЬ Мойсеєві.
   
29 og et belte av fint, tvinnet lin, i purpurblått, purpurrødt og karmosinrødt farget vev, slik Herren hadde befalt Moses.
   
30 (Нарешті) з чистого золота виготовили пластинку – діадему, (або вінець Святині). На ній карбуванням печаті (вирізьбили) напис: «Святиня ГОСПОДНЯ». 30 De laget en plate av rent gull. Det var det hellige diademet. På den skrev de, som man graverer inn i et signet: «Helliget Herren».
31 І причепили до неї блакитну тасьму, щоб кріпити її на митрі зверху, як і заповів ГОСПОДЬ Мойсеєві. 31 De satte en purpurblå snor på den og festet den oppe på turbanen, slik Herren hadde befalt Moses.

Мойсей благословляє роботу
32 (Так) було завершено всю (роботу) по спорудженню Намету Свідчення. Ізраїлеві нащадки зробили все так, як заповів ГОСПОДЬ Мойсеєві. Так вони і зробили.

Helligdommen fullføres
32 Slik ble alt arbeidet på boligen, telthelligdommen, fullført. Israelittene gjorde alt i overensstemmelse med det som Herren hadde befalt Moses.
33 І принесли до Мойсея Намет, усе його обладнання: його гачки, його опори, його дошки, його стовпи і до них підставки, (його поперечні жердини-) засуви. 33 Og de kom med boligen til Moses: teltet med alt utstyret som hørte til, krokene, plankene, tverrstengene, søylene, soklene,
34 (Принесли також) покриття з пофарбованих у червоний колір шкур баранів, покриття зі синіх шкур, і розділяючу завісу. 34 dekket av rødfargede værskinn, dekket av fingarvet skinn, forhengsteppet,
35 (А ще принесли) Ковчег Свідоцтва, його держаки і віко; 35 kisten med vitnesbyrdet og bærestengene, soningslokket,
36 стіл, увесь його посуд і хліби покладання; 36 bordet med alt som hørte til det, skuebrødene,
37 з чистого (золота) світильник і його лампади, – окремі світильнички, щоб розставляти (на ньому), – все його обладнання та олію для освітлення; 37 lysestaken av rent gull med lamper som skulle settes i rad, og alt som hørte til den, oljen til lampene,
38 золотий жертовник, єлей помазання, запашну суміш для кадіння, а також завісу для входу в Намет; 38 det gullkledde alteret, salvingsoljen, den velluktende røkelsen, teppet for inngangen til teltet,
39 мідний жертовник, мідну гратчасту решітку до нього, його держаки і все його обладнання; умивальник і його підставку; 39 bronsealteret med bronseristen, bærestenger og alt som hørte til det, vaskefatet med understell,
40 завіси для двору, його стовпи і підставки до них, завіса брами двору, його шнури та його кілки; все обладнання для служіння в Наметі, тобто в Наметі Свідчення; 40 omhengene til forgården med søyler og sokler, teppet foran porten til forgården, snorene, pluggene, alt det utstyret som skulle brukes til tjenesten i boligen, telthelligdommen,
41 тканий одяг для служіння у Святині, священний одяг для священика Аарона і одяг для священицького служіння його синів. 41 prestedrakten til tjenesten i helligdommen, de hellige klærne for presten Aron og klærne for sønnene hans til prestetjenesten.
42 Тож Ізраїлеві нащадки виконали все, що треба було зробити, як заповів ГОСПОДЬ Мойсеєві. 42 Som Herren hadde befalt Moses, slik hadde israelittene gjort hele arbeidet.
43 Оглянув Мойсей увесь доробок. Все було виконано так, як заповів ГОСПОДЬ. Саме так (кожну річ) вони і зробили. Тож поблагословив їх Мойсей. 43 Moses så på alt det som var gjort, og se, de hadde gjort det slik Herren hadde befalt. Og Moses velsignet dem.
< Forrige kapittelNeste kapittel >

31. mai 2023

Dagens bibelord

Jesaja 6,1–8

Les i nettbibelen

1I det året da kong Ussia døde, så jeg Herren sitte på en høy og opphøyd trone, og kanten på kappen hans fylte tempelet. 2Serafer sto overfor ham. Hver av dem hadde seks vinger. Med to dekket de ansiktet, med to dekket de føttene, og med to fløy de. ... Vis hele teksten

1I det året da kong Ussia døde, så jeg Herren sitte på en høy og opphøyd trone, og kanten på kappen hans fylte tempelet. 2Serafer sto overfor ham. Hver av dem hadde seks vinger. Med to dekket de ansiktet, med to dekket de føttene, og med to fløy de. 3De ropte til hverandre: «Hellig, hellig, hellig er Herren Sebaot. Hele jorden er full av hans herlighet.» 4Røsten som ropte, fikk boltene i dørtersklene til å riste, og huset ble fylt av røyk. 5Da sa jeg: «Ve meg! Det er ute med meg. For jeg er en mann med urene lepper, og jeg bor i et folk med urene lepper, og mine øyne har sett kongen, Herren over hærskarene.» 6Da fløy en av serafene bort til meg. I hånden hadde han en glo som han hadde tatt med en tang fra alteret. 7Med den rørte han ved munnen min og sa: «Se, denne har rørt ved leppene dine. Din skyld er tatt bort, og din synd er sonet.» 8Da hørte jeg Herrens røst. Han sa: «Hvem skal jeg sende, og hvem vil gå for oss?»Jeg sa: «Jeg! Send meg!»

Dagens bibelord

Jesaja 6,1–8

Les i nettbibelen

1I det året då kong Ussia døydde, såg eg Herren sitja på ei høg og opphøgd trone, og kanten på kappa hans fylte tempelet. 2Serafar stod andsynes han. Kvar av dei hadde seks venger. Med to dekte dei andletet, med to dekte dei føtene, og med to flaug dei. ... Vis hele teksten

1I det året då kong Ussia døydde, såg eg Herren sitja på ei høg og opphøgd trone, og kanten på kappa hans fylte tempelet. 2Serafar stod andsynes han. Kvar av dei hadde seks venger. Med to dekte dei andletet, med to dekte dei føtene, og med to flaug dei. 3Dei ropa til kvarandre: «Heilag, heilag, heilag er Herren Sebaot. Heile jorda er full av hans herlegdom.» 4Røysta som ropa, fekk boltane i dørtersklane til å rista, og huset vart fylt av røyk. 5Då sa eg: «Ve meg! Det er ute med meg. For eg er ein mann med ureine lepper, og eg bur i eit folk med ureine lepper, og auga mine har sett kongen, Herren over hærskarane.» 6Då flaug ein av serafane bort til meg. I handa hadde han ei glo som han hadde teke med ei tong frå altaret. 7Med den rørte han ved munnen min og sa: «Sjå, denne har rørt ved leppene dine. Di skuld er borte, og di synd er sona.» 8Då høyrde eg Herrens røyst. Han sa: «Kven skal eg senda, og kven vil gå for oss?»Eg sa: «Eg! Send meg!»

Dagens bibelord

Jesaja 6,1–8

Les i nettbibelen

1Gonagas Ussia jápminjagi mun oidnen Hearrá: Son čohkkái alla ja aliduvvon truvnnus, ja su oalgebiktasa healmmit devde tempela. 2Su bajábealde čužžo serafat, guhtta soaji guđesge. Guvttiin sii gokče ámadaju, guvttiin sii gokče julggiid, ja guvttiin sii girde. ... Vis hele teksten

1Gonagas Ussia jápminjagi mun oidnen Hearrá: Son čohkkái alla ja aliduvvon truvnnus, ja su oalgebiktasa healmmit devde tempela. 2Su bajábealde čužžo serafat, guhtta soaji guđesge. Guvttiin sii gokče ámadaju, guvttiin sii gokče julggiid, ja guvttiin sii girde. 3Sii čurvo guhtet guimmiidasaset: “Bassi, bassi, bassi lea Hearrá Sebaot, Oppa eatnama dievva lea su hearvásvuohta.” 4Čuorvvas bijai uvssa lasáid doarggistit, ja tempela devddii suovva. 5Mun celken: “Vuoi mu, mun duššan! Mus leat buhtismeahttun baksamat, ja mun ásan álbmoga gaskkas mas leat buhtismeahttun baksamat, ja dál mu čalmmit leat oaidnán Gonagasa, Hearrá, Almmiveagaid Ipmila.” 6Dalle okta serafain girddii mu lusa, ja su gieđas lei buolli čađđa maid son lei váldán áltáris basttaiguin. 7Dainna son guoskkahii mu njálmmi ja celkkii: “Go dát guoská du baksamiidda, de du suddovealgi váldojuvvo eret, ja du suddu soabahuvvo.” 8Ja mun gullen Hearrá jiena. Son celkkii: “Gean mun vuolggahan, gii vuolgá min áirrasin?” Mun vástidin: “Dás mun lean, vuolggat mu!”