Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Друга книга Мойсея. Вихід

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

< Forrige kapittelNeste kapittel >

Божі ознаки для Мойсея
4Відповідаючи, Мойсей сказав: А якщо вони не повірять мені й не послухаються мого голосу, бо скажуть: ГОСПОДЬ не являвся тобі?
4Moses svarte: «Men sett at de ikke tror meg og ikke hører på meg, men sier: Herren har ikke vist seg for deg.»
 2 І сказав йому ГОСПОДЬ: Що це у твоїй руці? Він відповів: Посох.  2 Herren sa til ham: «Hva har du i hånden?» «En stav», svarte han.
 3 І сказав Він: Кинь його на землю! І той кинув його на землю, і (посох ) став змієм, так що Мойсей утік від нього.  3 «Kast den på jorden!» sa han. Og Moses kastet den på jorden. Da ble staven til en slange, og Moses flyktet for den.
 4 І сказав ГОСПОДЬ Мойсею: Простягни свою руку і візьми його за хвіст! Тож він простягнув свою руку й узяв його. І той став посохом у його руці.  4 Herren sa til Moses: «Rekk ut hånden og grip den i halen!» Så rakte han ut hånden og grep den, og den ble til en stav i hånden hans.
 5 Це для того, щоб вони повірили, що явився тобі ГОСПОДЬ, Бог їхніх батьків – Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова.
   
 5 «Dette er for at de skal tro at Herren, fedrenes Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har vist seg for deg.»
 6 І сказав йому ГОСПОДЬ ще: Уклади свою руку собі за пазуху! Він уклав свою руку собі за пазуху і вийняв її. І ось його рука стала наче сніг від прокази.  6 Og Herren fortsatte: «Stikk hånden inn på brystet!» Han stakk hånden inn på brystet og dro den ut igjen. Og se, hånden hadde fått hvite flekker, lik snø.
 7 І сказав Він: Поверни свою руку собі за пазуху. Тож він повернув свою руку собі за пазуху і вийняв її зі своєї пазухи. І ось вона знову стала, як його тіло.  7 Da sa Herren: «Stikk hånden inn på brystet igjen!» Moses stakk hånden inn på brystet, og han dro den ut, og se, huden var blitt som før.
 8 І станеться, якщо не повірять тобі, і не послухаються голосу першої ознаки, то повірять голосу наступної ознаки.  8 «Om de ikke tror deg og ikke adlyder ved det første tegnet, så vil de tro etter det andre.
 9 І станеться, якщо також не повірять цим двом ознакам і не послухаються твого голосу, то візьмеш води з річки й виллєш на суходіл. І переміниться вода, яку візьмеш з річки, і станеться кров’ю на суходолі.
   
 9 Men tror de ikke etter noen av disse to tegnene, og hører de ikke på deg, så skal du ta vann fra Nilen og helle det ut over den tørre marken. Og vannet du tar fra Nilen, skal bli til blod på marken.»
   
10 Та Мойсей і далі вмовляв ГОСПОДА: Змилуйся, будь ласка, Господи! Я не промовиста людина ні від учора, ні від третього дня, ні відтоді, як Ти почав говорити до Свого слуги! Адже мені важко розмовляти, і язик мій неповороткий. 10 Men Moses sa til Herren: «Herre, hør! Jeg har aldri vært noen ordets mann, verken før eller nå, etter at du begynte å tale til din tjener. Sen er min munn, og sen er min tunge.»
11 ГОСПОДЬ на це відповів йому: Хто дав уста людині, або хто його робить німим чи глухим, зрячим чи сліпим? Хіба не Я, ГОСПОДЬ? 11 Da sa Herren til ham: «Hvem gir mennesket munn? Hvem gjør stum eller døv, seende eller blind? Er det ikke jeg, Herren?
12 А тепер іди! Я буду при твоїх устах і навчатиму тебе, що маєш говорити. 12 Gå nå! Jeg skal være med din munn og lære deg hva du skal si.»
   
13 Благаю, Господи, – наполягав далі (Мойсей,) – признач, будь ласка, когось іншого, кого (захочеш ) послати. 13 Men han sa: «Herre, hør! Send heller en annen!»
14 І запалав ГОСПОДНІЙ гнів на Мойсея. Він сказав: Хіба Аарон-левіт не твій брат? Я знаю, що він може переконливо говорити. Він вийде тобі назустріч, побачить тебе й усім своїм серцем зрадіє. 14 Da ble Herren brennende harm på Moses og sa: «Har du ikke din bror Aron, levitten? Jeg vet at han er flink til å tale. Han er allerede på vei for å møte deg, og han vil glede seg av hele sitt hjerte over å se deg.
15 Ти промовлятимеш до нього і вкладатимеш слова в його уста. А Я буду і при твоїх устах і при устах його. Я навчатиму вас, що маєте робити. 15 Snakk med ham, og legg ordene i munnen på ham. Så skal jeg være med både din munn og hans munn og lære dere hva dere skal gjøre.
16 Він промовлятиме замість тебе до народу. Він стане твоїми устами, а ти будеш для нього замість Бога. 16 Han skal tale til folket på dine vegne. Han skal være som en munn for deg, og du skal være som Gud for ham.
17 А цей посох візьми у свою руку. Ним творитимеш чудеса. 17 Ta denne staven i hånden. Med den skal du gjøre tegnene!»

Повернення Мойсея до Єгипту
18 І Мойсей пішов. Він спочатку повернувся до свого тестя Їтра і сказав йому: Я йду, повертаюсь до моїх братів, що в Єгипті, подивлюся, чи вони ще живі. Їтро сказав Мойсеєві: Іди з миром!

Moses vender tilbake til Egypt
18 Moses gikk tilbake til Jetro, svigerfaren sin, og sa til ham: «Jeg vil bryte opp og dra tilbake til mine landsmenn i Egypt, så jeg kan se om de ennå er i live.» Og Jetro sa til Moses: «Gå med fred!»
   
19 ГОСПОДЬ сказав Мойсеєві (ще) в Мідіяні: Іди, повертайся в Єгипет, бо повмирали всі (ті) люди, які загрожували твоєму життю! 19 Herren sa til Moses i Midjan: «Bryt opp og dra tilbake til Egypt! For alle som ville drepe deg, er døde.»
20 Мойсей узяв свою дружину і своїх дітей, посадив їх на осла і попрямував до Єгипетського краю. А Божий посох Мойсей тримав у своїй руці.
   
20 Så tok Moses sin kone og sine sønner og satte dem på et esel og vendte tilbake til Egypt. Og Moses tok gudsstaven i hånden.
   
21 ГОСПОДЬ сказав Мойсеєві: Ось ти виходиш і повернешся в Єгипет. Дивись, щоб усі ознаки, які Я дав тобі в руки, ти використав перед фараоном! Я ж учиню його серце закам’янілим, і він не відпустить народу. 21 Da sa Herren til Moses: «Når du kommer tilbake til Egypt, se da til at du gjør alle de undrene for farao som jeg har lagt i din hånd. Men jeg vil gjøre hans hjerte ubøyelig, så han ikke lar folket dra.
22 Ти скажеш фараонові: Так говорить ГОСПОДЬ: Ізраїль – Мій син, Мій первісток! 22 Du skal si til farao: Så sier Herren: Israel er min førstefødte sønn.
23 Тому кажу тобі: Відпусти Мого сина, щоби поклонився Мені! А якщо ти відмовишся відпустити їх, то знай, Я вб’ю твого сина-первістка!
   
23 Jeg sier til deg: La min sønn dra, så han kan tilbe meg! Men nekter du ham å dra, se, da vil jeg drepe din førstefødte sønn.»
   
24 (Так) сталося, що по дорозі, під час нічної зупинки, зустрів його ГОСПОДЬ і намагався вбити його. 24 Mens Moses var underveis og hadde søkt nattely, møtte Herren ham og ville ta hans liv.
25 Ціппора ж взяла (гострого) кременя й обрізала крайню плоть свого сина, торкнулася його ((Мойсея)) ніг і сказала: Ти для мене наречений крові! 25 Sippora tok da en kvass stein og skar av forhuden på sønnen sin og berørte føttene hans. Hun sa: «Du er min blodbrudgom.»
26 (Господь) відійшов від нього. Тоді вона сказала: Наречений крові через обрізання.
   
26 Da lot Herren ham være. Hun sa «en blodbrudgom» på grunn av omskjærelsen.
   
27 (У той час) ГОСПОДЬ сказав Ааронові: Піди назустріч Мойсеєві в пустелю. І той пішов. Він зустрів його на Божій горі й поцілував його. 27 Herren sa til Aron: «Gå og møt Moses i ørkenen!» Han gikk av sted og møtte Moses ved Guds fjell, og han kysset ham.
28 Мойсей переказав Ааронові всі слова ГОСПОДА, з якими Він його послав, і про всі ознаки, котрі йому заповів. 28 Moses fortalte Aron om alle de ordene som Herren hadde sendt ham med, og alle de tegnene han hadde pålagt ham å gjøre.
   
29 Тому Мойсей та Аарон пішли і зібрали всіх старійшин Ізраїлевих нащадків. 29 Så gikk Moses og Aron og samlet alle israelittenes eldste.
30 Аарон переказав усі слова, які сказав ГОСПОДЬ Мойсеєві, і вчинив ознаки на очах народу. 30 Aron sa fram alle de ordene som Herren hadde talt til Moses, og han gjorde tegnene for folkets øyne.
31 Народ повірив. Вони зрозуміли, що ГОСПОДЬ відвідав Ізраїлевих нащадків і побачив їхнє страждання. Тож вони впали долілиць і поклонилися. 31 Og folket trodde. Da de hørte at Herren hadde holdt øye med israelittene og sett at de ble plaget, bøyde de seg til jorden og tilba.
< Forrige kapittelNeste kapittel >

04. oktober 2022

Dagens bibelord

Matteus 6,25–29

Les i nettbibelen

25Derfor sier jeg dere: Vær ikke bekymret for livet, hva dere skal spise, eller hva dere skal drikke, heller ikke for kroppen, hva dere skal kle dere med. Er ikke livet mer enn maten og kroppen mer enn klærne? ... Vis hele teksten

25Derfor sier jeg dere: Vær ikke bekymret for livet, hva dere skal spise, eller hva dere skal drikke, heller ikke for kroppen, hva dere skal kle dere med. Er ikke livet mer enn maten og kroppen mer enn klærne? 26Se på fuglene under himmelen! De sår ikke, de høster ikke og samler ikke i hus, men den Far dere har i himmelen, gir dem føde likevel. Er ikke dere mer verdt enn de? 27Hvem av dere kan vel med all sin bekymring legge en eneste alen til sin livslengde? 28Og hvorfor er dere bekymret for klærne? Se på liljene på marken, hvordan de vokser! De strever ikke og spinner ikke, 29men jeg sier dere: Selv ikke Salomo i all sin prakt var kledd som en av dem.