Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Nubbi Mosesgirji

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

< Forrige kapittelNeste kapittel >

Nubbi giksi: cubbot
8Dalle Hearrá sártnui Mosesii: “Mana farao lusa ja cealkke sutnje: Ná cealká Hearrá: Luoitte mu álbmoga vuolgit, vai sii besset bálvalit mu.  2 Jos don biehttalat luoitimis álbmoga, de mun divttán cubbuid váivvidit oppa du eatnama.  3 Eanus guđaidit cubbot, ja dat gorgŋot goikásii ja čákŋet du šlohttii, du oađđingámmárii ja du seŋgii, du hoavvaolbmáid ja du álbmoga viesuide, du eatnama buot láibunuvnnaide ja dáigegáriide.  4 Cubbot šaddet du ja du álbmoga ja buot du hoavvaolbmáid giksin.”  5 Hearrá sártnui Mosesii: “Gohčo Arona geiget soappis jogaid, kanálaid ja ládduid badjel ja čuoččáldahttit cubbuid Egypta giksin.”  6 De Aron geigii soappis Egypta čáziid badjel, ja cubbot bohte goikásii ja gokče oppa Egypta.  7 Muhto diehttit dahke seammá láhkái čiegus goansttaideasetguin ja čuoččáldahtte cubbuid Egyptii.
   
 8 Dalle farao rávkkai Mosesa ja Arona lusas ja dajai: “Rohkadalli Hearrá váldit eret cubbuid givssideames mu ja mu álbmoga, de mun luoittán dudno álbmoga oaffaruššat Hearrái.”  9 Moses dajai faraoi: “Don oaččut almmuhit mearreáiggi. Mun rohkadalan du, du hoavvaolbmáid ja du álbmoga ovddas, ja mearreáiggis cubbot jávket givssideames du ja dán eatnama viesuid, ja dat báhcet dušše Niletnui.” 10 Farao vástidii: “Ihttin.” Moses dajai: “Šaddos nugo leat dadjan, vai dieđášit ahte ii leat oktage Hearrá, min Ipmila, veardásaš. 11 Cubbot gáidet eret du viesuin, du hoavvaolbmáid ja du álbmoga luhtte, ja dušše Niletnui báhcet vel cubbot.”
   
12 Moses ja Aron manaiga eret farao luhtte, ja Moses rohkadalai ja ánui Hearrá váldit eret cubbuid maid son lei bidjan farao giksin. 13 Hearrá dagai nugo Moses ánui, ja cubbot jápme viesuide, šiljuide ja bealdduide. 14 Dat čoggojuvvojedje guhpán, ja oppa eanan háisugođii. 15 Muhto go farao oinnii ahte giksi lei vássán, de son buoššudii váimmus iige guldalan sudno, nugo Hearrá lei cealkán.
Goalmmát giksi: čuoikkat
16 Hearrá sártnui Mosesii: “Gohčo Arona geiget soappi ja časkit eatnama, de dan gavjjas šaddet čuoikkat oppa Egyptii.” 17 Soai dagaiga nu. Aron geigii gieđa ja časkkii soppiinis eatnama, ja čuoikkat givssidišgohte olbmuid ja omiid. Eatnama gavja šattai čuoikan oppa Egyptas. 18 Diehttit geahččaledje maiddái dahkat čuoikkaid čiegus goansttaideasetguin, muhto eai máhttán. Ja go čuoikkat givssidedje olbmuid ja omiid, 19 de diehttit dadje faraoi: “Dát lea Ipmila suorbma.” Muhto farao buoššudii váimmus iige guldalan Mosesa ja Arona, nugo Hearrá lei cealkán.
Njealját giksi: čurotmoađit
20 Hearrá sártnui Mosesii: “Mana árrat iđedis farao ovddal go son lea mannamin Nileanu gáddái, ja cealkke sutnje: Ná cealká Hearrá: Luoitte mu álbmoga vuolgit, vai sii besset bálvalit mu. 21 Jos don it luoitte mu álbmoga, de mun vuolggahan čurotmođiid váivvidit du, du hoavvaolbmáid ja du álbmoga, nu ahte Egypta viesuid ja eatnama dievva leat čurohat. 22 Muhto mun várjalan Gosena gos mu álbmot ássá, nu ahte dohko dat eai boađe. Dalle don ipmirdat ahte mun, Hearrá, lean dán eatnamis. 23 Mun dagan erohusa iežan álbmoga ja du álbmoga gaskii. Ihttin dát mearka šaddá.”
   
24 Ja Hearrá dagai nu. Suhkkes čurotmoađit bohte farao šlohttii, su hoavvaolbmáid viesuide ja oppa Egyptii, ja čurohat váivvidedje issorasat oppa eatnama. 25 Dalle farao rávkkai lusas Mosesa ja Arona ja dajai: “Mannet ja oaffaruššet Ipmilasadet dáppe Egyptas.” 26 Muhto Moses vástidii: “Nie ii heive dahkat, danne go dalle go mii oaffaruššat Hearrái, Ipmilasamet, de egyptalaččat anášedje min oaffara fastin. Jos mii sin oaidnut oaffaruššat oaffara maid sii fasttášit, de sii geađgádit min. 27 Mii mannat meahccái golmma beaivása duohkái oaffaruššat Hearrái, Ipmilasamet, nugo son gohčču min.” 28 De farao dajai: “Mun divttán din mannat meahccái, vai beassabehtet oaffaruššat Hearrái, Ipmilasadet. Allet fal mana menddo guhkás. Rohkadallet maiddái mu ovddas!” 29 Moses dajai: “Dalán go mun lean vuolgán du luhtte, de mun rohkadalan Hearrá, ja ihttin čurohat jávket áŧesteames du, farao, du hoavvaolbmáid ja álbmoga. Ale fal šat beahte min, muhto luoitte min álbmoga mannat oaffaruššat Hearrái.” 30 Moses vulggii farao luhtte ja rohkadalai Hearrá. 31 Hearrá dagai nugo Moses lei átnon, ja jávkadii čurohiid áŧesteames farao, su hoavvaolbmáid ja su álbmoga, nu ahte ii báhcán ii oktage čurot. 32 Muhto farao buoššudii váimmus dán hávege, iige luoitán álbmoga vuolgit.
< Forrige kapittelNeste kapittel >

24. mars 2023

Dagens bibelord

Lukas 1,46–56

Les i nettbibelen

46Da sa Maria: 47og min ånd fryder seg i Gud, min frelser. 48For han har sett til sin tjenestekvinne i hennes fattigdom. Og se, fra nå av skal alle slekter prise meg salig, 49for store ting har han gjort mot meg, han, den mektige; hellig er hans navn. ... Vis hele teksten

46Da sa Maria: 47og min ånd fryder seg i Gud, min frelser. 48For han har sett til sin tjenestekvinne i hennes fattigdom. Og se, fra nå av skal alle slekter prise meg salig, 49for store ting har han gjort mot meg, han, den mektige; hellig er hans navn. 50Fra slekt til slekt varer hans miskunn over dem som frykter ham. 51Han gjorde storverk med sin sterke arm; han spredte dem som bar hovmodstanker i hjertet. 52Han støtte herskere ned fra tronen og løftet opp de lave. 53Han mettet de sultne med gode gaver, men sendte de rike tomhendte fra seg. 54Han tok seg av Israel, sin tjener, og husket på sin miskunn 55slik han lovet våre fedre, Abraham og hans ætt, til evig tid.» 56Maria ble hos Elisabet i omkring tre måneder. Så vendte hun hjem.

Dagens bibelord

Lukas 1,46–56

Les i nettbibelen

46Då sa Maria: 47og mi ånd frydar seg i Gud, min frelsar. 48For han har sett til si tenestekvinne i hennar fattigdom. Og sjå, frå no av skal alle slekter prisa meg sæl, 49for store ting har han gjort mot meg, han, den mektige; heilagt er hans namn. ... Vis hele teksten

46Då sa Maria: 47og mi ånd frydar seg i Gud, min frelsar. 48For han har sett til si tenestekvinne i hennar fattigdom. Og sjå, frå no av skal alle slekter prisa meg sæl, 49for store ting har han gjort mot meg, han, den mektige; heilagt er hans namn. 50Frå slekt til slekt varer hans miskunn over dei som ottast han. 51Han gjorde storverk med sin sterke arm; han spreidde dei som bar hovmodstankar i hjartet. 52Han støytte stormenn ned frå trona og lyfte opp dei låge. 53Han metta dei svoltne med gode gåver, men sende dei rike tomhendte frå seg. 54Han tok seg av Israel, sin tenar, og kom i hug si miskunn 55slik han lova våre fedrar, Abraham og hans ætt, til evig tid.» 56Maria vart verande hos Elisabet i om lag tre månader; så reiste ho heim att.

Dagens bibelord

Lukas 1,46–56

Les i nettbibelen

46Dalle Maria celkkii: Mu siellu máidnu Hearrá, 47ja mu vuoigŋa ávvuda Ipmila, mu beasti, dihte. 48Dasgo son lea geahččan vuollegis bálvaleaddjásis. Dás maŋás buot buolvvat máidnot mu ávdugassan, 49dasgo Veagalaš lea dahkan munnje stuorra daguid, bassi lea su namma. ... Vis hele teksten

46Dalle Maria celkkii: Mu siellu máidnu Hearrá, 47ja mu vuoigŋa ávvuda Ipmila, mu beasti, dihte. 48Dasgo son lea geahččan vuollegis bálvaleaddjásis. Dás maŋás buot buolvvat máidnot mu ávdugassan, 49dasgo Veagalaš lea dahkan munnje stuorra daguid, bassi lea su namma. 50Buolvvas bulvii su váibmoláđisvuohta bistá sidjiide geat ballet sus. 51Son dahká veagalaš daguid gieđainis, son biđge sin geain leat čeavlás jurdagat váimmus. 52Son norddasta ráđđejeddjiid sin truvnnuin ja alida vuollegaččaid. 53Son biebmá nealguid buriid attáldagaiguin, muhto riggáid son vuolggaha eret guoros gieđaid. 54Son veahkeha bálvaleaddjis Israela ja muitá iežas árpmu, 55nugo lohpidii min áhčiide, Abrahamii ja su sohkii, agálaš áigái. 56Maria orui Elisabeta luhtte lahka golbma mánu ja máhcai dasto ruoktot.