Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Друга книга Мойсея. Вихід

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

< Forrige kapittelNeste kapittel >
8(Не отримавши відповіді, ) знову промовив ГОСПОДЬ до Мойсея: Скажи Ааронові: Простягни свою руку з твоїм посохом на ріки, канали та на стави й наведи жаб на Єгипетський край.
Annen plage: frosker
8Herren sa til Moses: «Gå til farao og si til ham: Så sier Herren: La folket mitt dra, så de kan tjene meg!
 2 Аарон простягнув свою руку на води Єгипту і навів жаб. Повилазили жаби і покрили Єгипетський край.  2 Men nekter du å la dem dra, vil jeg plage hele landområdet ditt med frosk.
 3 Те ж саме своїми чарами зробили єгипетські чаклуни, навівши жаб на Єгипетський край.  3 Nilen skal vrimle av frosk. De skal kravle opp og komme inn i huset ditt, inn i soverommet ditt og opp i sengen din, inn i huset til tjenerne dine og til folket ditt, i bakerovner og bakstetrau.
 4 Тому фараон закликав Мойсея та Аарона і сказав: Помоліться до ГОСПОДА і нехай Він забере жаб від мене та від мого народу. Я відпущу (той) народ, щоб вони принесли жертву ГОСПОДУ.  4 Froskene skal kravle opp på deg, på folket ditt og på alle tjenerne dine.»
   
 5 Мойсей відповів фараонові: Признач для мене час, коли маю помолитися за тебе, за твоїх слуг і за твій народ, щоби щезли жаби в тебе і в твоїх оселях. Вони залишаться лише в річці.  5 Herren sa til Moses: «Si til Aron: Løft hånden og rekk ut staven din over elvene og kanalene og innsjøene. La froskene komme over Egypt!»
 6 (Фараон) сказав: Завтра. Тоді Мойсей відповів: Буде так, як ти сказав, аби ти зрозумів, що немає такого, як ГОСПОДЬ, Бог наш!  6 Og Aron rakte hånden ut over vannet i Egypt, og froskene kravlet opp og dekket landet.
 7 Щезнуть жаби в тебе і в твоїх домах, в оселях твоїх рабів і в усього твого народу. Вони залишаться тільки в річці (Ніл).
   
 7 Men magikerne gjorde det samme med sine hemmelige kunster. De fikk froskene til å komme over Egypt.
   
 8 Мойсей та Аарон вийшли від фараона. Мойсей помолився до ГОСПОДА стосовно жаб, як і пообіцяв фараонові.  8 Farao kalte Moses og Aron til seg og sa: «Gå i forbønn hos Herren, så han tar bort froskene fra meg og folket mitt! Da vil jeg la folket dra så de kan ofre til Herren.»
 9 І ГОСПОДЬ учинив за словом Мойсея. Жаби загинули в домах, на подвір’ях і на полях.  9 Moses sa til farao: «Du skal få æren av å bestemme hvor lenge jeg skal gå i forbønn for deg og tjenerne dine og folket ditt for å få fjernet froskene fra deg og dine hus. Bare i Nilen skal det bli frosker igjen.»
10 Їх згрібали у великі купи, так що засмерділася земля. 10 Han sa: «Til i morgen.» Da sa Moses: «Det skal bli som du har sagt. For du skal kjenne at ingen er som Herren vår Gud.
11 Щойно фараон відчув, що стало легше, як знову затверділо його серце. Він не послухався їх, як і передвіщав ГОСПОДЬ. 11 Froskene skal bli borte fra deg og husene dine og tjenerne dine og folket ditt, bare i Nilen skal froskene bli igjen.»

Третя кара: воші
12 Тому ГОСПОДЬ знову заговорив до Мойсея: Скажи Ааронові: Підійми свій посох і вдар по пороху землі, і він перетвориться на комарів в усьому Єгипетському краю!
12 Så gikk Moses og Aron ut fra farao. Og Moses ropte til Herren på grunn av froskene som han hadde sendt mot farao.
13 Вони так і зробили: Аарон простягнув руку зі своїм посохом і вдарив по земному пороху. Він перетворився на комарів, які дошкуляли людям і тваринам. Увесь (порох землі) перетворився на комарів у всьому Єгипетському краю. 13 Herren gjorde slik Moses hadde sagt, og froskene døde i husene, på gårdsplassene og ute på markene.
14 Те саме хотіли вчинити своїми магічними діями й чаклуни, намагаючись вивести(з пороху) комарів, але не змогли. І обсіли комарі людей і худобу. 14 De ble kastet sammen i dynge etter dynge, og hele landet stinket.
15 Тепер чаклуни зізнались фараону: Це – перст Божий! Та фараонове серце залишалось запеклим. Він не послухав (слів Мойсея та Аарона), як і передбачив ГОСПОДЬ. 15 Men da farao merket at stanken lettet, gjorde han hjertet sitt hardt og hørte ikke på dem, akkurat slik Herren hadde sagt.

Четверта кара: рої мух
16 І ГОСПОДЬ (знову) промовив до Мойсея: Підіймися рано-вранці й стань перед фараоном тоді, коли він вийде до води. Ти скажеш йому, що говорить ГОСПОДЬ: Відпусти Мій народ, щоб Мені послужив!

Tredje plage: lus
16 Da sa Herren til Moses: «Si til Aron: Rekk ut staven din og slå i støvet på jorden, så skal det bli til lus i hele Egypt!»
17 Якщо не захочеш відпустити Мій народ, то Я нашлю на тебе, на твоїх слуг, на (весь ) твій народ і на ваші оселі рої мошкари. Будинки єгиптян, і (навіть) земля, на якій вони живуть, наповняться роями мошкари. 17 Det gjorde de. Aron rakte ut hånden og slo med staven i støvet på jorden, og det kom lus på mennesker og dyr. Alt støvet på jorden ble til lus i hele Egypt.
18 Але для землі Ґошен, на якій живе Мій народ, того дня Я зроблю виняток. Там не буде роїв мошкари, аби ти зрозумів, що Я – ГОСПОДЬ посеред краю. 18 Med de hemmelige kunstene sine prøvde magikerne også å få fram lus, men det greide de ikke. Lusene ble værende på mennesker og dyr.
19 Я встановлю різницю між Моїм народом і народом твоїм. Завтра буде ця ознака! 19 Da sa magikerne til farao: «Dette er Guds finger.» Men faraos hjerte var ubøyelig, og han hørte ikke på dem, akkurat slik Herren hadde sagt.
20 Так і зробив ГОСПОДЬ: налетіли величезні рої мошкари на палаци фараона, на помешкання його слуг і на весь Єгипетський край. Ці рої мошкари нищили землю.
   

Fjerde plage: insektsvermer
20 Da sa Herren til Moses: «Stå tidlig opp i morgen og tre fram for farao når han går ned til vannet, og si til ham: Så sier Herren: La folket mitt dra, så de kan tjene meg!
21 Тож фараон закликав Мойсея та Аарона і запропонував: Йдіть і принесіть жертву вашому Богові в (цьому) краю. 21 For hvis du ikke lar folket mitt dra, sender jeg insektsvermer over deg og over tjenerne dine, over folket ditt og over husene dine. Husene i Egypt og jorden de står på, skal bli fulle av insekter.
22 Але Мойсей заперечив: Не годиться так робити. Адже ми будемо приносити в жертву ГОСПОДУ, Богові нашому, те, що огидне єгиптянам. Як же ми могли б на їхніх очах приносити в жертву те, що огидне для єгиптян. Чи не побили би вони нас камінням? 22 Men den dagen vil jeg skille ut Gosen, hvor folket mitt holder til. Der skal det ikke være insekter, for at du skal kjenne at jeg, Herren, er midt i landet.
23 Ми підемо на три дні ходи в пустелю і принесемо (там) жертву ГОСПОДУ, нашому Богові, як Він нам велить. 23 Jeg vil sette skille mellom mitt folk og ditt folk. I morgen skal dette tegnet skje.»
24 Тоді фараон сказав: Гаразд, я відпущу вас. Принесіть жертву ГОСПОДУ, вашому Богові, в пустелі, але, коли підете, не відходьте надто далеко. Помоліться також і за мене. 24 Og Herren gjorde det slik. Det kom store insektsvermer inn i husene til farao og tjenerne hans. I hele Egypt var landet ødelagt av insektene.
   
25 Мойсей відповів: Ось я виходжу від тебе і помолюся до ГОСПОДА. Завтра відступить мошкара від фараона, від його слуг і від (усіх) його людей. Але нехай фараон більше не обманює, не відпускаючи народ аби принести жертву ГОСПОДУ. 25 Da kalte farao Moses og Aron til seg og sa: «Gå og bær fram offer for deres Gud her i landet!»
26 Мойсей вийшов від фараона і помолився до ГОСПОДА.
   
26 Moses svarte: «Det er ikke riktig å gjøre det slik. For det som vi ofrer til Herren vår Gud, er avskyelig for egypterne. Om vi like for øynene på dem ofret noe som de finner avskyelig, ville de ikke da steine oss?
27 ГОСПОДЬ учинив за словом Мойсея. Він прогнав мошкару від фараона, від його слуг і від його народу. Тож не залишилося жодної. 27 Vi vil gå tre dagsreiser ut i ørkenen og ofre til Herren vår Gud, slik han sier til oss.»
28 Та фараон і цим разом (не дотримав слова). Він зробив запеклим своє серце і не відпустив народу. 28 Da sa farao: «Jeg lar dere dra så dere kan ofre til Herren deres Gud i ørkenen. Men dere må ikke dra for langt bort. Gå i forbønn for meg!»
29 Moses svarte: «Nå går jeg bort fra deg og går i forbønn hos Herren. I morgen skal insektsvermene være borte fra farao og tjenerne hans og folket hans. Men farao må ikke lure oss en gang til, men la folket dra, så de kan ofre til Herren.»
30 Så gikk Moses bort fra farao, og han gikk i forbønn hos Herren.
31 Og Herren gjorde slik Moses hadde sagt. Insektsvermene forsvant fra farao og tjenerne hans og folket hans, ikke en eneste ble igjen.
32 Men også denne gangen gjorde farao hjertet sitt hardt, og han lot ikke folket dra.
< Forrige kapittelNeste kapittel >

15. august 2022

Dagens bibelord

Lukas 11,1–4

Les i nettbibelen

1Ein gong var han ein stad og bad. Då han var ferdig, sa ein av læresveinane til han: «Herre, lær oss å be, slik Johannes lærte sine læresveinar.» 2Han svara: «Når de bed, skal de seia: Far! Lat namnet ditt helgast. Lat riket ditt koma. ... Vis hele teksten

1Ein gong var han ein stad og bad. Då han var ferdig, sa ein av læresveinane til han: «Herre, lær oss å be, slik Johannes lærte sine læresveinar.» 2Han svara: «Når de bed, skal de seia: Far! Lat namnet ditt helgast. Lat riket ditt koma. 3Gjev oss kvar dag vårt daglege brød. 4Tilgjev oss våre synder, for vi òg tilgjev kvar den som står i skuld til oss. Og lat oss ikkje koma i freisting.»