Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Книга пророка Єзекiїля

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Neste kapittel >

Видіння Господньої слави
1У тридцятому році, четвертого (місяця), на п’ятий (день) місяця, коли я перебував серед полонених над рікою Кевар, відкрились небеса, і було мені Боже видіння.
   

Esekiel kalles til profet
1Det var i det trettiende året, på den femte dagen i den fjerde måneden, mens jeg var blant de bortførte ved Kebar-elven, at himmelen åpnet seg. Jeg så syn av Gud.
   
 2 У (той) п’ятий (день) місяця, – а це був п’ятий рік після переселення ((поневолення)) царя Єгоякіма,
   
 2 På den femte dagen i måneden – det var i det femte året etter at kong Jojakin var blitt bortført –
 3 надійшло ГОСПОДНЄ слово до священика Єзекіїля, сина Бузії; там, в халдейському краю, біля ріки Кевар, він відчув на собі ГОСПОДНЮ руку.
   
 3 kom Herrens ord til presten Esekiel, Busis sønn, ved Kebar-elven i Kaldea. Herrens hånd kom over ham der.
 4 Я побачив, як стрімкий вітер з півночі жене велику хмару, оточену спалахами вогню; вона розливала навколо сяйво, а в середині вогню було видно щось на зразок бурштину ((янтарю)).
   

Esekiel får se Guds herlighet
 4 Jeg så, og se! – en stormvind kom fra nord, en stor sky og flammende ild. Det var lysglans omkring den, og ut fra midten blinket det som av skinnende metall, ut fra ilden.
 5 А посеред нього – ніби чотири живі істоти. Їхній (зовнішній) вигляд був схожий на людей.
   
 5 Og det kom noe som lignet fire levende skapninger ut fra den. Slik så de ut: De lignet mennesker.
 6 Але в кожного з них було по чотири обличчя й по чотири крила.
   
 6 Men hver av dem hadde fire ansikter og fire vinger.
 7 Ноги у них прямі, а стопи їхніх ніг були подібні до телячих копит і виблискували, наче відполірована мідь.
   
 7 Beina deres var rette, føttene lignet kalveklover, og de skinte som blankpusset bronse.
 8 Під їхніми крилами з чотирьох боків були людські руки. Усі чотири (живі) істоти мали обличчя і крила.
   
 8 De hadde menneskehender under vingene på alle fire sider, og alle fire holdt ansiktene og vingene på denne måten:
 9 Їхні крила прилягали одне до одного; коли вони рухаються, їхні (обличчя) не повертаються, проте кожний (завжди) йшов обличчям уперед.
   
 9 Vingene deres berørte hverandre. De snudde seg ikke når de gikk, hver av dem gikk rett fram.
10 Кожне з чотирьох облич мало свою подобу: (спереду) людське обличчя; обличчя лева з правого від нього боку – в усіх чотирьох; з лівого боку в кожного – обличчя теляти – в усіх чотирьох; нарешті в усіх чотирьох обличчя орла (ззаду).
   
10 Foran lignet ansiktene menneskeansikter. Til høyre hadde alle fire løveansikt, til venstre okseansikt, og bak hadde de ørneansikt.
11 Ось такі були їхні обличчя. А їхні крила були простягнуті ((розпростерті)) вгору, – два (крила) в кожного прилягали одне до одного, а два (інших ) крила прикривали їхні тіла.
   
11 Slik så ansiktene ut. Vingene var spent ut ovenfra, slik at to berørte hverandre. De to andre vingene dekket kroppen.
12 Кожен з них рухався своїм обличчям вперед, – вони йшли туди, куди їх направляв Дух, і під час руху не обертались.
   
12 Hver av dem gikk rett fram. Dit ånden ledet dem, gikk de; de snudde seg ikke mens de gikk.
   
13 А посеред живих істот було видно щось подібне до жаринок палаючого вогню, на вигляд смолоскипів, які рухались поміж живими істотами; вогонь випромінював особливе сяйво, і з того вогню виривались блискавки.
   
13 De som lignet levende skapninger, så ut som brennende kull, som fakler så de ut. Ilden beveget seg fram og tilbake mellom dem, det blinket og lynte av den.
14 Самі живі істоти бігали вперед і назад, немов блискавиці.
   
14 Skapningene fór fram og tilbake, det så ut som lynet.
   
15 Придивившись до живих істот, я побачив, що на землі, поруч з кожною чотириликою живою істотою, було по колесу.
   
15 Jeg så på skapningene, og se! – det sto et hjul på jorden inntil dem på alle fire sider.
16 На вигляд колеса, як витвір, (були виготовлені), ніби з виблискуючого хризоліту, – всі чотири однакові, й здавалось, що всередині кожного колеса було ще одне колесо.
   
16 Hjulene så ut som de var laget av noe som lignet krysolitt, og alle fire hjul var like. Det så ut som de var laget slik at det ene hjulet var inni det andre.
17 Вони могли рухатись у чотирьох напрямках й під час руху не оберталися.
   
17 De kunne bevege seg til alle fire sider, men de snudde seg ikke når de gikk.
18 Їхні ободи були високими й наводили страх, оскільки всі чотири обода довкола були усипані очима.
   
18 Hjulene var høye og skremmende, og det var fullt av øyne rundt om på alle de fire hjulringene.
19 Коли живі істоти йшли, то поруч з ними рухались і колеса, а коли істоти здіймались зі землі, то піднімалися й колеса.
   
19 Når skapningene beveget seg, beveget også hjulene seg ved siden av dem. Og når skapningene løftet seg fra jorden, løftet hjulene seg også.
20 А йшли вони ((живі істоти)) туди, куди бажав іти Дух, і куди Дух направлявся; з ними також здіймалися колеса, тому що в колесах (був) дух життя (істот).
   
20 Dit ånden ville at de skulle gå, dit gikk de. Og hjulene løftet seg sammen med dem, for skapningenes ånd var i hjulene.
21 Щоразу, коли рухались істоти, рухались і (колеса), а коли зупинялись перші, то зупинялись і другі; коли ж здіймались (істоти), то з ними зі землі підіймались і колеса, бо в колесах перебував дух (життя) істот.
   
21 De gikk når skapningene gikk, og stanset når de stanset. Og når de løftet seg fra jorden, løftet hjulene seg sammen med dem, for skapningenes ånd var i hjulene.
   
22 Над головами (живих) істот було щось на зразок небозводу; його вигляд викликав жах, бо був подібний до сяючого кристалу, розпростертого над їхніми головами.
   
22 Over hodene på skapningene var det noe som lignet en hvelving. Den var utspent over hodene deres og så ut som is – skremmende.
23 А під (цим ) небозводом (у кожної істоти) були простягнуті одне до одного два крила; а двома іншими крилами вони покривали свої тіла.
   
23 Under hvelvingen strakte vingene deres seg ut mot hverandre. Hver skapning hadde enda to vinger, to vinger som dekket kroppen.
24 Коли ж вони рухались, я чув шум їхніх крил, наче луну великої води, як голос Всемогутнього, наче гуркіт битви і шум великого табору. Коли ж вони зупинялись, їхні крила опускались.
   
24 Og jeg hørte lyden av vingene når de beveget seg. Det var som lyden av veldige vannmasser, som røsten av Den veldige. Støyen var som lyden av en hær. Når de stanset, senket de vingene.
25 І коли вони стояли, опустивши крила, з-понад небозводу, що був над їхньою головою, лунав голос.
   
25 Det lød et drønn fra hvelvingen over hodene deres når de stanset og senket vingene.
   
26 Там, над небозводом, що над їхніми головами, було видно щось подібне до престолу з каменя сапфіра, а на престолі сидів Хтось на вигляд чоловіка.
   
26 Over hvelvingen som var over hodet på dem, var det noe som så ut som safirstein og lignet en trone. Oppe på tronen satt det en som var lik et menneske av utseende.
27 І я бачив вище контурів крижів (цього мужа), ніби сяючу мідь, охоплену полум’ям вогню. А нижче контурів крижів і до долу я бачив, ніби вогонь, що випромінює особливе сяйво.
   
27 Fra det som syntes å være hoftene og oppover, så jeg noe som lignet skinnende metall, omgitt av noe som så ut som ild. Og fra hoftene og nedover så jeg noe som så ut som ild omgitt av lysglans.
28 Це було щось подібне до райдуги, коли вона з’являється в хмарі дощового дня. Саме так виглядало довколишнє сяйво ГОСПОДНЬОЇ слави. Коли я це побачив, то впав долілиць, і (в ту ж мить) я почув голос Того, Котрий говорив. 28 Lysglansen så ut som buen i skyen på en regnværsdag. Det var dette Herrens herlighet lignet, slik så den ut. Da jeg fikk se det, kastet jeg meg ned med ansiktet mot jorden, og jeg hørte røsten av en som talte.
Neste kapittel >

07. juli 2022

Dagens bibelord

Ordtaka 7,1–3

Les i nettbibelen

1Son min, ta vare på orda mine, gøym boda mine hos deg! 2Hald fast på boda, så skal du leva, ta vare på mi rettleiing som din augnestein! 3Bind dei fast til fingrane, skriv dei på di hjartetavle!

1Son min, ta vare på orda mine, gøym boda mine hos deg! 2Hald fast på boda, så skal du leva, ta vare på mi rettleiing som din augnestein! 3Bind dei fast til fingrane, skriv dei på di hjartetavle!