Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Jakoba girji

1 2 3 4 5

< Forrige kapittelNeste kapittel >

Riggát ja geafit
2Vieljažiiddán, dii geat oskubehtet Hearráseamet Jesus Kristusii, hearvásvuođa Hearrái, allet geahča olbmo hápmái.  2 Jurddašehket ahte din čoakkalmassii boahtá olmmái gii lea gárvodan čáppa biktasiid ja geas lea gollen suorpmas, ja oktanaga suinna maiddái geafes olmmái gii lea gárvodan duolva biktasiid.  3 Jos dii atnibehtet stuorit árvvus dan geas leat čáppa biktasat, ja dadjabehtet sutnje: “Čohkket dása, dá lea buorre sadji”, muhto geafes olbmái: “Čuoččo don dies”, dahje “Čohkán dása láhttái mu julggiid gurrii,”  4 de almma dii dalle lehpet sivalaččat olbmuid vealaheapmái? Almma dii dalle lehpet šaddan duopmárin ja dubmebehtet vuoigatmeahttumit?
   
 5 Gullet, ráhkis vieljažiiddán: Almma Ipmil lea válljen daid geat máilmmi čalmmiin leat geafit, leat riggát oskkus ja árbet dan riikka maid son lea lohpidan daidda geat su ráhkistit?  6 Muhto dii heahppášuhttibehtet geafes olbmo. Eaigoson aiddo riggát din vealat ja gease din dikki ovdii?  7 Eaigoson aiddo sii bilkit dan buori nama mii lea celkojuvvon din badjelii?
   
 8 Jos dii ollašuhttibehtet lága gonagaslaš báhkkoma nugo dat lea čállagiin: Ráhkis lagamuččat nugo iežat, de dahkabehtet riekta.  9 Muhto jos dii geahččabehtet olbmo hápmái, de dii suddudehpet, ja láhka cuoigu din rihkkun. 10 Dat gii muđui doallá lága muhto rihkku dan ovtta sajis, lea rihkkon buot báhkkomiid. 11 Son gii celkkii: Don it oaččo rihkkut náittosdili, celkkii maiddái: Don it oaččo goddit. Vaikko it rihkoše náittosdili, de don leat láhkarihkku, jos gottát. 12 Friddjavuođa lága mielde dii dubmejuvvobehtet; atnet dan muittus maid ain sárdnubehtet dahje dahkabehtet. 13 Duopmu lea árpmuheapme dasa gii ii leat leamaš váibmoláđis, muhto váibmoláđisvuohta vuoitá duomu.
Osku ja dagut
14 Vieljažiiddán, mii ávkkiid das lea jos muhtun dadjá ahte sus lea osku, muhto sus váilot dagut? Sáhttágoson osku su beastit? 15 Jos din vieljas dahje oappás eai leat biktasat dahje sus váilu beaivválaš biebmu, 16 mii ávkkiid dalle lea dadjat: “Mana ráfis, biktal iežat ja bora gallás”, jos dii ehpet atte sutnje maid su rumaš dárbbaša? 17 Nu lea maiddái osku. Iešalddis, almmá daguid haga, dat lea jápmán.
   
18 Muhtun veadjá dadjat: “Dus lea osku, mus fas dagut.” Čájet munnje iežat oskku almmá daguid haga, de mun čájehan dutnje iežan oskku daguinan. 19 Don oskkut ahte Ipmil lea okta. Das don barggat riekta – bahás vuoiŋŋatge dan oskot ja doarggistit. 20 Muhto itgo don duššálaš olmmoš ádde ahte osku almmá daguid haga lea ávkkeheapme? 21 Almmá min áhčči Abraham dahkkojuvvui vanhurskkisin daguidis vuođul, go son bijai bártnis Isaka oaffarin áltára ala? 22 Don ipmirdat ahte osku duddjui oktan su daguiguin ja ahte daguin su osku šattai ollisin. 23 Dalle ollašuvai dát čálabáiki: Abraham oskkui Ipmila lohpádussii, ja Ipmil anii su vanhurskkisin, ja son gohčoduvvui Ipmila ustibin. 24 Dii ipmirdehpet ahte olmmoš adnojuvvo vanhurskkisin daguidis, ii dušše oskkus vuođul. 25 Aiddo daguinis maiddái fuorrá Rahab čájehii iežas vanhurskkisin, go son válddii lusas áirasiid ja veahkehii sin eret nuppi geainnu. 26 Nugo rumaš lea jápmán almmá vuoiŋŋa haga, nu maiddái osku lea jápmán almmá daguid haga.
< Forrige kapittelNeste kapittel >

07. desember 2022

Dagens bibelord

Markus 1,6–8

Les i nettbibelen

6Johannes gikk kledd i en kappe av kamelhår og hadde et lærbelte om livet, og han levde av gresshopper og villhonning. 7Han forkynte: «Det kommer en etter meg som er sterkere enn jeg, og jeg er ikke verdig til å bøye meg ned og løse sandalremmen hans. ... Vis hele teksten

6Johannes gikk kledd i en kappe av kamelhår og hadde et lærbelte om livet, og han levde av gresshopper og villhonning. 7Han forkynte: «Det kommer en etter meg som er sterkere enn jeg, og jeg er ikke verdig til å bøye meg ned og løse sandalremmen hans. 8Jeg har døpt dere med vann, men han skal døpe dere med Den hellige ånd.»

Dagens bibelord

Markus 1,6–8

Les i nettbibelen

6Johannes gjekk i ei kappe av kamelhår og hadde eit lêrbelte om livet, og han levde av grashopper og villhonning. 7Han forkynte: «Det kjem ein etter meg som er sterkare enn eg, og eg er ikkje verdig til å bøya meg ned og løysa sandalreima hans. ... Vis hele teksten

6Johannes gjekk i ei kappe av kamelhår og hadde eit lêrbelte om livet, og han levde av grashopper og villhonning. 7Han forkynte: «Det kjem ein etter meg som er sterkare enn eg, og eg er ikkje verdig til å bøya meg ned og løysa sandalreima hans. 8Eg har døypt dykk med vatn, men han skal døypa dykk med Den heilage ande.»

Dagens bibelord

Markus 1,6–8

Les i nettbibelen

6Johannesa gárvun lei kamelguolgabivttas ja alimiid birra náhkkeboagán, ja su borramuš lei rásselohkut ja meahccehonnet. 7Son sárdnidii: “Mu maŋŋil boahtá son guhte lea gievrrat go mun. Mun in leat dohkálaš čoavdit su gámagarccaidge. ... Vis hele teksten

6Johannesa gárvun lei kamelguolgabivttas ja alimiid birra náhkkeboagán, ja su borramuš lei rásselohkut ja meahccehonnet. 7Son sárdnidii: “Mu maŋŋil boahtá son guhte lea gievrrat go mun. Mun in leat dohkálaš čoavdit su gámagarccaidge. 8Mun lean gásttašan din čáziin, muhto son gásttaša din Bassi Vuoiŋŋain.”