Hopp rett til
Kirkeårets teksterDagens bibelord
Tegnforklaringer
Bibelleseplaner
Kjøp Bibelen
Neste kapittel > |
Увесь край опустошений 1Слово ГОСПОДНЄ, яке було до Йоіла, Петуїлового сина. | Gresshoppene 1Herrens ord som kom til Joel, sønn av Petuel. |
2 Послухайте це, люди старші, й зверніть увагу, всі мешканці землі. Хіба бувало щось подібне за ваших днів, або за днів ваших батьків? | 2 Hør dette, dere eldste, og lytt, alle som bor i landet! Har slikt hendt før i deres dager eller i deres fedres dager? |
3 Перекажіть це вашим дітям, а ваші діти (нехай розкажуть) своїм дітям, а їхні діти – наступному поколінню. | 3 Dette skal dere fortelle til barna deres og de til barna sine og deres barn til etterslekten. |
4 (Станеться таке): що залишиться від гусені, пожере сарана, а що залишиться від сарани, пожере личинка сарани; нарешті те, що залишиться після личинок сарани, пожере черва. | 4 Det som var igjen etter den tyggende gresshoppen, åt den svermende, det som var igjen etter den svermende, åt den hoppende, det som var igjen etter den hoppende, åt den gnagende gresshoppen opp. |
5 Тож отямтеся, п’яниці, й заплачте! Усі, що п’єте вино голосіть, за вином молодим, бо його забрано від вас! | 5 Våkn opp, dere drukne, og gråt! Klag, alle dere som drikker vin, over druesaft munnen ikke fikk smake. |
6 Адже на Мою землю вторгся численний і могутній народ; його зуби як зуби лева, а його ікла, як у левиці. | 6 For et folk har dratt opp mot mitt land, mektig og uten tall. Tenner har de som en løve og kjever som en løvinne. |
7 Він знищив Мій виноградник і поламав Мої смоківниці ((фіги)). Він дощенту облупив їхню кору, і залишив білими його галузки. | 7 De ødela vinstokkene mine og knekket fikentrærne, flekket av, slengte bort, greinene ble hvite. |
8 Плачте, як голосить дівчина, одягнена у веретище, над нареченим своєї юності. | 8 Klag som en sørgekledd jomfru klager over sin ungdoms brudgom. |
9 Адже ГОСПОДНІЙ Дім позбавлено жертв та жертв возливання. Плачуть священики – ГОСПОДНІ служителі, | 9 Grødeoffer og drikkoffer finnes ikke lenger i Herrens hus, prestene, Herrens tjenere, sørger. |
10 оскільки спустошені поля, сумує земля, – бо знищена пшениця, висох виноградний сік, зів’яло оливкове дерево. | 10 Åkeren er ødelagt, jorden sørger, for kornet er ødelagt, vinen tørket inn, oljen er borte. |
11 Сумуйте, хлібороби, плачте, виноградарі, (голосіть) за пшеницею і ячменем, бо врожай на полях загинув. | 11 Bøndene blir til skamme, og vindyrkerne klager over hvete og bygg, for grøden på åkeren er tapt. |
12 Засохла виноградна лоза, і смоківниця зів’яла. Також гранатове дерево, пальма та яблуня, усі польові дерева засохли; тому засохла радість поміж людських синів. | 12 Vinstokken er tørket inn, fikentreet visnet, granateple, palme og apal, hvert tre på marken er tørt. Blant menneskene er gleden tørket inn. |
13 Священики, підпережіться веретищем і плачте; ридайте, усі служителі жертовника! Постійно ходіть і ночуйте у веретищах, усі ви, служителі мого Бога. Адже в Домі вашого Бога не стало ні хлібних жертв, ні жертв возливання. | 13 Kle dere til klage, prester! Skrik, dere som tjener ved alteret! Gå inn og våk i sekkestrie, dere som tjener min Gud. For grødeoffer og drikkoffer holdes borte fra deres Guds hus. |
Близький день Господній 14 Оголосіть святий піст, скличте зібрання, зберіть старійшин та всіх мешканців землі до Дому ГОСПОДА, вашого Бога, і волайте до ГОСПОДА! | 14 Rop ut en hellig faste, kunngjør en høytidssamling! Kall sammen de eldste, alle som bor i landet, i Herren deres Guds hus og rop til Herren! |
15 О, що це за день! Адже ГОСПОДНІЙ День близько, і він приходить як спустошення від Всевишнього! | 15 Å, for en dag! Ja, nær er Herrens dag, den kommer med vold fra Den veldige. |
16 Хіба не перед нашими очима зникла їжа, а також радість і веселощі Дому нашого Бога. | 16 Ble ikke maten borte for øynene på oss, glede og jubel fra vår Guds hus? |
17 Зерна насіння загинули під своїми грудами (землі), засіки спорожніли, повалились стодоли, бо не стало збіжжя. | 17 Såkornet har tørket under jordskorpen, bingene er tomme, låvene revet, for kornet er tørket inn. |
18 Як же стогне скотина! Розбрелися стада корів, оскільки не стало для них пасовиська; навіть отари овець (без їжі) гинуть. | 18 Som buskapen rauter! Bølinger streifer omkring, for de har ikke beite. Selv saueflokkene må lide. |
19 До Тебе, ГОСПОДИ, кличу, адже вогонь знищив у степу пасовиська, вогонь спопелив усі дерева на полі. | 19 Til deg, Herre, roper jeg. For ild har fortært beitene i ødemarken, flammer har svidd av hvert tre på marken. |
20 Навіть польова звірина волає до Тебе, тому що висохли водні джерела, а вогонь пожер пасовиська пустелі. | 20 Selv villdyrene skriker til deg, for bekkefarene er tørket ut og ild har fortært beitene i ødemarken. |
Neste kapittel > |
1Son min, ta vare på orda mine, gøym boda mine hos deg! 2Hald fast på boda, så skal du leva, ta vare på mi rettleiing som din augnestein! 3Bind dei fast til fingrane, skriv dei på di hjartetavle!
1Son min, ta vare på orda mine, gøym boda mine hos deg! 2Hald fast på boda, så skal du leva, ta vare på mi rettleiing som din augnestein! 3Bind dei fast til fingrane, skriv dei på di hjartetavle!