Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Свята Євангелiя вiд Матвiя

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

< Forrige kapittelNeste kapittel >
12Того часу проходив Ісус у суботу засіяними ланами. Учні Його зголодніли й почали зривати колосся та їсти.
   

Jesus og sabbaten
12På den tiden tok Jesus veien langs kornåkrene på sabbaten. Disiplene hans var sultne og ga seg til å plukke aks og spise.
 2 А фарисеї, побачивши (те), сказали Йому: Поглянь, Твої учні роблять те, що не годиться робити в суботу.
   
 2 Fariseerne så det og sa til ham: «Se der! Disiplene dine gjør noe som det ikke er tillatt å gjøre på sabbaten!»
 3 Та Він відповів їм: Хіба ви не читали, що зробив Давид, коли зголоднів сам і ті, котрі були з ним?
   
 3 Men han svarte: «Har dere ikke lest hva David gjorde da både han og mennene hans ble sultne?
 4 Коли ввійшов до Божого дому і їв хліби покладання, які, за винятком лише священиків, не годилося їсти ні йому, ні тим, котрі з ним були!
   
 4 Han gikk inn i Guds hus, og de spiste skuebrødene, som verken han eller mennene hans hadde lov til å spise, men bare prestene.
 5 Або хіба ви не читали в Законі, що в суботу священики в храмі порушують суботу, та є невинні?
   
 5 Eller har dere ikke lest i loven at prestene hver sabbat bryter sabbaten i tempelet og likevel er uten skyld?
 6 Я ж кажу вам, що тут є (щось) більше, ніж храм.
   
 6 Men jeg sier dere: Her er det som er større enn tempelet!
 7 Коли б ви збагнули, що це значить: Я милосердя хочу, а не жертви, — то ніколи не осуджували б невинних.
   
 7 Hadde dere skjønt hva dette ordet betyr: ‘ Det er barmhjertighet jeg vil ha, ikke offer’, da hadde dere ikke dømt dem som er uten skyld.
 8 Адже Син Людський є Володарем і суботи.
   
 8 For Menneskesønnen er herre over sabbaten.»
   
 9 І вирушивши звідти, Він прийшов до їхньої синагоги;
   
 9 Han dro derfra og gikk inn i synagogen deres.
10 там був чоловік, який мав суху руку. І щоб Його звинуватити, запитали, кажучи: Чи годиться в суботу оздоровлювати?
   
10 Der var det en mann med en hånd som var vissen. Og de spurte Jesus: «Er det tillatt å helbrede på sabbaten?» For de ville finne noe å anklage ham for.
11 А Він відказав їм: Чи є хтось з-поміж вас, хто має одну вівцю, і коли вона в суботу впаде в яму, то не візьме, та й не витягне її?
   
11 Men han sa til dem: «Om en av dere har en eneste sau og den faller ned i en grøft på sabbaten, vil han ikke da gripe tak i sauen og dra den opp?
12 А наскільки ціннішою за вівцю є людина! Тому годиться і в суботу робити добро.
   
12 Hvor mye mer verdt er ikke et menneske enn en sau! Altså er det tillatt å gjøre godt på sabbaten.»
13 Тоді каже чоловікові: Простягни свою руку. Той простягнув, — і вона стала здоровою, як і друга.
   
13 Så sa han til mannen: «Rekk fram hånden din!» Han gjorde det, og hånden ble frisk igjen som den andre.
14 А фарисеї вийшли і вчинили проти Нього змову — як Його погубити.
   
14 Men fariseerne gikk ut og la planer mot ham for å få tatt livet av ham.
15 Ісус же, довідавшись (про це), пішов звідти.
        За Ним пішло багато людей, і Він оздоровив їх усіх,
   
15 Da Jesus fikk vite det, dro han bort derfra.
Jesus, Herrens tjener
Store folkemengder fulgte med ham, og han helbredet dem alle.
16 але застеріг їх, щоб не виявляли Його,
   
16 Men han påla dem strengt at de ikke måtte gjøre kjent hvem han var.
17 аби збулося сказане через пророка Ісаю, який промовляв:
   
17 Slik skulle det ordet oppfylles som er talt gjennom profeten Jesaja:
          
   
18 Ось Мій Слуга, Якого Я обрав, Мій Улюблений, що Його вподобала душа Моя; Я покладу Духа Мого на Нього, і Він сповіщатиме суд народам.
   
18  Se, min tjener som jeg har utvalgt,
           den elskede, i ham har jeg min glede.
           Jeg vil legge min Ånd på ham,
           og han skal forkynne retten for folkeslagene.
          
   
19 Він не буде змагатися, не буде кричати, ніхто не почує на майданах Його голосу.
   
19  Han skal ikke trette og ikke rope,
           og ingen skal høre hans røst i gatene.
          
   
20 Надламаної тростини Він не доламає і тліючого ґнота не загасить, доки не доведе правосуддя до перемоги.
   
20  Han skal ikke knuse et knekket siv
           og ikke slukke en rykende veke
           før han har ført retten fram til seier.
          
   
21 І на Його Ім’я будуть надіятися народи!
   
21  Til hans navn skal folkeslagene sette sitt håp.
22 Тоді привели до Нього біснуватого: сліпого та німого, — і Він зцілив його, так що сліпий [і німий] заговорив і став бачити.
   

Jesu makt over onde ånder
22 Nå kom de til ham med en mann som hadde en ond ånd. Han var blind og stum, og Jesus helbredet ham, så han kunne både tale og se.
23 Дивувалися всі люди й говорили: Чи не є це [Христос], Син Давидів?
   
23 Hele folkemengden var ute av seg av undring og sa: «Kanskje dette er Davidssønnen?»
24 Фарисеї ж, почувши (це), сказали: Він виганяє бісів не інакше, як Вельзевулом, князем бісівським!
   
24 Men da fariseerne hørte det, sa de: «Det kan bare være ved hjelp av Beelsebul, herskeren over de onde åndene, at denne mannen driver de onde åndene ut.»
25 А Ісус, знаючи їхні думки, сказав їм: Кожне царство, що розділилося саме в собі, запустіє, і кожне місто чи дім, що розділилися самі в собі, не встоять.
   
25 Men Jesus visste hva de tenkte, og sa til dem: «Hvert rike som kommer i strid med seg selv, blir lagt øde, og en by eller et hus som kommer i strid med seg selv, kan ikke bli stående.
26 І коли сатана виганяє сатану, він сам у собі розділився. Як. же встоїть його царство?
   
26 Om nå Satan driver ut Satan, er han kommet i strid med seg selv. Hvordan kan da riket hans bli stående?
27 Коли Я Вельзевулом виганяю бісів, то ким (тоді) виганяють ваші сини? Тому вони будуть вам суддями.
   
27 Og om det er ved Beelsebul jeg driver ut de onde åndene, hvem er det da deres egne folk driver dem ut ved? Derfor skal deres egne dømme dere.
28 Коли ж Я Божим Духом виганяю бісів, то прийшло до вас Царство Боже.
   
28 Men er det ved Guds Ånd jeg driver ut de onde åndene, da har jo Guds rike nådd fram til dere.
29 Або як може хтось увійти в дім сильного й пограбувати його майно, коли раніше не зв’яже сильного? І лише тоді його дім пограбує.
   
29 Eller hvordan kan noen gå inn i den sterkes hus og røve det han eier, uten at han først har bundet den sterke? Da kan han plyndre huset hans.
30 Хто не зі Мною, той проти Мене, і хто зі Мною не збирає, той розкидає.
   
30 Den som ikke er med meg, er mot meg. Og den som ikke samler med meg, han sprer.
   
31 Тому кажу вам, що кожний гріх і (кожна) хула будуть прощені людям, але хула на Духа не буде прощена.
   
31 Derfor sier jeg dere: All synd og spott skal menneskene få tilgivelse for, men spott mot Ånden skal ikke bli tilgitt.
32 І коли хто скаже слово проти Сина Людського, проститься йому, а хто скаже проти Духа Святого, не проститься йому ні в цьому віці, ні в майбутньому.
   
32 Den som sier et ord mot Menneskesønnen, skal få tilgivelse. Men den som sier mot Den hellige ånd, skal ikke få tilgivelse, verken i denne verden eller i den kommende.
33 Виростіть добре дерево, то й плід його добрий, а виростіть погане дерево, то й плід його поганий, бо дерево пізнається по плодах.
   

Treet og fruktene
33 Ta et tre: Enten er det godt, og da er også frukten god, eller det er dårlig, og da er også frukten dårlig. Treet kjennes på frukten.
   
34 Роде гадючий, як ви можете добре говорити, будучи злими? Адже чим переповнене серце, (те) промовляють уста.
   
34 Ormeyngel! Hvordan kan dere si noe godt, dere som er onde? For det hjertet er fullt av, det sier munnen.
35 Добра людина з доброго скарбу виносить добро, а погана людина зі злого скарбу виносить зло.
   
35 Et godt menneske henter fram godt av sitt gode forråd, et ondt menneske henter fram ondt av sitt onde forråd.
   
36 Кажу ж вам, що за кожне пусте слово, яке люди скажуть, відповідатимуть судного дня,
   
36 Jeg sier dere: Hvert unyttig ord som menneskene sier, skal de svare for på dommens dag.
37 бо за словами своїми будеш виправданий, і за словами своїми будеш осуджений.
   
37 For etter ordene dine skal du kjennes rettferdig, og etter ordene dine skal du dømmes skyldig.»
38 Тоді озвалися деякі з книжників і фарисеїв, кажучи: Учителю, хочемо від Тебе бачити ознаку.
   

En ond slekt krever tegn
38 Noen skriftlærde og fariseere tok da til orde og sa: «Mester, vi vil gjerne se deg gjøre et tegn.»
39 А Він у відповідь їм сказав: Лукавий і перелюбний рід шукає ознаку, та ознаки не буде дано йому, хіба лише ознака пророка Йони.
   
39 Men han svarte dem: «En ond og utro slekt krever tegn, men den skal ikke få noe annet tegn enn Jona-tegnet.
40 Адже так, як Йона був у череві кита три дні й три ночі, так буде Син Людський у серці землі три дні й три ночі.
   
40 For slik profeten Jona var i buken på den store fisken i tre dager og tre netter, slik skal Menneskesønnen være i jordens dyp i tre dager og tre netter.
41 Мужі ніневійські встануть на суд із цим родом і засудять його, бо вони покаялися через проповідь Йони, а тут — більше, ніж Йона.
   
41 Folk fra Ninive skal stå fram i dommen sammen med denne slekten og dømme den. For de vendte om da Jona forkynte sitt budskap – og her er mer enn Jona!
42 Цариця півдня підніметься на суд із цим родом і засудить його, бо вона прийшла з краю світу, щоби послухати мудрість Соломона, а тут — більше від Соломона.
   
42 Dronningen fra landet i sør skal stå fram i dommen sammen med denne slekten og dømme den. For hun kom helt fra jordens ytterste grenser for å lytte til Salomos visdom – og her er mer enn Salomo!
   
43 Коли нечистий дух виходить з людини, то блукає безводними місцями, шукаючи відпочинку, та не знаходить.
   
43 Når en uren ånd farer ut av et menneske, flakker den omkring over øde vidder på leting etter et hvilested, men finner det ikke.
44 Тоді каже: Повернуся до свого дому, звідки вийшов. І, повернувшись, він знаходить його порожнім, заметеним і прибраним.
   
44 Da sier den: ‘Jeg vil vende tilbake til huset mitt som jeg forlot.’ Og når den kommer dit, finner den huset ledig, feid og pyntet.
45 Він тоді іде, бере із собою сім інших духів, гірших від себе, і вони, ввійшовши, живуть там; і кінець тієї людини буває гірший від початку. Так буде і цьому злому родові.
   
45 Da drar den av sted og får med seg sju andre ånder, verre enn den selv, og de flytter inn og slår seg til der. Og det siste blir verre for dette mennesket enn det første. Slik skal det også gå denne onde slekten.»
46 Коли Він ще промовляв до людей, то Його мати й брати стояли надворі, намагаючись поговорити з Ним.
   

Jesu sanne familie
46 Mens han ennå talte til folkemengden, kom moren og søsknene hans. De sto utenfor og ville gjerne snakke med ham.
47 Хтось сказав Йому: Ось Твоя мати і Твої брати стоять надворі, бажаючи з Тобою розмовляти.
   
47 *Da var det en som sa til ham: «Din mor og dine søsken står utenfor og vil gjerne snakke med deg.»•
48 Він же відповів тому, хто говорив до Нього: А хто Моя мати і хто Мої брати?
   
48 Men Jesus svarte ham: «Hvem er min mor, og hvem er mine søsken?»
49 І, вказавши Своєю рукою на Своїх учнів, промовив: Ось Моя мати і Мої брати.
   
49 Og han rakte ut hånden mot disiplene sine og sa: «Se, her er min mor og mine søsken!
50 Адже хто чинитиме волю Мого Отця, Який на небі, той є Моїм братом, і сестрою, і матір’ю! 50 For den som gjør min himmelske Fars vilje, er min bror og søster og mor.»
< Forrige kapittelNeste kapittel >

03. juli 2022

Dagens bibelord

Matteus 9,35–38

Les i nettbibelen

35Jesus gjekk no omkring i alle byane og landsbyane. Han underviste i synagogane deira og forkynte evangeliet om riket og lækte all sjukdom og plage. ... Vis hele teksten

35Jesus gjekk no omkring i alle byane og landsbyane. Han underviste i synagogane deira og forkynte evangeliet om riket og lækte all sjukdom og plage. 36Og då han såg alt folket, fekk han inderleg medkjensle med dei, for dei var forkomne og hjelpelause, som sauer utan gjetar. 37Då sa han til læresveinane: «Grøda er stor, men arbeidsfolka er få. 38Be då han som er herre over grøda, at han må senda ut arbeidsfolk til å hausta inn grøda si.»