Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Свята Євангелiя вiд Матвiя

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

< Forrige kapittelNeste kapittel >
21Коли вони наблизилися до Єрусалима і прийшли у Витфагію, до Оливної гори, Ісус послав двох учнів,
   

JESUS KOMMER TIL JERUSALEM (Kap. 21–23)
Jesus rir inn i Jerusalem
21    Da de nærmet seg Jerusalem og kom til Betfage ved Oljeberget, sendte Jesus to disipler av sted
 2 повелівши їм: Ідіть у село, що перед вами; відразу знайдете ослицю на прив’язі й осля з нею; відв’яжіть і приведіть до Мене.
   
 2 og sa til dem: «Gå inn i landsbyen som ligger foran dere! Der skal dere straks finne et esel som står bundet og har en fole hos seg. Løs dem og lei dem hit til meg!
 3 А коли хтось вам щось скаже, то відповісте, що Господь потребує їх і що відразу ж їх поверне.
   
 3 Og om noen kommer med spørsmål, skal dere svare: ‘Herren har bruk for dem.’ Da skal han straks sende dem med dere.»
 4 Сталося це, щоби збулося сказане пророком, який промовляв:
   
 4 Dette skjedde for at det ordet skulle oppfylles som er talt gjennom profeten:
          
   
 5 Скажіть сіонській дочці: Ось, твій Цар іде до тебе — лагідний і верхи на ослиці та осляті, яке народжене від під’яремної!
   
 5  Si til datter Sion:
           Se, din konge kommer til deg,
           ydmyk er han og rir på et esel
           og på trekkdyrets fole.
 6 Учні пішли і зробили так, як звелів їм Ісус:
   
 6 Disiplene gikk av sted og gjorde som Jesus hadde sagt,
 7 привели ослицю та осля, поклали на них одяг, і Він сів на них.
   
 7 og hentet eselet og folen. Så la de kappene sine på dem, og han satte seg opp.
 8 І багато людей стелили свій одяг по дорозі, інші зрізували гілля з дерев і клали на шляху.
   
 8 Mange i folkemengden bredte kappene sine ut over veien, andre skar greiner av trærne og strødde på veien.
 9 Люди, які йшли перед Ним і слідом за Ним, вигукували, проголошуючи: Осанна Синові Давидовому! Благословенний Той, Хто йде в Ім’я Господнє! Осанна на висотах!
   
 9 Og mengden som gikk foran, og de som fulgte etter, ropte:
           Hosianna, Davids sønn!
           Velsignet er han som kommer i Herrens navn!
           Hosianna i det høyeste!
10 Коли Він увійшов у Єрусалим, захвилювалося ціле місто, питаючи: Хто це Такий?
   
10 Da han dro inn i Jerusalem, ble det uro i hele byen, og de spurte: «Hvem er dette?»
11 А натовп відповідав: Це — Пророк Ісус, Той, Котрий із Назарета галилейського.
   
11 Og mengden svarte: «Det er profeten Jesus fra Nasaret i Galilea.»
12 Ісус увійшов у храм і вигнав усіх, хто продавав і купував у храмі, перекинув столи міняльників грошей і ослони тих, які продавали голубів,
   

Tempelet skal være et bønnens hus
12 Så gikk Jesus inn på tempelplassen og jaget ut alle dem som solgte og kjøpte der. Han veltet pengevekslernes bord og duehandlernes benker
13 і каже їм: Написано: Мій дім буде названий домом молитви, ви ж робите його печерою розбійників.
   
13 og sa til dem: «Det står skrevet: Mitt hus skal kalles et bønnens hus. Men dere gjør det til en røverhule.»
   
14 Підійшли до Нього сліпі та кульгаві в храмі, і Він оздоровив їх.
   
14 På tempelplassen kom noen blinde og lamme til ham, og han helbredet dem.
15 Первосвященики та книжники, побачивши чудеса, які Він чинив, і дітей, які вигукували в храмі: Осанна Синові Давидовому! —
   
15 Men da overprestene og de skriftlærde så undrene han gjorde og hørte barna som ropte i helligdommen: «Hosianna, Davids sønn!» ble de forarget
16 обурилися і сказали Йому: Чи чуєш, що вони кажуть? А Ісус відповів їм: Так! Хіба ви не читали ніколи, що з уст немовлят і тих, які ссуть, Ти приготував хвалу?
   
16 og spurte ham: «Hører du hva de sier?» «Ja», svarte Jesus. «Har dere aldri lest:
           Fra småbarns og spedbarns munn
           har du latt lovsang lyde!»
17 Залишивши їх, Він пішов геть з міста до Витанії і замешкав там.
   
17 Så forlot han dem og gikk ut av byen, til Betania. Der ble han natten over.
18 Уранці, повертаючись до міста, зголоднів.
   

Fikentreet uten frukt
18 Da han tidlig neste morgen var på vei inn til byen, ble han sulten.
19 Побачивши одну смоківницю при дорозі, Він підійшов до неї і нічого на ній не знайшов, крім самого листя, тож сказав їй: Хай довіку не буде від тебе плоду! І смоківниця враз усохла.
   
19 Han fikk se et fikentre ved veien og gikk bort til det, men fant ikke annet enn blad. Da sa han til treet: «Aldri mer skal du bære frukt.» Med det samme visnet treet.
20 Учні, коли побачили це, здивувалися і кажуть: Як. швидко (ця) смоківниця засохла!
   
20 Disiplene undret seg da de så det, og spurte: «Hvordan kunne treet visne så brått?»
21 У відповідь Ісус сказав їм: Запевняю вас: якщо матимете віру і не будете сумніватися, то не лише зробите те, що (сталося) зі смоківницею, але коли й цій горі скажете: Піднесися і кинься в море! — так і станеться.
   
21 Jesus svarte dem: «Sannelig, jeg sier dere: Dersom dere har tro og ikke tviler, skal dere ikke bare kunne gjøre det som jeg gjorde med fikentreet. Også om dere sier til dette fjellet: ‘Løft deg og kast deg i havet’, så skal det skje.
22 І все, що попросите в молитві з вірою, — одержите.
   
22 Og alt dere ber om i bønnene deres, skal dere få når dere ber med tro.»
23 Коли Він увійшов у храм, до Нього, як Він навчав, підійшли первосвященики та старші народу і запитали: Якою владою Ти це робиш? І хто Тобі дав цю владу?
   

Jesu fullmakt
23 Så gikk han inn på tempelplassen, og mens han underviste, kom overprestene og folkets eldste til ham og spurte: «Med hvilken fullmakt gjør du dette? Og hvem har gitt deg denne fullmakten?»
24 У відповідь Ісус сказав їм: Задам і Я вам одне запитання. Якщо на нього відповісте Мені, то і Я вам скажу, якою владою Я це чиню:
   
24 Men Jesus sa til dem: «Jeg har også noe å spørre dere om. Svarer dere meg på det, skal jeg si dere hvilken fullmakt jeg har til å gjøre dette.
25 Хрещення Іванове звідки було? З неба чи від людей? Вони ж міркували між собою: Якщо скажемо: З неба, Він відкаже нам: То чому ви не повірили йому?
   
25 Johannes-dåpen, hvor var den fra? Fra himmelen eller fra mennesker?» De drøftet det med hverandre og sa: «Om vi svarer: ‘Fra himmelen’, vil han si: ‘Hvorfor trodde dere ham da ikke?’
26 Якщо ж скажемо: Від людей, (то) боїмося народу, бо всі вважають Івана за пророка.
   
26 Men om vi svarer: ‘Fra mennesker’, er vi redde for hva folkemengden kan gjøre, for alle mener at Johannes var en profet.»
27 Тож у відповідь вони Ісусові сказали: Не знаємо! Тоді й Він промовив до них: І Я не скажу вам, якою владою Я це чиню!
   
27 Så svarte de: «Vi vet ikke.» Da sa han til dem: «Så sier heller ikke jeg til dere med hvilken fullmakt jeg gjør dette.
28 Як. вам здається? Один чоловік мав двох синів. І прийшовши до першого, сказав: Сину, іди попрацюй сьогодні у винограднику!
   

Lignelsen om de to sønnene
28 Men hva mener dere om dette: En mann hadde to sønner. Han gikk til den ene og sa: ‘Min sønn, i dag skal du gå og arbeide i vingården.’
29 Той же у відповідь сказав: Не хочу! Та пізніше, розкаявшись, пішов.
   
29 ‘Nei, jeg vil ikke’, svarte han. Men senere angret han og gikk.
30 Підійшовши до другого, сказав так само. А той у відповідь промовив: Я (іду), пане, — але не пішов.
   
30 Faren gikk så til den andre og sa det samme til ham. ‘Ja, herre, det skal jeg’, svarte han. Men han gikk ikke.
31 Котрий із двох виконав волю батька? Кажуть: Перший! Промовляє до них Ісус: Запевняю вас, що митники й розпусниці випереджають вас до Царства Божого.
   
31 Hvem av disse to gjorde som faren ville?» «Den første», svarte de. Da sa Jesus til dem: «Sannelig, jeg sier dere: Tollere og horer kommer før inn i Guds rike enn dere.
32 Бо прийшов до вас Іван дорогою праведності, та ви не повірили йому, а митники й розпусниці повірили йому; ви ж, побачивши це, не покаялися, щоб (хоч) потім повірити йому!
   
32 For Johannes kom til dere på rettferdighets vei, men dere trodde ham ikke. Tollerne og horene, derimot, de trodde ham. Men dere, selv om dere så dette, angret dere ikke da heller, slik at dere trodde ham.
33 Слухайте іншу притчу. Був чоловік-господар, який насадив виноградник, обгородив його огорожею, викопав у ньому виноградну давильню, збудував башту, найняв робітників і відійшов.
   

Lignelsen om vinbøndene og arvingen
33 Hør en annen lignelse: En jordeier plantet en vinmark og satte opp et gjerde rundt den, hogg ut en vinpresse i den og bygde et vakttårn. Så forpaktet han den bort til noen vinbønder og reiste ut av landet.
   
34 Коли ж достигли плоди, послав він своїх рабів до робітників, щоб узяти свою (частку) врожаю.
   
34 Da det nærmet seg innhøstingstiden, sendte han tjenerne sine til bøndene for å få avlingen sin.
35 Та робітники, схопивши його рабів, кого побили, кого вбили, кого закидали камінням.
   
35 Men de grep tjenerne og skamslo en av dem, drepte en annen og steinet en tredje.
36 Тоді він послав інших рабів, більше, ніж перед тим, але й з ними вчинили так само.
   
36 Siden sendte han andre tjenere, flere enn første gangen, men de gjorde det samme med dem.
37 Нарешті послав до них свого сина, кажучи: Посоромляться мого сина.
   
37 Til slutt sendte han sønnen sin til dem, for han tenkte: ‘Sønnen min vil de vel ha respekt for.’
38 Робітники ж, побачивши сина, заговорили між собою: Це спадкоємець; ходімо, вб’ємо його і одержимо його спадщину.
   
38 Men da vinbøndene fikk se sønnen, sa de til hverandre: ‘Der har vi arvingen. Kom, la oss slå ham i hjel, så blir arven vår.’
39 І схопивши його, викинули геть із виноградника і вбили.
   
39 Dermed grep de ham, kastet ham ut av vingården og slo ham i hjel.
   
40 Тож коли прийде господар виноградника, то що він зробить тим робітникам?
   
40 Når så vingårdens herre kommer, hva skal han da gjøre med disse vinbøndene?»
41 Кажуть йому: Злих люто вигубить, а виноградник передасть іншим робітникам, які будуть вчасно віддавати його частку.
   
41 De svarte: «Disse onde menneskene skal han gi en ond død og forpakte bort vingården til andre, som gir ham frukten til rett tid.»
   
42 Каже їм Ісус: Хіба ви не читали ніколи в Писаннях: Камінь, який будівничі відкинули як непридатний, саме він став наріжним. Від Господа це сталося, і це дивовижне в очах наших?
   
42 Da sa Jesus til dem: «Har dere aldri lest i skriftene:
           Steinen som bygningsmennene vraket,
           er blitt hjørnestein.
           Dette er Herrens eget verk,
           underfullt er det i våre øyne.
43 Тому й кажу це вам, що буде забране від вас Царство Боже і дане народові, який буде приносити його плоди.
   
43 Derfor sier jeg dere: Guds rike skal bli tatt fra dere og gitt til et folk som bærer de fruktene som tilhører riket.
44 І хто впаде на цей камінь, розіб’ється, а на кого він упаде, того розчавить.
   
44 Den som faller mot denne steinen, skal bli knust. Og den som steinen faller på, skal bli smadret.»
   
45 Почувши його притчі, первосвященики та фарисеї зрозуміли, що Він говорить про них,
   
45 Da overprestene og fariseerne hørte lignelsene hans, skjønte de at det var dem han siktet til.
46 і намагалися Його схопити, та побоялися людей, котрі вважали Його за пророка. 46 De ville gjerne ha grepet ham, men de var redde for folkemengden, som holdt ham for å være en profet.
< Forrige kapittelNeste kapittel >

25. juni 2022

Dagens bibelord

Johannes 1,35–46

Les i nettbibelen

35Dagen etter stod igjen Johannes der med to av læresveinane sine. 36Då Jesus kom gåande, såg Johannes på han og sa: «Sjå, Guds lam!» 37Dei to læresveinane høyrde kva han sa og følgde etter Jesus. ... Vis hele teksten

35Dagen etter stod igjen Johannes der med to av læresveinane sine. 36Då Jesus kom gåande, såg Johannes på han og sa: «Sjå, Guds lam!» 37Dei to læresveinane høyrde kva han sa og følgde etter Jesus. 38Jesus snudde seg, og då han såg at dei følgde etter, sa han: «Kva leitar de etter?» Dei spurde: «Rabbi», – det tyder «lærar» – «kvar bur du?» 39«Kom og sjå», svara Jesus. Så gjekk dei med han og såg kvar han budde, og dei vart verande hos han den dagen. Det var omkring den tiande timen. 40Andreas, bror til Simon Peter, var ein av dei to som hadde høyrt det Johannes sa, og hadde følgt etter Jesus. 41Han finn først bror sin, Simon, og seier til han: «Vi har møtt Messias» – Messias tyder «Han som er salva». 42Så tok han Simon med seg til Jesus. Jesus såg fast på han og sa: «Du er Simon, son til Johannes. Du skal heita Kefas» – det er det same som Peter. 43Dagen etter ville Jesus dra til Galilea. Han fann då Filip og sa til han: «Følg meg!» 44Filip var frå Betsaida, same byen som Andreas og Peter var frå. 45Filip møtte Natanael og sa til han: «Vi har møtt han som Moses har skrive om i lova, og som profetane har skrive om: Det er Jesus frå Nasaret, son til Josef.» 46«Kan det koma noko godt frå Nasaret?» spurde Natanael. «Kom og sjå!» svara Filip.