Hopp rett til
Kirkeårets teksterDagens bibelord
Tegnforklaringer
Bibelleseplaner
Kjøp Bibelen
< Forrige kapittel | Neste kapittel > |
25Тоді Царство Небесне буде подібне до десятьох дів, які, взявши свої каганці, вийшли назустріч молодому. | Lignelsen om brudepikene 25Da kan himmelriket sammenlignes med ti brudepiker som tok oljelampene sine og gikk ut for å møte brudgommen. |
2 П’ять із них були нерозумні, а п’ять — мудрі. | 2 Fem av dem var uforstandige, og fem var kloke. |
3 Нерозумні, взявши свої каганці, не взяли з собою олії. | 3 De uforstandige tok med seg lampene sine, men ikke olje. |
4 А мудрі разом зі своїми каганцями в посудинах взяли олію. | 4 Men de kloke tok med seg kanner med olje sammen med lampene. |
5 Оскільки молодий запізнювався, усі задрімали й поснули. | 5 Da det trakk ut før brudgommen kom, ble de alle trette og sovnet. |
6 А опівночі пролунав крик: Ось молодий, виходьте йому назустріч! | 6 Men ved midnatt lød et rop: ‘Brudgommen kommer! Gå og møt ham!’ |
7 Тоді всі ті діви встали і приготували свої каганці. | 7 Da våknet alle brudepikene og gjorde lampene i stand. |
8 Нерозумні сказали мудрим: Дайте нам вашої олії, бо наші каганці гаснуть! | 8 Men de uforstandige sa til de kloke: ‘Gi oss litt av oljen deres, for lampene våre slukner.’ |
9 А мудрі у відповідь сказали: Щоби часом не забракло і нам, і вам, краще підіть до продавців, та й купіть собі. | 9 ‘Nei’, svarte de kloke, ‘det blir ikke nok til både oss og dere, gå heller til kjøpmannen og kjøp selv!’ |
10 Коли вони пішли купувати, прийшов молодий, і ті, які були готові, пішли з ним на весілля, і (за ними) замкнули двері. | 10 Mens de var borte for å kjøpe, kom brudgommen, og de som var forberedt, gikk sammen med ham inn til bryllupet, og døren ble stengt. |
11 Потім приходять й інші діви, та й кажуть: Пане, пане, відчини нам! | 11 Senere kom også de andre brudepikene og sa: ‘Herre, herre, lukk opp for oss!’ |
12 А він у відповідь сказав: Запевняю вас, я вас не знаю! | 12 Men han svarte: ‘Sannelig, jeg sier dere: Jeg kjenner dere ikke.’ |
13 Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, [коли Син Людський прийде]. | 13 Så våk da, for dere kjenner ikke dagen eller timen. |
14 Подібно, як один чоловік, відходячи, покликав своїх рабів і передав їм своє майно; | Lignelsen om talentene 14 Det er som med en mann som skulle dra utenlands. Han kalte til seg tjenerne sine og overlot dem alt han eide: |
15 одному дав п’ять талантів, другому — два, а третьому — один, кожному згідно з його спроможністю, і відійшов. | 15 En ga han fem talenter, en annen to og en tredje én talent – etter det hver enkelt hadde evne til. Så reiste han. |
16 Той, хто одержав п’ять талантів, негайно пішов, пустив їх в обіг і заробив ще п’ять; | 16 Han som hadde fått fem talenter, gikk straks bort og drev handel med dem og tjente fem til. |
17 так само той, хто взяв два, заробив ще два. | 17 Han som hadde fått to talenter, gjorde det samme og tjente to til. |
18 А той, хто одержав один, пішов і закопав у землю гроші свого пана. | 18 Men han som hadde fått én talent, gikk og gravde et hull i jorden og gjemte sin herres penger. |
19 Через тривалий час приходить пан тих рабів і розраховується з ними. | 19 Da lang tid var gått, kom tjenernes herre tilbake og ville holde regnskap med dem. |
20 Підійшов той, який одержав п’ять талантів, — приніс ще п’ять талантів і каже: Пане, п’ять талантів ти мені передав. Ось іще п’ять талантів я придбав! | 20 Han som hadde fått fem talenter, kom fram og hadde med seg fem til og sa: ‘Herre, du ga meg fem talenter; se, jeg har tjent fem talenter til.’ |
21 Сказав йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана! | 21 Herren hans svarte: ‘Bra, du gode og tro tjener! Du har vært tro i lite, jeg vil sette deg over mye. Kom inn til gleden hos din herre!’ |
22 Підійшов і той, який (одержав) два таланти, і сказав: Пане, два таланти ти мені передав. Ось іще два таланти я заробив! | 22 Også han med to talenter kom fram og sa: ‘Herre, du ga meg to talenter; se, jeg har tjent to til.’ |
23 Сказав йому пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана! | 23 Herren hans svarte: ‘Bra, du gode og tro tjener! Du har vært tro i lite, jeg vil sette deg over mye. Kom inn til gleden hos din herre!’ |
24 Підійшов і той, який одержав один талант, і сказав: Пане, знав я тебе, що ти жорстока людина: жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав. | 24 Så kom også han fram som hadde fått én talent, og sa: ‘Herre, jeg visste at du er en hard mann, som høster hvor du ikke har sådd, og sanker hvor du ikke har strødd ut. |
25 Я, побоявшись, пішов і сховав твій талант у землю. Ось, бери своє! | 25 Derfor ble jeg redd og gikk og gjemte talenten din i jorden. Se, her har du ditt.’ |
26 У відповідь його пан сказав йому: Злий і лінивий рабе! То ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав? | 26 Men herren svarte ham: ‘Du dårlige og late tjener! Du visste at jeg høster hvor jeg ikke har sådd, og sanker hvor jeg ikke har strødd ut. |
27 Треба тобі було віддати мої гроші торговцям, і тепер я взяв би своє з прибутком. | 27 Da burde du ha overlatt pengene mine til dem som driver med utlån, så jeg kunne fått dem igjen med renter når jeg kom tilbake. |
28 Тож візьміть у нього талант і дайте тому, хто має десять талантів. | 28 Ta derfor talenten fra ham og gi den til ham som har de ti talentene! |
29 Адже кожному, хто має, дано буде, і матиме ще більше, а від того, який не має, буде забране і те, що має. | 29 For den som har, skal få, og det i overflod. Men den som ikke har, skal bli fratatt selv det han har. |
30 А нікчемного раба викиньте в зовнішню темряву; там буде плач і скрегіт зубів! [Це сказавши, закликав: Хто має вуха, щоби слухати, нехай слухає]! | 30 Og kast den unyttige tjeneren ut i mørket utenfor, der de gråter og skjærer tenner.’ |
31 Коли прийде Син Людський у Своїй славі й усі ангели з Ним, тоді сяде на престолі Своєї слави; | Dommen 31 Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighet, og alle englene med ham, da skal han sitte på sin trone i herlighet, |
32 і зберуться перед Ним усі народи, і відділить їх одне від одного, як пастух відділяє овець від козлів; | 32 og alle folkeslag skal samles foran ham. Han skal skille dem fra hverandre, som en gjeter skiller sauene fra geitene, |
33 і поставить овець праворуч, а козлів — ліворуч. | 33 og stille sauene på sin høyre side og geitene på sin venstre. |
34 Тоді Цар скаже тим, які праворуч: Прийдіть, благословенні Мого Отця, успадкуйте Царство, приготоване вам від створення світу! | 34 Så skal kongen si til dem på sin høyre side: ‘Kom hit, dere som er velsignet av min Far, og ta i arv det riket som er gjort i stand for dere fra verdens grunnvoll ble lagt. |
35 Бо голодував Я, і ви дали Мені їсти; спраглим був, і ви Мене напоїли; чужинцем був Я, і ви Мене прийняли; | 35 For jeg var sulten, og dere ga meg mat; jeg var tørst, og dere ga meg drikke; jeg var fremmed, og dere tok imot meg; |
36 не мав одягу, і ви Мене одягнули; хворів, і ви Мене відвідали; у в’язниці був Я, і ви прийшли до Мене! | 36 jeg var naken, og dere kledde meg; jeg var syk, og dere så til meg; jeg var i fengsel, og dere besøkte meg.’ |
37 Тоді озвуться до Нього праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили Тебе голодним і нагодували, або спраглим і напоїли? | 37 Da skal de rettferdige svare: ‘Herre, når så vi deg sulten og ga deg mat, eller tørst og ga deg drikke? |
38 Коли ми бачили Тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули? | 38 Når så vi deg fremmed og tok imot deg, eller naken og kledde deg? |
39 Коли ми бачили Тебе хворим, або у в’язниці, і прийшли до Тебе? | 39 Når så vi deg syk eller i fengsel og kom til deg?’ |
40 Цар у відповідь скаже їм: Запевняю вас: те, що зробили одному з Моїх найменших братів, ви зробили Мені. | 40 Og kongen skal svare dem: ‘Sannelig, jeg sier dere: Det dere gjorde mot én av disse mine minste søsken, har dere gjort mot meg.’ |
41 Тоді скаже й тим, які ліворуч: Ідіть від Мене, прокляті, у вічний вогонь, приготований дияволові та його ангелам! | 41 Så skal han si til dem på venstre side: ‘Gå bort fra meg, dere som er forbannet, til den evige ild som er gjort i stand for djevelen og englene hans. |
42 Бо голодував Я, а ви не дали Мені їсти; спраглим був Я, а ви не напоїли Мене; | 42 For jeg var sulten, og dere ga meg ikke mat; jeg var tørst, og dere ga meg ikke drikke; |
43 чужинцем був, а ви не прийняли Мене; нагим був, а ви не одягнули Мене; (був) хворим і у в’язниці, а ви не відвідали Мене. | 43 jeg var fremmed, og dere tok ikke imot meg; jeg var naken, og dere kledde meg ikke; jeg var syk og i fengsel, og dere så ikke til meg.’ |
44 Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли це ми бачили Тебе голодним, або спраглим, або чужинцем, або нагим, або хворим, або у в’язниці й не послужили Тобі? | 44 Da skal de svare: ‘Herre, når så vi deg sulten eller tørst eller fremmed eller naken eller syk eller i fengsel uten å komme deg til hjelp?’ |
45 Тоді у відповідь скаже їм: Запевняю вас: коли ви не зробили цього одному з найменших, то не зробили й Мені. | 45 Da skal han svare dem: ‘Sannelig, jeg sier dere: Det dere ikke gjorde mot én av disse minste, har dere heller ikke gjort mot meg.’ |
46 І підуть ті на вічне покарання, а праведні — на життя вічне. | 46 Og disse skal gå bort til evig straff, men de rettferdige til evig liv.» |
< Forrige kapittel | Neste kapittel > |
Nettbibelen blir ny høsten 2023. Vi ruller ut nye funksjoner fortløpende, og trenger din hjelp til å teste og gi tilbakemelding.
Test på beta.bibel.no