Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Свята Євангелiя вiд Матвiя

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

< Forrige kapittelNeste kapittel >
25Тоді Царство Небесне буде подібне до десятьох дів, які, взявши свої каганці, вийшли назустріч молодому.
   

Lignelsen om brudepikene
25Da kan himmelriket sammenlignes med ti brudepiker som tok oljelampene sine og gikk ut for å møte brudgommen.
 2 П’ять із них були нерозумні, а п’ять — мудрі.
   
 2 Fem av dem var uforstandige, og fem var kloke.
 3 Нерозумні, взявши свої каганці, не взяли з собою олії.
   
 3 De uforstandige tok med seg lampene sine, men ikke olje.
 4 А мудрі разом зі своїми каганцями в посудинах взяли олію.
   
 4 Men de kloke tok med seg kanner med olje sammen med lampene.
 5 Оскільки молодий запізнювався, усі задрімали й поснули.
   
 5 Da det trakk ut før brudgommen kom, ble de alle trette og sovnet.
   
 6 А опівночі пролунав крик: Ось молодий, виходьте йому назустріч!
   
 6 Men ved midnatt lød et rop: ‘Brudgommen kommer! Gå og møt ham!’
 7 Тоді всі ті діви встали і приготували свої каганці.
   
 7 Da våknet alle brudepikene og gjorde lampene i stand.
 8 Нерозумні сказали мудрим: Дайте нам вашої олії, бо наші каганці гаснуть!
   
 8 Men de uforstandige sa til de kloke: ‘Gi oss litt av oljen deres, for lampene våre slukner.’
 9 А мудрі у відповідь сказали: Щоби часом не забракло і нам, і вам, краще підіть до продавців, та й купіть собі.
   
 9 ‘Nei’, svarte de kloke, ‘det blir ikke nok til både oss og dere, gå heller til kjøpmannen og kjøp selv!’
   
10 Коли вони пішли купувати, прийшов молодий, і ті, які були готові, пішли з ним на весілля, і (за ними) замкнули двері.
   
10 Mens de var borte for å kjøpe, kom brudgommen, og de som var forberedt, gikk sammen med ham inn til bryllupet, og døren ble stengt.
11 Потім приходять й інші діви, та й кажуть: Пане, пане, відчини нам!
   
11 Senere kom også de andre brudepikene og sa: ‘Herre, herre, lukk opp for oss!’
12 А він у відповідь сказав: Запевняю вас, я вас не знаю!
   
12 Men han svarte: ‘Sannelig, jeg sier dere: Jeg kjenner dere ikke.’
   
13 Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, [коли Син Людський прийде].
   
13 Så våk da, for dere kjenner ikke dagen eller timen.
14 Подібно, як один чоловік, відходячи, покликав своїх рабів і передав їм своє майно;
   

Lignelsen om talentene
14 Det er som med en mann som skulle dra utenlands. Han kalte til seg tjenerne sine og overlot dem alt han eide:
15 одному дав п’ять талантів, другому — два, а третьому — один, кожному згідно з його спроможністю, і відійшов.
   
15 En ga han fem talenter, en annen to og en tredje én talent – etter det hver enkelt hadde evne til. Så reiste han.
   
16 Той, хто одержав п’ять талантів, негайно пішов, пустив їх в обіг і заробив ще п’ять;
   
16 Han som hadde fått fem talenter, gikk straks bort og drev handel med dem og tjente fem til.
17 так само той, хто взяв два, заробив ще два.
   
17 Han som hadde fått to talenter, gjorde det samme og tjente to til.
18 А той, хто одержав один, пішов і закопав у землю гроші свого пана.
   
18 Men han som hadde fått én talent, gikk og gravde et hull i jorden og gjemte sin herres penger.
   
19 Через тривалий час приходить пан тих рабів і розраховується з ними.
   
19 Da lang tid var gått, kom tjenernes herre tilbake og ville holde regnskap med dem.
20 Підійшов той, який одержав п’ять талантів, — приніс ще п’ять талантів і каже: Пане, п’ять талантів ти мені передав. Ось іще п’ять талантів я придбав!
   
20 Han som hadde fått fem talenter, kom fram og hadde med seg fem til og sa: ‘Herre, du ga meg fem talenter; se, jeg har tjent fem talenter til.’
21 Сказав йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана!
   
21 Herren hans svarte: ‘Bra, du gode og tro tjener! Du har vært tro i lite, jeg vil sette deg over mye. Kom inn til gleden hos din herre!’
22 Підійшов і той, який (одержав) два таланти, і сказав: Пане, два таланти ти мені передав. Ось іще два таланти я заробив!
   
22 Også han med to talenter kom fram og sa: ‘Herre, du ga meg to talenter; se, jeg har tjent to til.’
23 Сказав йому пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана!
   
23 Herren hans svarte: ‘Bra, du gode og tro tjener! Du har vært tro i lite, jeg vil sette deg over mye. Kom inn til gleden hos din herre!’
   
24 Підійшов і той, який одержав один талант, і сказав: Пане, знав я тебе, що ти жорстока людина: жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
   
24 Så kom også han fram som hadde fått én talent, og sa: ‘Herre, jeg visste at du er en hard mann, som høster hvor du ikke har sådd, og sanker hvor du ikke har strødd ut.
25 Я, побоявшись, пішов і сховав твій талант у землю. Ось, бери своє!
   
25 Derfor ble jeg redd og gikk og gjemte talenten din i jorden. Se, her har du ditt.’
26 У відповідь його пан сказав йому: Злий і лінивий рабе! То ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
   
26 Men herren svarte ham: ‘Du dårlige og late tjener! Du visste at jeg høster hvor jeg ikke har sådd, og sanker hvor jeg ikke har strødd ut.
27 Треба тобі було віддати мої гроші торговцям, і тепер я взяв би своє з прибутком.
   
27 Da burde du ha overlatt pengene mine til dem som driver med utlån, så jeg kunne fått dem igjen med renter når jeg kom tilbake.
28 Тож візьміть у нього талант і дайте тому, хто має десять талантів.
   
28 Ta derfor talenten fra ham og gi den til ham som har de ti talentene!
29 Адже кожному, хто має, дано буде, і матиме ще більше, а від того, який не має, буде забране і те, що має.
   
29 For den som har, skal få, og det i overflod. Men den som ikke har, skal bli fratatt selv det han har.
30 А нікчемного раба викиньте в зовнішню темряву; там буде плач і скрегіт зубів! [Це сказавши, закликав: Хто має вуха, щоби слухати, нехай слухає]!
   
30 Og kast den unyttige tjeneren ut i mørket utenfor, der de gråter og skjærer tenner.’
31 Коли прийде Син Людський у Своїй славі й усі ангели з Ним, тоді сяде на престолі Своєї слави;
   

Dommen
31 Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighet, og alle englene med ham, da skal han sitte på sin trone i herlighet,
32 і зберуться перед Ним усі народи, і відділить їх одне від одного, як пастух відділяє овець від козлів;
   
32 og alle folkeslag skal samles foran ham. Han skal skille dem fra hverandre, som en gjeter skiller sauene fra geitene,
33 і поставить овець праворуч, а козлів — ліворуч.
   
33 og stille sauene på sin høyre side og geitene på sin venstre.
   
34 Тоді Цар скаже тим, які праворуч: Прийдіть, благословенні Мого Отця, успадкуйте Царство, приготоване вам від створення світу!
   
34 Så skal kongen si til dem på sin høyre side: ‘Kom hit, dere som er velsignet av min Far, og ta i arv det riket som er gjort i stand for dere fra verdens grunnvoll ble lagt.
35 Бо голодував Я, і ви дали Мені їсти; спраглим був, і ви Мене напоїли; чужинцем був Я, і ви Мене прийняли;
   
35 For jeg var sulten, og dere ga meg mat; jeg var tørst, og dere ga meg drikke; jeg var fremmed, og dere tok imot meg;
36 не мав одягу, і ви Мене одягнули; хворів, і ви Мене відвідали; у в’язниці був Я, і ви прийшли до Мене!
   
36 jeg var naken, og dere kledde meg; jeg var syk, og dere så til meg; jeg var i fengsel, og dere besøkte meg.’
37 Тоді озвуться до Нього праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили Тебе голодним і нагодували, або спраглим і напоїли?
   
37 Da skal de rettferdige svare: ‘Herre, når så vi deg sulten og ga deg mat, eller tørst og ga deg drikke?
38 Коли ми бачили Тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
   
38 Når så vi deg fremmed og tok imot deg, eller naken og kledde deg?
39 Коли ми бачили Тебе хворим, або у в’язниці, і прийшли до Тебе?
   
39 Når så vi deg syk eller i fengsel og kom til deg?’
40 Цар у відповідь скаже їм: Запевняю вас: те, що зробили одному з Моїх найменших братів, ви зробили Мені.
   
40 Og kongen skal svare dem: ‘Sannelig, jeg sier dere: Det dere gjorde mot én av disse mine minste søsken, har dere gjort mot meg.’
   
41 Тоді скаже й тим, які ліворуч: Ідіть від Мене, прокляті, у вічний вогонь, приготований дияволові та його ангелам!
   
41 Så skal han si til dem på venstre side: ‘Gå bort fra meg, dere som er forbannet, til den evige ild som er gjort i stand for djevelen og englene hans.
42 Бо голодував Я, а ви не дали Мені їсти; спраглим був Я, а ви не напоїли Мене;
   
42 For jeg var sulten, og dere ga meg ikke mat; jeg var tørst, og dere ga meg ikke drikke;
43 чужинцем був, а ви не прийняли Мене; нагим був, а ви не одягнули Мене; (був) хворим і у в’язниці, а ви не відвідали Мене.
   
43 jeg var fremmed, og dere tok ikke imot meg; jeg var naken, og dere kledde meg ikke; jeg var syk og i fengsel, og dere så ikke til meg.’
44 Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли це ми бачили Тебе голодним, або спраглим, або чужинцем, або нагим, або хворим, або у в’язниці й не послужили Тобі?
   
44 Da skal de svare: ‘Herre, når så vi deg sulten eller tørst eller fremmed eller naken eller syk eller i fengsel uten å komme deg til hjelp?’
45 Тоді у відповідь скаже їм: Запевняю вас: коли ви не зробили цього одному з найменших, то не зробили й Мені.
   
45 Da skal han svare dem: ‘Sannelig, jeg sier dere: Det dere ikke gjorde mot én av disse minste, har dere heller ikke gjort mot meg.’
46 І підуть ті на вічне покарання, а праведні — на життя вічне. 46 Og disse skal gå bort til evig straff, men de rettferdige til evig liv.»
< Forrige kapittelNeste kapittel >

03. juli 2022

Dagens bibelord

Matteus 9,35–38

Les i nettbibelen

35Jesus gjekk no omkring i alle byane og landsbyane. Han underviste i synagogane deira og forkynte evangeliet om riket og lækte all sjukdom og plage. ... Vis hele teksten

35Jesus gjekk no omkring i alle byane og landsbyane. Han underviste i synagogane deira og forkynte evangeliet om riket og lækte all sjukdom og plage. 36Og då han såg alt folket, fekk han inderleg medkjensle med dei, for dei var forkomne og hjelpelause, som sauer utan gjetar. 37Då sa han til læresveinane: «Grøda er stor, men arbeidsfolka er få. 38Be då han som er herre over grøda, at han må senda ut arbeidsfolk til å hausta inn grøda si.»