Hopp rett til
Kirkeårets teksterDagens bibelord
Tegnforklaringer
Bibelleseplaner
Kjøp Bibelen
< Forrige kapittel | Neste kapittel > |
4Тоді Дух повів Ісуса в пустелю, аби диявол Його випробовував. | Jesus blir fristet 4Jesus ble så av Ånden ført ut i ødemarken for å bli fristet av djevelen. |
2 І Він, постивши сорок днів та сорок ночей, зрештою зголоднів. | 2 Han fastet i førti dager og førti netter og ble til sist sulten. |
3 І підійшов до Нього спокусник, і сказав: Якщо Ти — Син Божий, скажи, щоби це каміння стало хлібом. | 3 Da kom fristeren til ham og sa: «Er du Guds Sønn, så si at disse steinene skal bli til brød!» |
4 У відповідь Він сказав: Написано: Не самим хлібом житиме людина, але кожним словом, що виходить з Божих уст. | 4 Jesus svarte: «Det står skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert ord som kommer fra Guds munn.» |
5 Тоді диявол узяв Його до святого міста і поставив на наріжнику храму, | 5 Da tok djevelen ham med til den hellige byen, stilte ham ytterst på tempelmuren |
6 та й каже: Якщо Ти — Божий Син, то кинься вниз, адже написано, що Своїм ангелам звелить, [щоб оберігали Тебе], і на руках піднесуть Тебе, щоб Ти не вдарив об камінь ногу Свою. | 6 og sa: «Er du Guds Sønn, så kast deg ned herfra! For det står skrevet: Han skal gi englene sine befaling om deg. Og: De skal bære deg på hendene så du ikke støter foten mot noen stein.» |
7 Відповів йому Ісус: Ще написано: Не спокушатимеш Господа, Бога свого. | 7 Men Jesus sa til ham: «Det står også skrevet: Du skal ikke sette Herren din Gud på prøve.» |
8 Знову бере Його диявол на дуже високу гору, показує Йому всі царства світу та їхню славу | 8 Så tok djevelen ham med seg opp på et meget høyt fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet |
9 й каже: Усе це дам Тобі, якщо, упавши ниць, поклонишся мені. | 9 og sa: «Alt dette vil jeg gi deg dersom du faller ned og tilber meg.» |
10 Тоді Ісус відказує йому: Іди (геть) [від Мене], сатано! Адже написано: Господу, Богові своєму, поклонятимешся і Йому єдиному служитимеш! | 10 Da sa Jesus til ham: «Bort fra meg, Satan! For det står skrevet: Herren din Gud skal du tilbe, og ham alene skal du tjene.» |
11 Тоді залишив Його диявол; і ось ангели приступили й служили Йому. | 11 Da forlot djevelen ham, og se, engler kom og tjente ham. |
12 Почувши, що Івана ув’язнено, [Ісус] відійшов у Галилею. | Jesus begynner sin gjerning 12 Da Jesus fikk høre at Johannes var blitt fengslet, dro han tilbake til Galilea. |
13 І, залишивши Назарет, Він прийшов і оселився в Капернаумі, що біля моря, в околицях Завулонових і Нефталимових, | 13 Han forlot Nasaret og bosatte seg i Kapernaum, ved sjøen, i Sebulons og Naftalis land. |
14 щоби збулося сказане пророком Ісаєю, який сповіщав: | 14 Slik skulle det ordet oppfylles som er talt gjennom profeten Jesaja: |
15 Земле Завулонова й земле Нефталимова, приморський шляху, по інший бік Йордану, Галилеє язичницька! | 15 Sebulons land og Naftalis land, ved veien til havet, bortenfor Jordan, hedningenes Galilea, |
16 Народ, який сидів у темряві, побачив велике світло; і тим, хто сидить у країні смертної тіні, — їм засяяло світло. | 16 det folket som bor i mørke, har sett et stort lys, over dem som bor i dødsskyggens land, har lyset strålt fram. |
17 Відтоді Ісус почав проповідувати, говорячи: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне! | 17 Fra da av begynte Jesus å forkynne: «Vend om, for himmelriket er kommet nær!» |
18 Коли Він проходив біля Галилейського моря, то побачив двох братів — Симона, який звався Петром, і Андрія, його брата, — які закидали сіті в море, оскільки були рибалками, | De første disiplene 18 En gang Jesus gikk langs Galileasjøen, fikk han se to brødre: Simon, som kalles Peter, og hans bror Andreas. De var i ferd med å kaste not i sjøen, for de var fiskere. |
19 і каже їм: Ідіть за Мною, і зроблю вас ловцями людей. | 19 Han sa til dem: «Kom, følg meg, så vil jeg gjøre dere til menneskefiskere!» |
20 Негайно ж, залишивши сіті, вони пішли за Ним. | 20 Straks lot de garnet ligge og fulgte ham. |
21 І, відійшовши звідти, побачив інших двох братів: Якова Зеведеєвого та Івана, його брата; вони разом зі своїм батьком Зеведеєм лагодили в човні свої сіті, і Він покликав їх. | 21 Da han gikk videre, fikk han se to andre brødre: Jakob, sønn av Sebedeus, og broren Johannes. De satt i båten sammen med sin far Sebedeus og bøtte garn. Han kalte dem, |
22 Залишивши човен і батька, вони відразу пішли за Ним. | 22 og straks forlot de båten og faren og fulgte ham. |
23 Тож [Ісус] ходив по всій Галилеї, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангеліє Царства та зцілюючи всяку недугу і всяку хворобу в народі. | Jesus forkynner og helbreder 23 Siden dro Jesus omkring i hele Galilea; han underviste i synagogene deres, forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og plage hos folket. |
24 І розійшлася про Нього чутка по всій Сирії, і привели до Нього всіх хворих на різні недуги, знеможених стражданнями, біснуватих, лунатиків і паралізованих, — і Він оздоровив їх. | 24 Ryktet om ham spredte seg over hele Syria, og de kom til ham med alle som hadde vondt og led av forskjellige sykdommer og plager, både de som hadde onde ånder, de månesyke og de lamme, og han helbredet dem. |
25 І за Ним ішло багато людей з Галилеї, з Десятимістя, з Єрусалима, з Юдеї і Зайордання. | 25 Store folkemengder fulgte ham fra Galilea og Dekapolis, fra Jerusalem og Judea og fra landet bortenfor Jordan. |
< Forrige kapittel | Neste kapittel > |
Nettbibelen blir ny høsten 2023. Vi ruller ut nye funksjoner fortløpende, og trenger din hjelp til å teste og gi tilbakemelding.
Test på beta.bibel.no