Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Свята Євангелiя вiд Матвiя

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

< Forrige kapittelNeste kapittel >
5Побачивши юрбу, (Ісус) вийшов на гору; коли Він сів, до Нього підійшли Його учні.
   

BERGPREKENEN (Kap. 5–7)
Saligprisningene
5    Da Jesus så folkemengden, gikk han opp i fjellet. Der satte han seg, og disiplene samlet seg om ham.
 2 І, відкривши Свої уста, Він навчав їх, промовляючи:
   
 2 Han tok til orde og lærte dem:
          
   
 3 Блаженні убогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
   
 3 «Salige er de som er fattige i ånden,
          for himmelriket er deres.
          
   
 4 Блаженні ті, хто плаче, бо вони будуть потішені.
   
 4 Salige er de som sørger,
          for de skal trøstes.
          
   
 5 Блаженні лагідні, бо вони успадкують землю.
   
 5 Salige er de ydmyke,
          for de skal arve jorden.
          
   
 6 Блаженні голодні й спраглі праведності, бо вони наситяться.
   
 6 Salige er de som hungrer og tørster etter rettferdigheten,
          for de skal mettes.
          
   
 7 Блаженні милосердні, бо вони помилувані будуть.
   
 7 Salige er de barmhjertige,
          for de skal få barmhjertighet.
          
   
 8 Блаженні чисті серцем, бо вони Бога побачать.
   
 8 Salige er de rene av hjertet,
          for de skal se Gud.
          
   
 9 Блаженні миротворці, бо вони синами Божими названі будуть.
   
 9 Salige er de som skaper fred,
          for de skal kalles Guds barn.
          
   
10 Блаженні переслідувані за праведність, бо їхнє Царство Небесне.
   
10 Salige er de som blir forfulgt for rettferdighets skyld,
          for himmelriket er deres.
11 Блаженні ви, коли будуть вас зневажати та переслідувати, і наговорюватимуть на вас усяке лукаве [слово], обмовляючи вас за Мене.
   
11 Ja, salige er dere når de for min skyld håner og forfølger dere, lyver og snakker ondt om dere på alle vis.
12 Радійте й веселіться, бо велика нагорода ваша на небесах, адже так само переслідували пророків, які були перед вами.
   
12 Gled og fryd dere, for stor er lønnen dere har i himmelen. Slik forfulgte de også profetene før dere.
13 Ви — сіль землі. Якщо сіль втратить силу, то як зробити її солоною? Нінащо вона вже не буде більше (придатна), хіба щоб викинути геть, аби топтали її люди.
   

Jordens salt og verdens lys
13 Dere er jordens salt! Men hvis saltet mister sin kraft, hvordan skal det da bli gjort til salt igjen? Det duger ikke lenger til noe, men kastes ut og tråkkes ned av menneskene.
   
14 Ви — світло для світу. Не можна сховати міста, що стоїть на горі.
   
14 Dere er verdens lys! En by som ligger på et fjell, kan ikke skjules.
15 І не запалюють світильника, аби поставити його під посудину, але ставлять на свічник, щоби світив усім, хто в домі.
   
15 Heller ikke tenner man en oljelampe og setter den under et kar. Nei, man setter den på en holder, så den lyser for alle i huset.
16 Тож нехай сяє ваше світло перед людьми, щоб вони побачили ваші добрі діла й прославили Отця вашого, Який на небесах.
   
16 Slik skal deres lys skinne for menneskene, så de kan se de gode gjerningene dere gjør, og prise deres Far i himmelen!
17 Не думайте, що Я прийшов відмінити Закон або Пророків. Я не прийшов відмінити, але сповнити.
   

Lovens oppfyllelse
17 Tro ikke at jeg er kommet for å oppheve loven eller profetene! Jeg er ikke kommet for å oppheve, men for å oppfylle.
18 Запевняю вас: доки будуть існувати небо й земля, жодна йота, жодна риска із Закону не зникне, — усе збудеться.
   
18 Sannelig, jeg sier dere: Før himmel og jord forgår, skal ikke den minste bokstav eller en eneste prikk i loven forgå – før alt er skjedd.
19 Якщо хтось порушить одну із цих найменших заповідей і так навчить людей, — він найменшим назветься в Царстві Небесному, а хто виконає і навчить, той великим назветься в Царстві Небесному.
   
19 Den som opphever et eneste av disse minste budene og lærer menneskene å gjøre dette, skal regnes som den minste i himmelriket. Men den som holder dem og lærer andre å gjøre det samme, skal regnes som stor i himmelriket.
20 Тож кажу вам, що коли ваша праведність не перевищить (праведності) книжників і фарисеїв, то не ввійдете до Царства Небесного.
   
20 Ja, jeg sier dere: Dersom ikke deres rettferdighet langt overgår de skriftlærdes og fariseernes, kommer dere aldri inn i himmelriket.
21 Ви чули, що було сказано прадавнім: Не вбивай, а коли хто вб’є, (той) підлягає суду.
   

Drap og sinne
21 Dere har hørt det er sagt til forfedrene: ‘ Du skal ikke slå i hjel. Den som slår i hjel, skal være skyldig for domstolen.’
22 А Я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого [безпідставно], підпадає під суд. Якщо хто скаже на свого брата: рака ((виродок)), — той підлягає верховному суду. А хто скаже: дурний, — той підпадає під вогняну геєну.
   
22 Men jeg sier dere: Den som blir sint på sin bror, skal være skyldig for domstolen, og den som sier til sin bror: ‘Din idiot!’ skal være skyldig for Det høye råd, og den som sier: ‘Din ugudelige narr!’ skal være skyldig til helvetes ild.
   
23 Отже, якщо принесеш свій дар до жертовника і там пригадаєш, що твій брат має щось проти тебе,
   
23 Om du bærer offergaven din fram til alteret og der kommer til å tenke på at din bror har noe imot deg,
24 залиши там свій дар перед жертовником, піди спершу помирися зі своїм братом, а тоді вже приходь і принось свій дар.
   
24 så la gaven ligge foran alteret og gå først og bli forlikt med din bror. Så kan du komme og bære fram offergaven din!
25 Домовляйся швидко зі своїм противником, доки ти з ним на дорозі, щоби противник не видав тебе судді, а суддя [тебе не видав] слузі й не кинули тебе до в’язниці.
   
25 Skynd deg å komme overens med motparten din mens du ennå er sammen med ham på veien. Ellers vil motparten din overgi deg til dommeren, og dommeren til vakten, og du blir kastet i fengsel.
26 Запевняю тебе: не вийдеш звідти, доки не віддаси останнього кодранта.
   
26 Sannelig, jeg sier deg: Du slipper ikke ut derfra før du har betalt til siste øre.
27 Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу.
   

Ekteskap og skilsmisse
27 Dere har hørt det er sagt: ‘ Du skal ikke bryte ekteskapet.
28 А Я кажу вам, що кожний, хто погляне на жінку, щоби пожадати її, той уже вчинив перелюб з нею у своєму серці.
   
28 Men jeg sier dere: Den som ser på en kvinne for å begjære henne, har allerede begått ekteskapsbrudd med henne i sitt hjerte.
29 Якщо ж твоє праве око спокушає тебе, — вийми його і кинь (геть) від себе, бо краще для тебе, щоби пропав один із твоїх членів, аніж щоб усе твоє тіло було вкинуте до геєни [вогняної].
   
29 Om ditt høyre øye lokker deg til fall, så riv det ut og kast det fra deg! For det er bedre for deg å miste én kroppsdel enn at hele kroppen blir kastet i helvete.
30 І якщо твоя права рука спокушає тебе, — відрубай її і кинь (геть) від себе, бо краще для тебе, щоби загинув один із твоїх членів, аніж щоб усе твоє тіло було вкинуте до геєни.
   
30 Og om din høyre hånd lokker deg til fall, så hugg den av og kast den fra deg! For det er bedre for deg å miste én kroppsdel enn at hele kroppen kommer til helvete.
   
31 Сказано було: Хто розведеться зі своєю дружиною, нехай дасть їй листа про розлучення.
   
31 Det er sagt: ‘Den som skiller seg fra sin kone, skal gi henne skilsmissebrev.’
32 А Я кажу вам, що кожний, хто розлучається зі своєю дружиною, — за винятком випадку, (спричиненого) розпустою, — той штовхає її на перелюб; і хто одружується з розлученою, той чинить перелюб.
   
32 Men jeg sier dere: Den som skiller seg fra sin kone av noen annen grunn enn hor, han blir skyld i at det begås ekteskapsbrudd med henne. Og den som gifter seg med en fraskilt kvinne, bryter ekteskapet.
33 Знову, ви чули, що сказано було стародавнім: Не клянися неправдиво, а виконуй перед Господом клятви свої.
   

Ed og ærlighet
33 Dere har også hørt det er sagt til forfedrene: ‘ Du skal ikke sverge falskt’ og: ‘ Du skal holde det du har lovet Herren med ed’.
34 А Я кажу вам зовсім не клястися: ні небом, бо воно є Божим престолом,
   
34 Men jeg sier dere: Dere skal ikke sverge i det hele tatt, verken ved himmelen, for den er Guds trone,
35 ні землею, бо вона є підніжжям для Його ніг, ні Єрусалимом, бо це місто великого Царя;
   
35 eller ved jorden, for den er hans fotskammel, eller ved Jerusalem, for det er den store kongens by.
36 не клянися і своєю головою, бо не можеш жодної волосини зробити ані білою, ані чорною.
   
36 Sverg heller ikke ved ditt hode, for du kan ikke gjøre et eneste hårstrå hvitt eller svart.
37 Тож нехай же буде ваше слово «так» — так, «ні» — ні, а що більше цього, — те від лукавого.
   
37 La et ja være ja og et nei være nei! Alt som er mer enn det, er av det onde.
38 Ви чули, що було сказано: Око за око і зуб за зуб.
   

Å gjengjelde ondt med godt
38 Dere har hørt det er sagt: ‘ Øye for øye og tann for tann.
39 А Я кажу вам не противитися злу; але якщо тебе хто вдарить у твою праву щоку, підстав йому й другу.
   
39 Men jeg sier dere: Sett dere ikke til motverge mot den som gjør ondt mot dere. Om noen slår deg på høyre kinn, så vend også det andre til.
40 А тому, хто хоче з тобою судитися і забрати в тебе одяг, віддай йому й плаща.
   
40 Vil noen saksøke deg og ta skjorten din, så la ham få kappen også.
41 Якщо хто примушуватиме тебе пройти одну верству, іди з ним дві.
   
41 Om noen tvinger deg til å følge med én mil, så gå to med ham.
42 Тому, хто просить у тебе щось, дай; і від того, хто хоче в тебе позичити, не відвертайся.
   
42 Gi til den som ber deg, og vend ikke ryggen til den som vil låne av deg.
43 Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого і ненавидь свого ворога.
   

Elsk deres fiender
43 Dere har hørt det er sagt: ‘ Du skal elske din neste og hate din fiende.’
44 А Я кажу вам: Любіть ваших ворогів, [благословляйте тих, хто проклинає вас, робіть добро тим, хто ненавидить вас], і моліться за тих, які [кривдять і] переслідують вас,
   
44 Men jeg sier dere: Elsk deres fiender, *velsign dem som forbanner dere, gjør godt mot dem som hater dere,• og be for dem som *mishandler dere og• forfølger dere.
45 щоби бути вам синами вашого Отця, Того, Хто на небі, Який Своєму сонцю велить сходити над злими і над добрими та посилає дощ на праведних і на неправедних.
   
45 Slik kan dere være barn av deres Far i himmelen. For han lar sin sol gå opp over onde og gode og lar det regne over rettferdige og urettferdige.
46 Бо коли любите тих, хто вас любить, то яку нагороду (від цього) маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
   
46 Om dere elsker dem som elsker dere, er det noe å lønne dere for? Gjør ikke tollerne det samme?
47 Коли вітаєте тільки ваших братів, то що особливого робите? Чи не так і язичники роблять?
   
47 Og om dere hilser vennlig på deres egne, er det noe storartet? Gjør ikke hedningene det samme?
48 Тож будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний. 48 Vær da fullkomne, slik deres himmelske Far er fullkommen.
< Forrige kapittelNeste kapittel >

03. juli 2022

Dagens bibelord

Matteus 9,35–38

Les i nettbibelen

35Jesus gjekk no omkring i alle byane og landsbyane. Han underviste i synagogane deira og forkynte evangeliet om riket og lækte all sjukdom og plage. ... Vis hele teksten

35Jesus gjekk no omkring i alle byane og landsbyane. Han underviste i synagogane deira og forkynte evangeliet om riket og lækte all sjukdom og plage. 36Og då han såg alt folket, fekk han inderleg medkjensle med dei, for dei var forkomne og hjelpelause, som sauer utan gjetar. 37Då sa han til læresveinane: «Grøda er stor, men arbeidsfolka er få. 38Be då han som er herre over grøda, at han må senda ut arbeidsfolk til å hausta inn grøda si.»