Hopp rett til
Kirkeårets teksterDagens bibelord
Tegnforklaringer
Bibelleseplaner
Kjøp Bibelen
< Forrige kapittel | Neste kapittel > |
6Уважайте: не робіть ваших добрих учинків перед людьми, щоб вони вас бачили, бо не будете мати нагороди від вашого Отця, Який на небесах. | Gaver til de fattige 6Pass dere for å gjøre gode gjerninger for øynene på folk, for å bli sett av dem. Da får dere ingen lønn hos deres Far i himmelen. |
2 Отже, коли даєш милостиню, не сурми перед собою, як це роблять лицеміри в синагогах та на вулицях, щоб їх прославляли люди. Запевняю вас: вони (вже) одержують свою нагороду. | 2 Når du gir en gave til de fattige, skal du ikke utbasunere det, slik hyklerne gjør i synagogene og på gatene for å bli æret av mennesker. Sannelig, jeg sier dere: De har alt fått sin lønn. |
3 А як ти даєш милостиню, хай твоя ліва рука не знає, що робить твоя права рука, | 3 Når du gir en slik gave, skal ikke den venstre hånden vite hva den høyre gjør, |
4 щоби твоя милостиня була в таємниці, — і твій Отець, Який бачить таємне, віддасть тобі [явно]. | 4 for at det kan være en gave i det skjulte. Og din Far, som ser i det skjulte, skal lønne deg. |
5 І коли молитеся, не будьте, як ті лицеміри, котрі люблять молитися в синагогах і, стоячи на перехрестях широких вулиць, щоби показатися людям. Запевняю вас: вони одержують свою нагороду. | Bønn 5 Når dere ber, skal dere ikke gjøre som hyklerne. De liker å stå i synagogene og på gatehjørnene og be for å vise seg for folk. Sannelig, jeg sier dere: De har alt fått sin lønn. |
6 Ти ж, коли молишся, ввійди до своєї кімнати і, замкнувши свої двері, помолися до свого Отця в тайні, — і твій Отець, Який бачить і таємне, віддасть тобі [явно]. | 6 Men når du ber, skal du gå inn i rommet ditt og lukke døren og be til din Far som er i det skjulte. Og din Far, som ser i det skjulte, skal lønne deg. |
7 Молячись, не говоріть багато, як ті язичники, бо думають, що завдяки своїй багатомовності будуть вислухані. | Herrens bønn 7 Når dere ber, skal dere ikke ramse opp ord slik hedningene gjør; de tror de blir bønnhørt ved å bruke mange ord. |
8 Отже, не уподібнюйтеся їм, бо ваш Отець знає, чого потребуєте, перш ніж ви попросите в Нього. | 8 Vær ikke lik dem! For dere har en Far som vet hva dere trenger, før dere ber ham om det. |
9 Тому-то моліться так: Отче наш, Який на небесах, нехай святиться Ім’я Твоє, | 9 Slik skal dere da be: Vår Far i himmelen! La navnet ditt helliges. |
10 нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, (так) і на землі; | 10 La riket ditt komme. La viljen din skje på jorden slik som i himmelen. |
11 хліб наш насущний дай нам сьогодні, | 11 Gi oss i dag vårt daglige brød, |
12 і прости нам провини наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим, | 12 og tilgi oss vår skyld, slik også vi tilgir våre skyldnere. |
13 і не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого. [Бо Твоє є Царство, і сила, і слава навіки. Амінь]. | 13 Og la oss ikke komme i fristelse, men frels oss fra det onde. *For riket er ditt og makten og æren i evighet. Amen.• |
14 Бо коли ви прощаєте людям їхні переступи, простить і вам ваш Небесний Отець; | 14 For dersom dere tilgir menneskene de misgjerningene de har gjort, skal også deres himmelske Far tilgi dere. |
15 якщо ж не прощаєте людям [їхніх переступів], то й ваш Отець не простить вам ваших переступів. | 15 Men dersom dere ikke tilgir menneskene, skal heller ikke deres Far tilgi de misgjerningene dere har gjort. |
16 Коли ж постите, не будьте такими, як лицеміри, які сумують, виснажують свої обличчя, щоби показати людям, що постять. Запевняю вас, що вони (вже) одержують свою нагороду. | Faste 16 Når dere faster, skal dere ikke gå med dyster mine, slik som hyklerne. De forsømmer sitt utseende for at folk skal se at de faster. Sannelig, jeg sier dere: De har alt fått sin lønn. |
17 Ти ж, коли постиш, намасти голову свою і вмий обличчя своє, | 17 Men når du faster, skal du salve hodet og vaske ansiktet, |
18 аби постити не напоказ людям, але таємно — своєму Отцеві; і твій Отець, Який бачить таємне, віддасть тобі явно. | 18 for at ingen skal se at du faster, ingen andre enn din Far som er i det skjulte. Og din Far, som ser i det skjulte, skal lønne deg. |
19 Не збирайте собі скарбів на землі, де міль та іржа нищать, і де злодії підкопують і крадуть, | Det udelte hjertet 19 Dere skal ikke samle skatter på jorden, hvor møll og mark ødelegger, og hvor tyver bryter inn og stjeler. |
20 а збирайте собі скарби на небі, де ані міль, ані іржа не нищать, і де злодії не підкопують і не крадуть. | 20 Men dere skal samle skatter i himmelen, der verken møll eller mark ødelegger og tyver ikke bryter inn og stjeler. |
21 Адже де твій скарб, там буде і твоє серце. | 21 For der skatten din er, vil også hjertet ditt være. |
22 Світильником для тіла є око. Тому, якщо твоє око буде чистим, усе твоє тіло буде світлим, | 22 Øyet er kroppens lampe. Om øyet ditt er klart, er det fordi kroppen er fylt av lys. |
23 а коли твоє око буде лукавим, (то) й усе твоє тіло буде темним. Отже, коли світло, яке в тобі, є темрявою, то яка ж велика (тоді) темрява! | 23 Men om øyet ditt er sykt, er det fordi kroppen er fylt av mørke. Er nå lyset i deg mørke, hvor dypt blir ikke da mørket! |
24 Ніхто не може служити двом панам, оскільки, або одного зненавидить, а другого любитиме, або одного триматиметься, а іншим знехтує. Не можете служити Богові й мамоні. | 24 Ingen kan tjene to herrer. Han vil hate den ene og elske den andre, eller holde seg til den ene og forakte den andre. Dere kan ikke tjene både Gud og Mammon. |
25 Задля цього кажу вам: не журіться про своє життя, що будете їсти або що будете пити, ні про своє тіло, у що одягнетеся. Хіба душа не більша за їжу, а тіло — за одяг? | Vær ikke bekymret for morgendagen 25 Derfor sier jeg dere: Vær ikke bekymret for livet, hva dere skal spise, eller hva dere skal drikke, heller ikke for kroppen, hva dere skal kle dere med. Er ikke livet mer enn maten og kroppen mer enn klærne? |
26 Погляньте на птахів небесних, які не сіють, не жнуть і в клуні не збирають, та ваш Небесний Отець годує їх; хіба ви не цінніші від них? | 26 Se på fuglene under himmelen! De sår ikke, de høster ikke og samler ikke i hus, men den Far dere har i himmelen, gir dem føde likevel. Er ikke dere mer verdt enn de? |
27 Хто ж із вас, турбуючись, може додати до свого росту хоч один лікоть? | 27 Hvem av dere kan vel med all sin bekymring legge en eneste alen til sin livslengde? |
28 І чого про одяг турбуєтеся? Погляньте на польові лілеї, як вони ростуть: не працюють і не прядуть; | 28 Og hvorfor er dere bekymret for klærne? Se på liljene på marken, hvordan de vokser! De strever ikke og spinner ikke, |
29 та кажу вам, що й Соломон у всій своїй славі не одягався так, як одна з них. | 29 men jeg sier dere: Selv ikke Salomo i all sin prakt var kledd som en av dem. |
30 Якщо ж польову траву, яка сьогодні є, а завтра буде вкинута в піч, Бог так одягає, то чи не краще (одягне) вас, маловіри? | 30 Når Gud kler gresset på marken så fint, det som gror i dag og kastes i ovnen i morgen, hvor mye mer skal han ikke da kle dere – dere lite troende! |
31 Тож не журіться і не говоріть: Що будемо їсти? Або: Що будемо пити? Чи: У що зодягнемося? | 31 Så gjør dere ikke bekymringer, og si ikke: ‘Hva skal vi spise?’ eller: ‘Hva skal vi drikke?’ eller: ‘Hva skal vi kle oss med?’ |
32 Адже цього всього язичники шукають. Бо ж знає ваш Отець Небесний, що цього всього потребуєте. | 32 Alt dette er hedningene opptatt av. Men den Far dere har i himmelen, vet jo at dere trenger alt dette. |
33 Шукайте перш за все Царства Божого і Його праведності, а це все вам додасться. | 33 Søk først Guds rike og hans rettferdighet, så skal dere få alt det andre i tillegg. |
34 Отже, не журіться про завтрашній (день), бо завтрашній (день) і сам про себе поклопочеться; вистачає дневі власних турбот. | 34 Så gjør dere ingen bekymringer for morgendagen; morgendagen skal bekymre seg for seg selv. Hver dag har nok med sin egen plage. |
< Forrige kapittel | Neste kapittel > |
Nettbibelen blir ny høsten 2023. Vi ruller ut nye funksjoner fortløpende, og trenger din hjelp til å teste og gi tilbakemelding.
Test på beta.bibel.no