Hopp rett til
Kirkeårets teksterDagens bibelord
Tegnforklaringer
Bibelleseplaner
Kjøp Bibelen
< Forrige kapittel | Neste kapittel > |
9Сівши в човен, Він переплив назад і прийшов до Свого міста. | Den lamme mannen 9Så gikk han ut i båten, satte over sjøen og kom til sin egen by. |
2 І ось, принесли до Нього паралізованого, який лежав на носилках. Побачивши їхню віру, Ісус сказав паралізованому: Кріпися, сину! Прощаються тобі твої гріхи! | 2 Der bar de til ham en mann som var lam og lå på en båre. Da Jesus så deres tro, sa han til den lamme: «Vær frimodig, sønn, syndene dine er tilgitt.» |
3 Тут деякі з книжників заговорили між собою: Він Бога зневажає! | 3 Noen av de skriftlærde sa da med seg selv: «Denne mannen spotter Gud.» |
4 А Ісус, знаючи їхні думки, сказав: Чому думаєте лукаве у ваших серцях? | 4 Men Jesus så hva de tenkte, og sa: «Hvorfor går dere med onde tanker i hjertet? |
5 Що легше: сказати «прощаються твої гріхи», чи сказати «встань і ходи»? | 5 Hva er lettest å si: ‘Syndene dine er tilgitt’ eller: ‘Stå opp og gå’? |
6 Та щоб ви знали, що Син Людський має на землі владу прощати гріхи. Тоді каже паралізованому: Встань, візьми свою постіль і йди додому! | 6 Men for at dere skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å tilgi synder» – og nå vender han seg til den lamme: «Stå opp, ta båren din og gå hjem!» |
7 Підвівшись, [він узяв свої носилки і] пішов до своєї хати. | 7 Og mannen reiste seg og gikk hjem. |
8 А люди, побачивши це, налякалися і прославили Бога, Який дає таку владу людям. | 8 Da folkemengden så det, ble de grepet av frykt og priste Gud som hadde gitt mennesker slik makt. |
9 Відходячи звідти, Ісус запримітив чоловіка, який сидів на митниці і звався Матвієм, та й каже йому: Іди за Мною! Той підвівся і пішов слідом за Ним. | Jesus kaller Matteus 9 Derfra gikk Jesus videre og fikk se en mann som satt på tollboden. Han het Matteus. Jesus sa til ham: «Følg meg!» Og han reiste seg og fulgte ham. |
10 І коли Він сидів (при столі) в домі, прийшло багато митників та грішників, і посідали вони з Ісусом та Його учнями. | 10 Senere var Jesus gjest i huset. Det kom også mange tollere og syndere og var sammen med Jesus og disiplene hans til bords. |
11 Побачивши це, фарисеї сказали Його учням: Чому це ваш Учитель їсть [і п’є] з митниками та грішниками? | 11 Dette så fariseerne, og de sa til disiplene: «Hvorfor spiser mesteren deres sammen med tollere og syndere?» |
12 Він же, почувши, відповів: Не здорові потребують лікаря, а хворі. | 12 Men Jesus hørte det og sa: «Det er ikke de friske som trenger lege, men de syke. |
13 Ідіть же й навчіться, що то значить «хочу милосердя, а не жертви», адже Я прийшов закликати не праведних, а грішників [до покаяння]. | 13 Gå og lær hva dette betyr: Det er barmhjertighet jeg vil ha, ikke offer. Jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere.» |
14 Тоді підходять до Нього учні Івана й кажуть: Чому ми й фарисеї багато постимо, а Твої учні не постять? | Fest og faste 14 Disiplene til Johannes kom da til ham og sa: «Både vi og fariseerne faster ofte, hvorfor faster ikke dine disipler?» |
15 А Ісус їм сказав: Чи можуть гості молодого сумувати, поки молодий з ними? Настануть дні, коли заберуть від них молодого, і тоді будуть постити. | 15 «Kan vel bryllupsgjestene sørge så lenge brudgommen er hos dem?» svarte Jesus. «Men det skal komme en tid da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste. |
16 Адже ніхто не пришиває латки з нової тканини до старого одягу, тому що (латка) збіжиться на одязі, і діра стане ще більша. | 16 Ingen setter en lapp av ukrympet tøy på et gammelt klesplagg. For en slik lapp vil rive med seg et stykke av plagget, og riften blir verre. |
17 І не вливають нового вина до старих бурдюків, тому що бурдюки розірвуться — і вино розіллється, і бурдюки пропадуть, але вливають нове вино в нові бурдюки — і те й інше зберігається. | 17 Man fyller heller ikke ny vin i gamle skinnsekker. For da revner sekkene, vinen renner ut, og sekkene blir ødelagt. Nei, man fyller ny vin i nye skinnsekker, da blir begge deler bevart.» |
18 Коли Він це казав їм, підійшов один начальник, вклонився і сказав Йому: Моя донька щойно померла; прийди й поклади на неї Свою руку, — і вона оживе. | Jairus' datter og kvinnen som rørte ved Jesu kappe 18 Mens han talte til dem om dette, kom en forstander og kastet seg ned for ham og sa: «Datteren min er nettopp død, men kom og legg hånden din på henne, så får hun leve.» |
19 Тож Ісус та Його учні, вставши, пішли за ним. | 19 Jesus reiste seg og fulgte med ham sammen med disiplene sine. |
20 І ось жінка, яка нездужала на кровотечу дванадцять років, підійшовши ззаду, доторкнулася до краю Його одягу, | 20 Nå var det en kvinne der som hadde hatt blødninger i tolv år. Hun nærmet seg Jesus bakfra og rørte ved dusken på kappefliken hans, |
21 бо говорила сама собі: Як. тільки доторкнуся до Його одягу, стану здоровою. | 21 for hun sa til seg selv: «Om jeg bare får røre ved kappen hans, blir jeg frisk.» |
22 Ісус же, обернувшись і побачивши її, сказав: Кріпися, дочко! Віра твоя тебе спасла. І жінка була оздоровлена тієї ж миті. | 22 Jesus snudde seg, og da han fikk øye på henne, sa han: «Vær frimodig, datter! Din tro har frelst deg.» Og kvinnen ble frisk fra samme stund. |
23 Прийшовши до дому начальника і побачивши сопілкарів та натовп, який голосив, Ісус | 23 Da Jesus kom til forstanderens hus og fikk se fløytespillerne og den støyende flokken, sa han: |
24 сказав: Відійдіть, бо дівчина не померла, а спить. Та з Нього почали глузувати. | 24 «Gå ut! Jenta er ikke død, hun sover.» De bare lo av ham. |
25 Коли ж натовп вигнали, Він увійшов, узяв її за руку, — і дівчина встала. | 25 Så snart folkemengden var sendt ut, gikk han inn og tok jenta i hånden, og hun reiste seg opp. |
26 Ця звістка розійшлася по всій тій землі. | 26 Ryktet om dette spredte seg over hele landsdelen der. |
27 А як Ісус відходив звідти, за Ним пішло двоє сліпих, котрі голосно гукали: Помилуй нас, Сину Давидів! | To blinde og en stum 27 Da Jesus gikk videre derfra, fulgte to blinde etter ham og ropte: «Ha barmhjertighet med oss, du Davids sønn!» |
28 Коли ж увійшов Він до хати, сліпі підійшли до Нього. Ісус сказав їм: Чи ви вірите, що Я можу це зробити? Вони відповіли Йому: Так, Господи! | 28 Etter at Jesus var kommet i hus, gikk de blinde inn til ham, og han spurte dem: «Tror dere at jeg kan gjøre dette?» «Ja, Herre», svarte de. |
29 Тоді Він доторкнувся до їхніх очей, промовивши: Нехай вам станеться за вашою вірою! | 29 Da rørte han ved øynene deres og sa: «Det skal bli som dere tror.» |
30 І їхні очі відкрилися. Ісус суворо наказав їм: Глядіть, щоб ніхто не довідався! | 30 Og straks ble øynene deres åpnet. Jesus sa strengt til dem: «Se til at ingen får vite dette.» |
31 Вони ж, вийшовши, розголосили про Нього по всій тій землі. | 31 Men de gikk ut og spredte ryktet om ham i hele landsdelen der. |
32 А як вони виходили, то привели до Нього німого чоловіка, біснуватого. | 32 Mens de var på vei ut, kom noen til ham med en mann som var stum og hadde en ond ånd. |
33 Коли був вигнаний біс, німий заговорив. І здивувалися люди, перемовляючись: Ніколи не було такого в Ізраїлі. | 33 Da den onde ånden var drevet ut, kunne den stumme tale. Folk undret seg og sa: «Aldri har slikt vært sett i Israel!» |
34 А фарисеї говорили: То князем бісівським виганяє Він бісів. | 34 Men fariseerne sa: «Det er ved hjelp av herskeren over de onde åndene at han driver de onde åndene ut.» |
35 Ісус обходив усі міста й села, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангеліє Царства й зцілюючи всяку недугу і всяку хворобу [в народі]. | APOSTLENE OG DERES OPPDRAG (9,35–10,42) Høsten er stor 35 Jesus vandret nå omkring i alle byene og landsbyene. Han underviste i synagogene deres, forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og plage. |
36 Побачивши ж юрби, Він змилосердився над ними, оскільки були втомлені та розпорошені, наче вівці, які не мають пастуха. | 36 Og da han så folkemengdene, fikk han inderlig medfølelse med dem, for de var forkomne og hjelpeløse, som sauer uten gjeter. |
37 Якось каже (Ісус) Своїм учням: Жнива великі, а женців мало. | 37 Da sa han til disiplene sine: «Høsten er stor, men arbeiderne få. |
38 Тож благайте Господаря жнив, щоби послав робітників на Свої жнива. | 38 Be derfor høstens herre sende ut arbeidere for å høste inn grøden hans.» |
< Forrige kapittel | Neste kapittel > |
Nettbibelen blir ny høsten 2023. Vi ruller ut nye funksjoner fortløpende, og trenger din hjelp til å teste og gi tilbakemelding.
Test på beta.bibel.no