Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Свята Євангелiя вiд Марка

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Neste kapittel >
1Початок Євангелія Ісуса Христа, Сина Божого.
   

Døperen Johannes står fram
1Her begynner evangeliet om Jesus Kristus, Guds Sønn.
   
 2 Як. написано в пророка Ісаї: Ось, Я посилаю Мого ангела перед обличчя Твоє, який приготує дорогу Твою [перед Тобою].
   
 2 Hos profeten Jesaja står det skrevet:
           Se, jeg sender min budbærer foran deg,
           han skal rydde veien for deg.
          
   
 3 Голос того, хто кличе в пустелі: Приготуйте дорогу Господню, вирівняйте стежки Його!
   
 3  En røst roper i ødemarken:
           Rydd Herrens vei,
           gjør hans stier rette!
 4 З’явився Іван Хреститель, хрестячи в пустелі та проповідуючи хрещення для покаяння, для прощення гріхів.
   
 4 Slik sto døperen Johannes fram i ødemarken og forkynte en omvendelsesdåp som ga tilgivelse for syndene.
 5 І приходили до нього з усієї Юдейської землі та всі (мешканці) Єрусалима, і, визнаючи свої гріхи, були хрещені ним у річці Йордані.
   
 5 Fra hele Judea og Jerusalem dro alle ut til ham. De bekjente syndene sine og ble døpt av ham i Jordanelven.
 6 Іван був одягнений в одяг з верблюжої шерсті, (мав) шкіряний пояс на стегнах своїх і їв сарану та дикий мед.
   
 6 Johannes gikk kledd i en kappe av kamelhår og hadde et lærbelte om livet, og han levde av gresshopper og villhonning.
 7 І він проповідував, кажучи: Слідом за мною йде сильніший за мене, Якому я не достойний, нахилившись, розв’язати ремінця Його взуття.
   
 7 Han forkynte: «Det kommer en etter meg som er sterkere enn jeg, og jeg er ikke verdig til å bøye meg ned og løse sandalremmen hans.
 8 Я хрестив вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим!
   
 8 Jeg har døpt dere med vann, men han skal døpe dere med Den hellige ånd.»
 9 Сталося, що тими днями прийшов Ісус із Назарета галилейського і був хрещений Іваном у Йордані.
   

Jesu dåp og fristelse
 9 På den tiden kom Jesus fra Nasaret i Galilea og ble døpt i Jordan av Johannes.
10 І тут же, виходячи з води, Він побачив, що розкрилися небеса і що Дух, як голуб, сходив на Нього;
   
10 Straks han steg opp av vannet, så han himmelen dele seg, og han så Ånden komme ned over seg som en due.
11 і голос пролунав з неба: Ти — Син Мій Улюблений, Якого Я вподобав!
   
11 Og det lød en røst fra himmelen: «Du er min Sønn, den elskede, i deg har jeg min glede.»
   
12 І відразу Дух веде Його в пустелю.
   
12 Straks etter drev Ånden ham ut i ødemarken,
13 І був Він у пустелі сорок днів, спокушуваний сатаною; і перебував серед звірів, і ангели служили Йому.
   
13 og der var han i førti dager og ble fristet av Satan. Han holdt til blant villdyrene, og englene tjente ham.
14 А після того, як був виданий Іван, Ісус прийшов до Галилеї і проповідував Радісну Звістку [Царства Божого].
   

Jesus begynner sin gjerning
14 Etter at Johannes var blitt fengslet, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium
15 Він казав: Сповнився час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся і віруйте в Євангеліє!
   
15 og sa: «Tiden er inne, Guds rike er kommet nær. Vend om og tro på evangeliet!»
16 А коли проходив біля Галилейського моря, то побачив Симона й Андрія, Симонового брата, які закидали невід у море, оскільки були рибалками.
   

De første disiplene
16 En gang han gikk langs Galileasjøen, fikk han se Simon og Andreas, bror til Simon. De holdt på å kaste not i sjøen, for de var fiskere.
17 Тож сказав їм Ісус: Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей.
   
17 Jesus sa til dem: «Kom og følg meg, så vil jeg gjøre dere til menneskefiskere!»
18 І негайно, покинувши сіті, вони пішли за Ним.
   
18 Straks lot de garnet ligge og fulgte ham.
   
19 А пройшовши дещо далі, Він побачив Якова Зеведеєвого та його брата Івана, які були в човні та лагодили сіті,
   
19 Da han kom litt lenger fram, fikk han se Jakob, sønn av Sebedeus, og hans bror Johannes. De satt i båten og bøtte garn.
20 і відразу покликав їх. Залишивши свого батька Зеведея в човні з наймитами, вони пішли за Ним.
   
20 Da kalte han dem, og de lot faren, Sebedeus, bli igjen i båten sammen med leiefolkene og fulgte ham.
21 І прийшли вони в Капернаум, і тут же в суботу, увійшовши в синагогу, Він почав навчати.
   

En dag i Kapernaum
21 Så kom de til Kapernaum, og da det ble sabbat, gikk han inn i synagogen og underviste.
22 І дивувалися з Його вчення, тому що Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.
   
22 Alle var slått av undring over hans lære, for han lærte dem med myndighet og ikke som de skriftlærde.
   
23 І якраз був у їхній синагозі біснуватий чоловік, і він закричав,
   
23 Nå var det i synagogen deres en mann med en uren ånd. Han satte i å rope:
24 запитуючи: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов вигубити нас? Знаю, хто Ти є — Святий Божий!
   
24 «Hva vil du oss, Jesus fra Nasaret? Er du kommet for å ødelegge oss? Jeg vet hvem du er: Guds Hellige!»
25 А Ісус погрозив йому, промовивши: Замовкни і вийди з нього!
   
25 Men Jesus truet ånden og sa: «Ti stille og far ut av ham!»
26 Тоді затряс ним нечистий дух і, закричавши гучним голосом, вийшов з нього.
   
26 Og den urene ånden rev og slet i mannen, skrek høyt og fór ut av ham.
27 І жахнулися всі, так що запитували одне одного, говорячи: Що це? Нове вчення з владою! Навіть нечистим духам наказує, і вони слухають Його!
   
27 Alle ble forferdet; de snakket i munnen på hverandre og sa: «Hva er dette? En ny lære – og med myndighet! Han befaler til og med de urene åndene, og de adlyder ham.»
28 І враз розійшлася чутка про Нього всюди, по всій Галилейській околиці.
   
28 Og ryktet om ham kom straks ut overalt i hele Galilea-området.
   
29 Незабаром, залишивши синагогу, Він з Яковом та Іваном прийшов до дому Симона й Андрія.
   
29 Da de forlot synagogen, gikk de rett hjem til Simon og Andreas; Jakob og Johannes fulgte med.
30 А Симонова теща лежала в гарячці; тож Йому негайно сказали про неї.
   
30 Her lå Simons svigermor til sengs med feber, og de fortalte det straks til Jesus.
31 Він підійшов і, взявши за руку, підвів її — і гарячка залишила її, і вона почала прислуговувати їм.
   
31 Han gikk bort til henne, grep henne i hånden og reiste henne opp. Feberen slapp henne, og hun stelte for dem.
   
32 А як звечоріло, коли вже зайшло сонце, поприносили до Нього всіх хворих і біснуватих.
   
32 Da det ble kveld og solen var gått ned, brakte de til ham alle som var syke eller hadde onde ånder.
33 І все місто зібралося перед дверима.
   
33 Hele byen var samlet utenfor døren.
34 Тож Він оздоровив багатьох хворих на різні недуги, і вигнав численних бісів, але бісам не давав говорити, бо знали Його, [що Він — Христос].
   
34 Han helbredet mange som led av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder. Men han tillot ikke de onde åndene å si noe, for de visste hvem han var.
35 А вставши вранці, ще вдосвіта, Він вийшов і попрямував у пустинне місце й там молився.
   

Jesus ber og forkynner
35 Tidlig neste morgen, mens det ennå var mørkt, sto Jesus opp, gikk ut og dro til et øde sted og ba der.
36 І поспішили за Ним Симон і ті, хто з ним,
   
36 Men Simon og de andre skyndte seg etter ham,
37 і знайшли Його, та й кажуть Йому: Усі Тебе шукають!
   
37 og da de fant ham, sa de: «Alle leter etter deg!»
38 А Він відповів їм: Ходімо в інші місця, до сусідніх сіл [та міст], щоб і там проповідувати, адже на те Я і прийшов.
   
38 Men han sa til dem: «La oss gå videre til småbyene her omkring, så jeg kan forkynne der også. Det er derfor jeg er kommet.»
   
39 І Він пішов, проповідуючи в їхніх синагогах по всій Галилеї та виганяючи бісів.
   
39 Så dro han gjennom hele Galilea, forkynte i synagogene deres og drev ut de onde åndene.
40 І приходить до Нього прокажений, благає Його і, упавши на коліна, каже Йому: Якщо хочеш, Ти можеш очистити мене!
   

Den spedalske mannen
40 En mann som var spedalsk, kom til ham, falt på kne og ba om hjelp: «Om du vil, kan du gjøre meg ren.»
41 Змилосердившись, Він простягнув руку, доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, — стань чистим!
   
41 Jesus fikk inderlig medfølelse med ham, rakte ut hånden og rørte ved ham. «Jeg vil», sa han. «Bli ren!»
42 І вмить зійшла з нього проказа, і він очистився.
   
42 Med det samme var spedalskheten borte, og mannen ble ren.
43 Суворо попередивши, відразу відіслав його,
   
43 Jesus talte strengt til ham og sendte ham straks bort.
44 наказавши: Дивись же, нікому нічого не кажи, але піди й покажися священикові та принеси за своє очищення те, що велів Мойсей, — їм на свідчення!
   
44 «Se til at du ikke sier et ord om dette til noen», sa han. «Men gå og vis deg for presten og bær fram de offer for renselsen din som Moses har påbudt. Det skal være et vitnesbyrd for dem.»
   
45 А той, вийшовши, почав багато розповідати й розголошувати про ту справу, тож більше не міг Він відкрито ввійти в місто, але перебував поза (містом), у безлюдних місцях, та до Нього приходили звідусіль. 45 Men mannen gikk av sted og ga seg til å fortelle om det som hadde hendt, og gjøre nyheten kjent vidt og bredt. Derfor kunne Jesus ikke lenger vise seg i noen by. Han holdt til utenfor byene, på øde steder. Men folk kom til ham fra alle kanter.
Neste kapittel >

07. juli 2022

Dagens bibelord

Ordtaka 7,1–3

Les i nettbibelen

1Son min, ta vare på orda mine, gøym boda mine hos deg! 2Hald fast på boda, så skal du leva, ta vare på mi rettleiing som din augnestein! 3Bind dei fast til fingrane, skriv dei på di hjartetavle!

1Son min, ta vare på orda mine, gøym boda mine hos deg! 2Hald fast på boda, så skal du leva, ta vare på mi rettleiing som din augnestein! 3Bind dei fast til fingrane, skriv dei på di hjartetavle!