Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Sálmmaid girji

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

< Forrige kapittelNeste kapittel >

Sálbma 37
37Davida sálbma.
        
          Ale moaráhuva baháide,
          ale gáđaš vearredahkkiid.
          
   
 2 Sii goldnet fáhkka dego rássi,
          goiket nugo ruonas šattut.
          
   
 3 Dorvvas Hearrái ja daga buori,
          de beasat eallit eatnamis
          oadjebassan.
          
   
 4 Illut Hearrás, de son addá dutnje
          maid du váibmu hálida.
          
   
 5 Bija iežat geainnu Hearrá háldui,
          dorvvas sutnje,
          son atná dus fuola.
          
   
 6 Son diktá du vanhurskkisvuođa
          badjánit dego iđitguovssu,
          du vuoigatvuođa čuovgat
          nugo čuvges beaivi.
          
   
 7 Leage jaskat Hearrá ovddas,
          vuordde su veahki!
          Ale moaráhuva dasa
          geas lea lihkku geainnuinis,
          dasa gii atná bahás juonaid.
          
   
 8 Heaitte moari, divtte suhtu jávkat.
          Ale divtte moarát cahkiidit,
          dat buktá aivve bahá.
          
   
 9 Dat geat dahket bahá,
          duššaduvvojit,
          muhto dat geat vurdet Hearrá,
          árbejit eatnama.
          
   
10 Oanehis bottoža geažes
          ipmilmeahttun lea jávkan,
          go don geahčat su báikki,
          de son ii leat das.
          
   
11 Muhto vuollegaččat árbejit eatnama,
          sii ožžot lihku ja ráfi.
          
   
12 Ipmilmeahttun hutká baháid
          vanhurskása vuostá
          ja gižaha sutnje bániid.
          
   
13 Muhto Hearrá boagusta su,
          son oaidná ahte su beaivi boahtá.
          
   
14 Ipmilmeahttumat rohttejit miehki
          ja geldet dávggi
          vai besset njeaidit váivváša ja geafi,
          vai besset goddit vuoigatlaš olbmuid.
          
   
15 Muhto miehkki deaivá
          sin iežaset váibmui,
          ja sin dávggit doddjojit.
          
   
16 Buoret dat unnánaš
          mii vanhurskásis lea
          go ipmilmeahttumiid
          stuorra riggodat.
          
   
17 Ipmilmeahttumiid
          fápmu cuvkejuvvo,
          muhto Hearrá doarju vanhurskásiid.
          
   
18 Hearrá dovdá
          láitemeahttumiid beivviid,
          sin árbi bistá agálaš áigái.
          
   
19 Eai sii šatta heahpanit bahás áiggiid,
          nealggi áigge sii gallehuvvojit.
          
   
20 Muhto ipmilmeahttumat duššet
          dego gietti hearvarásit,
          Hearrá vašálaččat jávket dego suovva.
          
   
21 Ipmilmeahttun váldá loanas
          iige mávsse,
          vanhurskkis lea láđis ja árvvas.
          
   
22 Dat geaid Hearrá buressivdnida,
          árbejit eatnama,
          muhto geaid son garuha,
          áddjojuvvojit eret.
          
   
23 Hearrá nanne olbmá lávkkiid,
          go son vádjola vuoigadis geainnu.
          
   
24 Jos son guossala,
          de son ii jorral,
          dasgo Hearrá doallá su gieđas.
          
   
25 Lean leamaš nuorra
          ja lean šaddan boarisin,
          muhto in goassege leat oaidnán
          vanhurskása hilgojuvvon
          inge su mánáid gearjideamen láibbi.
          
   
26 Álo son lea váibmoláđis
          ja luoiká árvasit,
          ja su mánát buressivdniduvvojit.
          
   
27 Gáidda bahás ja daga buori,
          de don beasat álo ássat
          iežat eatnamis.
          
   
28 Hearrá ráhkista vuoigatvuođa,
          ii son hilggo oskkáldas olbmuidis.
          Sii várjaluvvojit agálaš áigái,
          muhto ipmilmeahttumiid sohka
          duššá.
          
   
29 Vanhurskásat árbejit eatnama,
          sii besset ássat das agálaččat.
          
   
30 Vanhurskása njálbmi sárdnu
          viissisvuođa,
          su njuovčča muitala mii lea riekta.
          
   
31 Sus lea váimmus Ipmila láhka,
          eaige su lávkkit suoibbo.
          
   
32 Ipmilmeahttun olmmoš vuođgŋá
          vanhurskása
          ja bivdá su heakka.
          
   
33 Hearrá ii atte su
          ipmilmeahttuma gihtii
          iige suova su dubmejuvvot
          sivalažžan.
          
   
34 Vuordde Hearrás veahki,
          vádjol su geainnu!
          Son alida du,
          don árbet eatnama
          ja beasat oaidnit
          go ipmilmeahttumat duššet.
          
   
35 Mun oidnen
          ipmilmeahttun ja veahkaválddálaš
          olbmá faŋkámin
          dego Libanona sedermuorra.
          
   
36 Go mun de mannen
          dakko meattá, de son lei jávkan;
          mun ohcen su,
          muhto in gávdnan.
          
   
37 Geahčat láitemeahttuma,
          dárko vuoigatlačča –
          ráfi olbmos lea boahtteáigi!
          
   
38 Muhto buot suttolaččat duššet,
          ipmilmeahttumiid boahtteáigi
          botkejuvvo.
          
   
39 Vanhurskásiid bestojupmi
          boahtá Hearrás,
          son lea sin nana suodji
          áŧestusa áigge.
          
   
40 Hearrá veahkeha ja gádju sin,
          son čoavdá sin
          ipmilmeahttumiid gieđas
          ja beastá sin,
          go sii dorvvastit sutnje.
< Forrige kapittelNeste kapittel >

28. mai 2023

Dagens bibelord

Johannes 20,19–23

Les i nettbibelen

19Det var om kvelden samme dag, den første dagen i uken. Av frykt for jødene hadde disiplene stengt dørene der de var samlet. Da kom Jesus; han sto midt iblant dem og sa: «Fred være med dere!» ... Vis hele teksten

19Det var om kvelden samme dag, den første dagen i uken. Av frykt for jødene hadde disiplene stengt dørene der de var samlet. Da kom Jesus; han sto midt iblant dem og sa: «Fred være med dere!» 20Og da han hadde sagt det, viste han dem sine hender og sin side. Disiplene ble glade da de så Herren. 21Igjen sa Jesus til dem: «Fred være med dere! Som Far har sendt meg, sender jeg dere.» 22Så åndet han på dem og sa: «Ta imot Den hellige ånd. 23Dersom dere tilgir noen syndene deres, da er de tilgitt. Dersom dere fastholder syndene for noen, er de fastholdt.»

Dagens bibelord

Johannes 20,19–23

Les i nettbibelen

19Det var om kvelden same dagen, den første dagen i veka. Læresveinane var samla og hadde stengt dørene, for dei var redde jødane. Då kom Jesus; han stod midt imellom dei og sa: «Fred vere med dykk!» ... Vis hele teksten

19Det var om kvelden same dagen, den første dagen i veka. Læresveinane var samla og hadde stengt dørene, for dei var redde jødane. Då kom Jesus; han stod midt imellom dei og sa: «Fred vere med dykk!» 20Då han hadde sagt det, viste han dei hendene sine og sida si. Læresveinane vart glade då dei såg Herren. 21Igjen sa han til dei: «Fred vere med dykk! Som Far har sendt meg, sender eg dykk.» 22Med desse orda anda han på dei og sa: «Ta imot Den heilage ande! 23Tilgjev de nokon syndene deira, er dei tilgjevne. Held de syndene fast for nokon, er dei fasthaldne.»

Dagens bibelord

Johannes 20,19–23

Les i nettbibelen

19Seammá beaivvi, vahku vuosttaš beaivvi, máhttájeaddjit ledje eahkedis čoahkis lohkkaduvvon uvssaid duohken, danin go sii balle juvddálaččain. Fáhkkestaga Jesus čuoččui sin gaskkas ja celkkii: “Ráfi didjiide!” ... Vis hele teksten

19Seammá beaivvi, vahku vuosttaš beaivvi, máhttájeaddjit ledje eahkedis čoahkis lohkkaduvvon uvssaid duohken, danin go sii balle juvddálaččain. Fáhkkestaga Jesus čuoččui sin gaskkas ja celkkii: “Ráfi didjiide!” 20Go son lei cealkán dan, de son čájehii sidjiide iežas gieđaid ja erttega. Máhttájeaddjit illosedje go oidne Hearrá. 21Ohpit Jesus celkkii sidjiide: “Ráfi didjiide! Nugo Áhčči lea vuolggahan mu, nu munge vuolggahan din.” 22Go son lei cealkán dan, de son vuoiŋŋai sin guvlui ja celkkii: “Váldet Bassi Vuoiŋŋa. 23Gean suttuid dii addibehtet ándagassii, dasa dat leat ándagassii addojuvvon. Geas dii biehttalehpet ándagassii addojumi, dat ii oaččo suttuidis ándagassii.”