Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

Tilbake til oversikten

Vuosttaš Samuelgirji

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Forrige kapittelNeste kapittel
10Samuel válddii oljobohttala, leikii oljju Saula oaivái, cummistii su ja dajai: “Hearrá lea vuoidan du iežas álbmoga Israela oaivámužžan. Don oaččut ráđđet Hearrá álbmoga, ja don gájut álbmoga buot dan vašálaččain. Ja dát lea mearka das ahte Hearrá lea vuoidan du iežas álbmoga oaivámužžan:  2 Go don odne vuolggát mu luhtte, de don deaivvat guokte olbmá Rakela hávddi lahka Selsahis Benjamina eatnamis. Soai muitaleaba dutnje ahte ásendámmát maid ozus don leat leamaš, leat gávdnon ja ahte du áhčči ii šat oppa muittege daid. Dál son balaha dudno ja smiehttá maid sáhtášii dahkat bártnis ovddas.  3 Go don vuolggát dás ja boađát Tabora terebintta lusa, de doppe don deaivvat golbma olbmá geat leat mannamin Ipmila lusa Betelii. Ovttas leat golbma gihci, nuppis golbma láibbi ja goalmmádisgis viidneseahkka.  4 Sii dearvvahit du ja addet dutnje guokte láibbi, ja don galggat váldit daid sis.  5 Dasto don boađát Ipmila Gibeai gos filistalaččaid fáldi ássá. Go don boađát gávpogii, de deaivvat profehtajoavkku mii lea boahtimin oaffarbáikkis. Hárpa ja rumbu, njurggonas ja lyra čuojahuvvojit sin ovddas, ja sii ieža leat profehtalaš lihkahusain.  6 Dalle Hearrá vuoigŋa boahtá du badjelii, ja donnai šattat profehtalaš lihkahusaide ja earáhuvat nubbin olmmožin.  7 Go don oainnát dáid mearkkaid, de daga dan mii dalle du mielas orru riekta, dasgo Ipmil lea duinna.  8 Mana dasto mu ovdal Gilgalii. Mun boađán dohko du lusa oaffaruššat boaldinoaffariid ja searvevuođaoaffariid. Vuordde čieža beaivvi dassážii go mun boađán ja muitalan dutnje maid don galggat dahkat.”
   
 9 Go Saul jorggihii vuolgit Samuela luhtte, de Ipmil nuppástuhtii su váimmu, ja buot dát mearkkat ollašuvve dan beaivvi. 10 Go Saul bođii Gibeai, de su ovddal bođii profehtajoavku. Dalle Ipmila vuoigŋa bođii su badjelii, ja son šattai profehtalaš lihkahusaide ovttas singuin. 11 Go dat geat dovde Saula ovddežis, oidne ahte son lei lihkahusain ovttas profehtaiguin, de sii dadje guhtet guimmiidasaset: “Mii lea dáhpáhuvvan Kiša bárdnái? Leago Saulge profehta?” 12 Ja muhtun dan báikki olmmái dajai: “Gii dalle lea sin áhčči?” Nu šattai dajahussan: “Leago Saulge profehta?”
   
13 Go profehtalaš lihkahusat ledje vássán, de Saul manai ruoktot. 14 Saula čeahci jearai sus, gos son ja su bálvá leigga leamaš. Saul vástidii: “Ásendámmáid ozus, muhto go dat eai dihtton gostege, de moai manaime Samuela lusa.” 15 Su čeahci dajai: “Muital goit munnje maid son dajai dudnuide!” 16 Saul vástidii: “Son muitalii munnuide ahte ásendámmát ledje gávdnon.” Muhto dan maid Samuel lei sárdnon gonagasvuođa hárrái, Saul ii muitalan čeahcásis.
   
17 Samuel gohčui israellaččaid boahtit Hearrá lusa Mispai. 18 Doppe son dajai álbmogii: “Ná cealká Hearrá, Israela Ipmil: Mun bukten Israela Egyptas ja besten din sihke egyptalaččain ja buot eará riikkain mat sorde din. 19 Muhto dál dii lehpet hilgon Ipmileattet gii lea gádjon din buot heđiin ja áŧestusain, go dii lehpet dáhtton gonagasa ráđđet iežadet. Loaiddastehket dál Hearrá muođuid ovdii čearddaid mielde ja sogaid mielde.”
   
20 Samuel gohčui buot Israela čearddaid boahtit ovdan, ja vuorbi deaivvai Benjamina čerdii. 21 De son gohčui Benjamina čeardda boahtit ovdan sogaid mielde, ja vuorbi deaivvai Matri sohkii. Maŋimustá vuorbi deaivvai Saulii, Kiša bárdnái. Sii ohce su, muhto go eai gávdnan, 22 de sii jerre vel Hearrás, leigo Saul boahtán. Hearrá vástidii: “Son lea čiehkádan gálvvuid sisa.” 23 De sii vihke viežžamin su doppe, ja go son čuoččui olbmuid gaskkas, de son lei oaivvi guhkit go buot earát. 24 Samuel dajai álbmogii: “Dá dii oaidnibehtet olbmá gean Hearrá lea válljen. Ii oppa álbmogis leat oktage su veardásaš.” De oppa álbmot bajidii ávvučuorvasa: “Ellos gonagas!”
   
25 Samuel almmuhii álbmogii gonagasa vuoigatvuođaid ja čálii daid girjái ja vurkii dan Hearrá muođuid ovdii. De son vuolggahii álbmoga ruoktot, iešguđege báikásis. 26 Saulge manai ruktosis Gibeai, ja su mielde manne muhtun soahteolbmát geaid Ipmil lei rávkan. 27 Muhto muhtun bahádáhtolaš olbmát badjelgehčče Saula ja dadje: “Mo dát olmmái sáhttá gádjut min?” Eaige sii addán sutnje attáldagaid.
        Nahaš, ammonlaččaid gonagas, sorddii gadlaččaid ja rubenlaččaid. Son čuggii sis olgeš čalmmi, iige Israelis lean gáddju. Jordaneanu nuppi beallái eai lean báhcán israellaččat geain Nahaš, ammonlaččaid gonagas, ii livčče čuggen olgeš čalmmi. Muhto čiežaduhát olbmá ledje birgehan iežaset ammonlaččaid gieđas, ja sii bohte Jabešii Gileadis.
1 Sam 10,1 viser til 1 Sam 15,1
Note : Jorgalus čuovvu Septuaginta. Masorehtalaš teaksta lea “Samuel válddii oljobohttala, leikii oljju Saula oaivái, cummistii su ja dajai: ‘Hearrá lea vuoidan du iežas opmodaga oaivámužžan.’”
Note guokte láibbi: Septuagintas ja Qumrana giehtačállosis lea “guokte oaffarláibbi”.
Note Gibea: Saula ruovttubáiki, Jerusalema davábealde. Gč. v. 26.
1 Sam 10,8 viser til 1 Sam 13,8
Note Gilgal: gávpot Jordanleagis, deaŧalaš oskkoldatlaš ja politihkalaš guovddáš. >\+xt Jos 4,19.
1 Sam 10,25 viser til 5 Mos 17,18, Jos 24,26
Note Hearrá muođuid ovdii: bassibáikái, gosa sii dávjá rádje deaŧalaš čállosiid. Gč. \+xt 2 Gon 22,8.
1 Sam 10,27 viser til 1 Sam 11,12-14
Note : Dát oassi muitalusas váilu eanaš giehtačállosiin, muhto lea Qumrana giehtačállosis. Juvddálaš historjáčálli Josefus dovddai maid dán oasi.
Forrige kapittelNeste kapittel

13. april 2021

Dagens Bibelord

Matteus 9,35–38

Les i nettbibelen

35Jesus vandret nå omkring i alle byene og landsbyene. Han underviste i synagogene deres, forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og plage. ... Vis hele teksten

35Jesus vandret nå omkring i alle byene og landsbyene. Han underviste i synagogene deres, forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og plage. 36Og da han så folkemengdene, fikk han inderlig medfølelse med dem, for de var forkomne og hjelpeløse, som sauer uten gjeter. 37Da sa han til disiplene sine: «Høsten er stor, men arbeiderne få. 38Be derfor høstens herre sende ut arbeidere for å høste inn grøden hans.»