Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

Tilbake til oversikten

Johannesa evangelium

Kapittel 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Forrige kapittelNeste kapittel

Jesus boktá Lasarusa
11Muhtun Lasarus-nammasaš olmmái lei buohcamin. Son ásai Betanias, seammá gilis go Maria ja su oabbá Marta.  2 Maria lei dat gii vuoiddai Hearrá julggiid njálggahájat vuoidasiin ja sihkui daid vuovttaidisguin, ja Lasarus gii lei buohcamin, lei su viellja.  3 Oappášguovttos bijaiga Jesusii sáni: “Hearrá, du ráhkis ustit lea buohcamin.”  4 Go Jesus dan gulai, de son celkkii: “Dát dávda ii leat jápmindávda muhto Ipmilii gudnin, vai Ipmila Bárdni hearvásmahttojuvvo dan bokte.”  5 Jesus ráhkistii Marta ja su oappá ja Lasarusa.
   
 6 Go Jesus dal gulai ahte Lasarus lei buohcamin, de son orui vel guokte beaivvi dan báikkis gos lei.  7 Dasto son celkkii máhttájeddjiidasas: “Vulgot fas Judeai.”  8 Máhttájeaddjit dadje sutnje: “Rabbi, leatgo don fas mannamin dohko? Juvddálaččathan vigge gieskat geađgádit du.”  9 Jesus vástidii: “Almma beaivvis leat guoktenuppelohkái diimmu? Gii vádjola beaivet, dat ii jorral, danne go son oaidná dán máilmmi čuovgga. 10 Muhto gii vádjola ihkku, dat norddada iežas, danne go sus alddis ii leat čuovga.”
   
11 Go son lei dan sárdnon, de son celkkii vel: “Min ustit Lasarus lea oađđimin, muhto mun vuolggán boktit su.” 12 Máhttájeaddjit dadje: “Hearrá, jos son oađđá, de son dearvvašmuvvá.” 13 Jesus oaivvildii ahte Lasarus lei jápmán, muhto máhttájeaddjit gádde su oaivvildit dábálaš oađđima. 14 Dalle Jesus celkkii njulgestaga: “Lasarus lea jápmán. 15 Din dihte mun lean ilus go in lean doppe. Dát nanne din oskku. Vulgot dál su lusa.” 16 Dalle Tomas gii gohčoduvvui maid Jumežin, dajai eará máhttájeddjiide: “Vulgot fal, de mii jápmit buohkat oktanaga.”
   
17 Go Jesus ollii dohko, de son gulai ahte Lasarus lei hávddis juo njealját beaivvi. 18 Betania lei Jerusalema lahka, sullii vihttanuppelohkái stadia das eret, 19 ja ollu juvddálaččat ledje boahtán jeđđet Marta guoktá Mariain sudno vielja jápmima geažil. 20 Go Marta gulai ahte Jesus boahtá, de son vulggii su ovddal. Maria bázii ruoktot. 21 Marta dajai Jesusii: “Hearrá, jos don livččet leamaš dáppe, de mu viellja ii livčče jápmán. 22 Muhto almmatge mun dieđán ahte maid ihkinassii don ánut Ipmilis, de dan son addá dutnje.” 23 Jesus celkkii: “Du viellja čuožžila jábmiid luhtte.” 24 Marta vástidii: “Mun dieđán ahte son čuožžila maŋimuš beaivvi, bajásčuožžileamis.” 25 Dalle Jesus celkkii sutnje: “Mun lean bajásčuožžileapmi ja eallin; gii osku munnje, dat oažžu eallit vaikko vel jápmáge, 26 iige oktage gii eallá ja osku munnje, goassege jáme. Oskkutgo dan?” 27 “De oskkun, Hearrá”, Marta vástidii, “mun oskkun ahte don leat Messias, Ipmila Bárdni, guhte galggai boahtit máilbmái.”
   
28 Go Marta lei dan dadjan, de son manai ruoktot, rávkkai oappás Maria ja dajai sutnje guovttá gaskan: “Oahpaheaddji lea dáppe ja rávká du.” 29 Go Maria dan gulai, de son čuožžilii dallánaga ja vulggii Jesusa lusa. 30 Jesus ii lean vel ollen gillái, muhto lei ain dan báikkis gos Marta lei boahtán su ovddal. 31 Go juvddálaččat geat ledje Maria dálus jeđđemin su, oidne su hoahpus čuožžileamen ja vuolgimin olggos, de sii čuovvuledje su, danne go sii gádde ahte son lei mannamin hávddi lusa čierrut.
   
32 Go Maria ollii dohko gos Jesus lei, de son luoitádii su julggiid ovdii ja dajai: “Hearrá, jos don livččet leamaš dáppe, de mu viellja ii livčče jápmán.” 33 Go Jesus oinnii mo Maria čierui ja mo juvddálaččat geat ledje boahtán su mielde, maiddái čirro, de son njuorranii sakka, 34 ja son jearai: “Gosa dii lehpet bidjan su?” Sii vástidedje: “Hearrá, boađe geahččat.” 35 Jesus čierui. 36 Juvddálaččat dadje: “Geahča, man ráhkis Lasarus lei sutnje.” 37 Muhto soapmásat sis dadje: “Go son rabastii čalmmeheami čalmmiid, de son livččii maiddái sáhttán eastadit Lasarusa jápmimis?”
   
38 Jesus njuorranii fas sakka go bođii hávddi lusa. Hávdi lei bákteráigi man ovdii lei fierahuvvon geađgi. 39 Jesus gohčui: “Váldet geađggi eret!” Marta, jábmi oabbá, dajai sutnje: “Hearrá, son bahčiida juo, dasgo son lea hávddis juo njealját beaivvi.” 40 Jesus celkkii sutnje: “Ingo mun cealkán dutnje ahte jos oskkut, de beasat oaidnit Ipmila hearvásvuođa?” 41 Dalle geađgi fierahuvvui eret. Jesus bajidii čalmmiid almmi guvlui ja celkkii: “Áhčči, mun giittán du go don leat gullan mu. 42 Mun gal dieđán ahte don álo gulat mu, muhto mun cealkkán dán dáid olbmuid dihte geat čužžot dás, vai sii oskot ahte don leat vuolggahan mu.” 43 Go son lei dan cealkán, de son čurvii alla jienain: “Lasarus, boađe olggos!” 44 Dalle jábmi bođii olggos hávddis, gieđat ja juolggit gissojuvvon liikavárjjuid sisa ja liidni čadnojuvvon muođuid ovdii. Jesus celkkii: “Čovdet su ja diktet su mannat.”
Áigumuš goddit Jesusa
45 Olusat dain juvddálaččain geat ledje boahtán Maria lusa ja oaidnán maid Jesus dagai, osko sutnje. 46 Muhto muhtumat sis manne farisealaččaid ságaide ja muitaledje maid Jesus lei dahkan. 47 Dalle bajimusbáhpat ja farisealaččat rávke čoahkkái Ráđi ja jerre das: “Maid mii galggat dahkat? Dát olmmái dahká ollu mearkkaid. 48 Jos mii diktit su ain bargat ná, de fargga buohkat oskot sutnje, ja dalle romalaččat bohtet ja váldet mis dán bassi báikki ja oppa álbmoga.” 49 Dalle okta sis, Kaifas, gii lei bajimusbáhppan dan jagi, dajai: “Dii ehpet ádde maidege. 50 Ehpetgo dii ipmir ahte jos okta olmmoš jápmá álbmoga ovddas, de dat lea didjiide buoret go jos oppa álbmot duššá?” 51 Dat ii lean su iežas jurdda, muhto go son lei bajimusbáhppan dan jagi, de son profehtastalai: Jesus galggai jápmit álbmoga ovddas, 52 iige dušše dan álbmoga ovddas, muhto vai son beassá čohkket oktan joavkun buot Ipmila mánáid geat leat bieđgguid.
   
53 Dan beaivvi rájes Ráđi áigumuššan lei goddit Jesusa. 54 Danne Jesus ii šat vádjolan albmosit juvddálaččaid gaskkas, muhto manai Efraimii, gávpogii mii lei meahci lahka. Doppe son dasto orui máhttájeddjiidisguin.
   
55 Juvddálaččaid beassášbasit ledje lahka, ja ollugat gávpogiid birasguovlluin bohte Jerusalemii ovdal basiid buhtistit iežaset. 56 Sii ohce Jesusa ja sárdno tempelis guhtet guimmiineaset: “Mo din mielas orru? Son ii dáidde boahtit basiide.” 57 Bajimusbáhpat ja farisealaččat ledje addán gohččuma ahte jos muhtun diđii gos Jesus lei, de son galggai dieđihit dan sidjiide, vai sii besset váldit su gitta.
Joh 11,4 viser til Joh 9,3
Joh 11,9 viser til Joh 9,4
Note vihttanuppelohkái stadia: sullii 3 km. mihttu ja deaddu.
Joh 11,45 viser til Joh 2,23+
Joh 11,47 viser til Matt 26,3, Apd 4,16
Note Ráđi: juvddálaččaid bajimus duopmostuollu ja stivrenásahus romalaččaid ráđđejumi áigge. ▶ ráđđi, Alla ráđđi.
Note bassi báikki: tempel.
Note Kaifas: lei bajimusbáhppa 18–36 m.Kr.
Joh 11,53 viser til Joh 5,18+
Joh 11,55 viser til 2 Muit 30,15, Joh 2,13, Joh 6,4
Note buhtistit iežaset: buhtisvuohta.
Forrige kapittelNeste kapittel

07. mars 2021

Dagens Bibelord

Markus 9,17–29

Les i nettbibelen

17En i mengden svarte: «Mester, jeg er kommet til deg med sønnen min fordi han har en ånd som gjør ham stum. ... Vis hele teksten

17En i mengden svarte: «Mester, jeg er kommet til deg med sønnen min fordi han har en ånd som gjør ham stum. 18Når den griper fatt i ham, kaster den ham over ende, og han fråder og skjærer tenner og blir helt stiv. Jeg ba disiplene dine drive ånden ut, men de maktet det ikke.» 19Da sa han til dem: «Du vantro slekt! Hvor lenge skal jeg være hos dere? Hvor lenge skal jeg holde ut med dere? Kom hit med gutten!» 20De kom med ham, og straks ånden fikk se Jesus, rev og slet den i gutten så han falt over ende og vred seg og frådet. 21Jesus spurte faren: «Hvor lenge har han hatt det slik?» «Fra han var liten gutt», svarte han. 22«Mange ganger har ånden kastet ham både i ild og i vann for å ta livet av ham. Men om det er mulig for deg å gjøre noe, så ha medfølelse med oss og hjelp oss!» 23«Om det er mulig for meg?» svarte Jesus. «Alt er mulig for den som tror.» 24Straks ropte guttens far: «Jeg tror, hjelp meg i min vantro!» 25Da Jesus så folk stimle sammen, truet han den urene ånden og sa: «Du stumme og døve ånd, jeg befaler deg: Far ut av ham, og far aldri mer inn i ham!» 26Da skrek den høyt, slet voldsomt i gutten og fór ut. Gutten lå livløs, og alle sa at han var død. 27Men Jesus tok ham i hånden og hjalp ham opp, og han reiste seg. 28Da Jesus var kommet i hus og disiplene var alene med ham, spurte de: «Hvorfor var det ikke mulig for oss å drive den ut?» 29Han svarte: «Dette slaget er det bare mulig å drive ut ved bønn *og faste•.»