Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

Tilbake til oversikten

Johannesa evangelium

Kapittel 9
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Forrige kapittelNeste kapittel

Jesus buorida eamičalmmeheami
9Go Jesus lei vázzimin ovddas guvlui, de son oinnii olbmá gii lei leamaš čalmmeheapme riegádeami rájes.  2 Máhttájeaddjit jerre: “Rabbi, gii lea suddudan, son ieš vai su vánhemat, go son lea riegádan čalmmeheapmin?”  3 Jesus vástidii: “Ii son eabage su vánhemat. Nu lea geavvan, vai Ipmila dagut šaddet sus albmosii.  4 Nu guhká go lea beaivi, de mii fertet dahkat su daguid gii lea mu vuolggahan. Boahtá idja goas ii oktage sáhte bargat.  5 Nu guhká go mun lean máilmmis, de mun lean máilmmi čuovga.”  6 Go Jesus lei cealkán dán, de son čolgadii eatnamii, dagai čolggas dáiggi, vuoiddai dan olbmá čalmmiide  7 ja celkkii sutnje: “Mana basadit Siloaláddos.” – Siloa mearkkaša vuolggahuvvon. – Olmmái manai, basadii ja bođii ruoktot oaidnin.
   
 8 Olbmá ránnját ja earát geat ovdal ledje oaidnán su gearjideamen, dadje: “Almma dát lea dat gii čohkkái ja gearjidii?”  9 Muhtumat dadje ahte son dat lei, muhtumatgis dadje: “Ii leat, son lea dušše su vuohkái.” Muhto son ieš dajai: “Mun dat lean.” 10 Sii jerre sus: “Mo dus rahpasedje čalmmit?” 11 Son vástidii: “Dat olmmái gean namma lea Jesus, dagai dáiggi muolddas, vuoiddai dainna mu čalmmiid ja dajai: ‘Mana basadit Siloaláddos.’ Mun mannen ja basadin, ja dalle mun oaidnigohten.” 12 “Gos dát olmmái lea?” sii jerre sus, muhto son vástidii: “In mun dieđe.”
   
13 Olmmái gii lei leamaš čalmmeheapme, dolvojuvvui farisealaččaid lusa. 14 Dat beaivi go Jesus lei dahkan dáiggi ja rabastan olbmá čalmmiid, lei sabbat. 15 Maiddái farisealaččat jerre sus, mo son lei ožžon oainnu, ja olmmái muitalii: “Son bijai dáiggi mu čalmmiide, de mun mannen basadeamen, ja dál mun oainnán.” 16 Muhtun farisealaččat dadje: “Ii son sáhte leat Ipmila olmmái, go son ii doala sabbaha.” Muhtumat dadje: “Mo suttolaš olmmái sáhttá dahkat diekkár mearkkaid?” Sin gaskii šattai gižžu, 17 ja danne sii jerre fas čalmmeheamis: “Maid don ieš oaivvildat su birra? Du čalmmiidhan son rabastii.” Olmmái vástidii: “Son lea profehta.”
   
18 Juvddálaččat eai jáhkkán ahte olmmái lei leamaš čalmmeheapme ja ožžon oainnu, ovdal go sii rávke dasa su vánhemiid. 19 Sii jerre sudnos: “Leago dát dudno bárdni gean dadjabeahtti riegádan čalmmeheapmin? Mo son dál sáhttá oaidnit?” 20 Vánhemat vástideigga: “Moai dihte ahte dát lea munno bárdni ja ahte son lea leamaš eamičalmmeheapme. 21 Muhto dan moai ean dieđe, mo son dál oaidná, eange moai dieđe gii lea rabastan su čalmmiid. Jerret sus alddis, son lea ollesolmmoš ja máhttá ieš vástidit.” 22 Vánhenguovttos dajaiga ná, danne go soai balaiga juvddálaččain. Juvddálaččat ledje oainnat juo šiehttan čuoldit synagogas eret juohkehačča gii dovddastii Jesusa Messiasin. 23 Danne vánhenguovttos dajaiga: “Son lea ollesolmmoš, jerret sus alddis.”
   
24 Farisealaččat rávke fas lusaset olbmá gii lei leamaš čalmmeheapme. Sii dadje sutnje: “Atte gudni Ipmilii! Mii diehtit ahte dat olmmái lea suttolaš.” 25 Olmmái vástidii: “Leago son suttolaš, dan mun in dieđe. Muhto dan dieđán ahte mun gii ledjen čalmmeheapme, dál oainnán.” 26 Sii jerre: “Maid son dagai dutnje? Mo son rabastii du čalmmiid?” 27 Olmmái vástidii: “Munhan juo muitalin dan didjiide, muhto dii ehpet gullan. Manne dii fas dáhttubehtet gullat dan? Áigubehtetgo diinai šaddat su máhttájeaddjin?” 28 Sii vástidedje sutnje bilkidemiin: “Don leat su máhttájeaddji, mii leat Mosesa máhttájeaddjit. 29 Mii diehtit ahte Ipmil sártnui Mosesii, muhto mii eat dieđe gos dát olmmái boahtá.” 30 Olmmái dajai: “De lea ártet, go dii ehpet dieđe gos son boahtá, ja liikká son lea rabastan mu čalmmiid. 31 Mii diehtit ahte Ipmil ii guldal suttolaččaid, muhto son guldala dan gii ballá sus ja eallá su dáhtu mielde. 32 Ii goassege leat gullon ahte muhtun livččii rabastan dakkár olbmo čalmmiid gii lea riegádan čalmmeheapmin. 33 Jos dát olmmái ii livčče Ipmila olmmái, de son ii sáhtáše maidege dahkat.” 34 Dalle farisealaččat dadje: “Don leat suttolaš riegádeami rájes, ja don riemat oahpahit min!” Ja sii bálkestedje olbmá olggos.
   
35 Jesus gulai ahte sii ledje bálkestan su olggos, ja go son deaivvai su, de son jearai: “Oskkutgo don Olbmobárdnái?” 36 Olmmái jearai: “Hearrá, gii son lea? Muital, vai mun sáhtán oskut sutnje.” 37 Jesus celkkii: “Don leat oaidnán su. Son lea dás ja sárdnu duinna.” 38 “Mun oskkun, Hearrá”, olmmái dajai ja luoitádii su ovdii.
   
39 Jesus celkkii: “Mun lean boahtán dán máilbmái ollašuhttit duomu, vai čalmmeheamit ožžot oainnu ja dat geat oidnet, čalmmehuvvet.” 40 Go muhtun farisealaččat geat čužžo das, gulle dan, de sii jerre sus: “Oaivvildatgo ahte miinai leat čalmmeheamit?” 41 Jesus vástidii: “Jos dii livččiidet čalmmeheamit, de dis ii livčče suddu, muhto dii lohkabehtet oaidnit, ja danne din suddu bissu.”
Joh 9,3 viser til Luk 13,2
Joh 9,4 viser til Joh 11,9
Joh 9,5 viser til Joh 8,12+
Joh 9,7 viser til 2 Gon 5,10, Jes 8,6
Note Siloaláddos: láttu Jerusalema lulágeahčen.
Joh 9,14 viser til Joh 5,9-16
Note sabbat: >\+xt 5,9.
Joh 9,17 viser til Joh 4,19+
Joh 9,22 viser til Joh 7,13+, Joh 16,2
Note synagogas: dás čujuha juvddálaččaid oskuservodahkii. synagoga.
Joh 9,33 viser til Joh 3,2
Forrige kapittelNeste kapittel

07. mars 2021

Dagens Bibelord

Markus 9,17–29

Les i nettbibelen

17En i mengden svarte: «Mester, jeg er kommet til deg med sønnen min fordi han har en ånd som gjør ham stum. ... Vis hele teksten

17En i mengden svarte: «Mester, jeg er kommet til deg med sønnen min fordi han har en ånd som gjør ham stum. 18Når den griper fatt i ham, kaster den ham over ende, og han fråder og skjærer tenner og blir helt stiv. Jeg ba disiplene dine drive ånden ut, men de maktet det ikke.» 19Da sa han til dem: «Du vantro slekt! Hvor lenge skal jeg være hos dere? Hvor lenge skal jeg holde ut med dere? Kom hit med gutten!» 20De kom med ham, og straks ånden fikk se Jesus, rev og slet den i gutten så han falt over ende og vred seg og frådet. 21Jesus spurte faren: «Hvor lenge har han hatt det slik?» «Fra han var liten gutt», svarte han. 22«Mange ganger har ånden kastet ham både i ild og i vann for å ta livet av ham. Men om det er mulig for deg å gjøre noe, så ha medfølelse med oss og hjelp oss!» 23«Om det er mulig for meg?» svarte Jesus. «Alt er mulig for den som tror.» 24Straks ropte guttens far: «Jeg tror, hjelp meg i min vantro!» 25Da Jesus så folk stimle sammen, truet han den urene ånden og sa: «Du stumme og døve ånd, jeg befaler deg: Far ut av ham, og far aldri mer inn i ham!» 26Da skrek den høyt, slet voldsomt i gutten og fór ut. Gutten lå livløs, og alle sa at han var død. 27Men Jesus tok ham i hånden og hjalp ham opp, og han reiste seg. 28Da Jesus var kommet i hus og disiplene var alene med ham, spurte de: «Hvorfor var det ikke mulig for oss å drive den ut?» 29Han svarte: «Dette slaget er det bare mulig å drive ut ved bønn *og faste•.»