Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

Tilbake til oversikten

Johannesa evangelium

Kapittel 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Forrige kapittelNeste kapittel

Mun lean uksa
10“Duođaid, duođaid, mun cealkkán didjiide: Dat gii ii mana sávzagárdái uksaráigge muhto goargŋu eará sajis, lea suola ja rievvár.  2 Muhto dat gii manná uksaráigge, lea sávzzaid geahčči.  3 Sutnje fákta rabasta uvssa, ja sávzzat guldalit su jiena. Son čuorvu sávzzaidis nama mielde ja doalvu daid guohtut.  4 Ja go son lea luoitán olggos buot sávzzaidis, de son manná daid ovddas, ja sávzzat čuvvot su, danin go dat dovdet su jiena.  5 Muhto amas olbmo dat eai čuovo muhto báhtarit sus, danne go dat eai dovdda apmasa jiena.”  6 Jesus muitalii sidjiide dán veardádusa, muhto sii eai ádden maid son dainna oaivvildii.
   
 7 Dalle Jesus celkkii: “Duođaid, duođaid, mun cealkkán didjiide: Mun lean sávzzaid uksa.  8 Dat geat leat boahtán mu ovdal, leat buohkat suollagat ja rievvárat, muhto sávzzat eai leat guldalan sin.  9 Mun lean uksa. Dat gii manná sisa mu bokte, bestojuvvo. Son manná sisa ja olggos ja gávdná guohtuma. 10 Suola boahtá dušše suoládit, sorbmet ja stajidit. Mun lean boahtán addit eallima, valljugas eallima.
Buorre báimman
11 Mun lean buorre báimman. Buorre báimman addá heakkas sávzzaid ovddas. 12 Muhto bálkkolaš ii leat albma báimman eaige sávzzat leat su, ja go son oaidná gumppe boahtimin, de son guođđá ealu ja báhtara. Gumpe rohkkáha sávzzaid ja biđge ealu, 13 danne go bálkáhuvvon báimman ii beroš sávzzain.
   
14 Mun lean buorre báimman. Mun dovddan sávzzaidan ja mu sávzzat dovdet mu, 15 nugo Áhčči dovdá mu ja mun dovddan Áhči. Mun attán iežan heakka sávzzaid ovddas. 16 Mus leat maiddái eará sávzzat mat eai gula dán sávzagárdái, ja mun ferten geahččat maiddái daid. Dat guldalit mu jiena, ja nu šaddá okta eallu ja okta báimman.
   
17 Áhčči ráhkista mu, danne go mun attán iežan heakka, vai oaččun dan fas. 18 Ii oktage váldde dan mus, mun ieš attán dan. Mus lea fápmu addit dan ja fápmu dan fas váldit. Dan gohččuma mun lean ožžon Áhčistan.”
   
19 Dát sánit dagahedje fas riiddu juvddálaččaid gaskii. 20 Eatnagat sis dadje: “Sus lea bahás vuoigŋa, son lea mielaheapme. Manne dii guldalehpet su?” 21 Earát dadje: “Nu ii sártno bosttahuvvon olmmoš. Ja sáhttágo bahás vuoigŋa rabastit čalmmehemiid čalmmiid?”
Bárdni ja Áhčči
22 Lei dálvi, ja Jerusalemis dollojuvvojedje tempelvihaheami basit. 23 Go Jesus lei váccašeamen tempelis Salomo bázzehállas, 24 de juvddálaččat čoahkkanedje su birra ja dadje: “Man guhká don givssidat min? Jos don leat Messias, de cealkke dan midjiide vuigestaga.”
   
25 Jesus vástidii: “Mun lean cealkán dan didjiide, muhto dii ehpet oskko. Dagut maid mun dagan Áhččán nammii, duođaštit mu birra. 26 Muhto dii ehpet jáhke, danne go dii ehpet leat mu sávzzat. 27 Mu sávzzat guldalit mu jiena, mun dovddan daid, ja dat čuvvot mu. 28 Mun attán sidjiide agálaš eallima; sii eai goassege láhppo, iige oktage rohtte sin eret mu gieđas. 29 Mu Áhčči guhte lea addán sin munnje, lea stuorit go buot earrásat, iige oktage sáhte rohttet sin eret Áhččán gieđas. 30 Mun ja Áhčči letne okta.”
   
31 Juvddálaččat čoaggigohte fas geđggiid vai besset geađgádit su. 32 Jesus celkkii sidjiide: “Mun lean din oaidnut dahkan ollu buriid daguid mat bohtet Áhčis. Guđemuš dagu dihte dii áigubehtet geađgádit mu?” 33 Juvddálaččat vástidedje: “Eat mii geađgát du mange buori dagu dihte, muhto ipmilbilkádusa dihte. Don dagat iežat Ipmilin, vaikko leat olmmoš.” 34 Jesus vástidii: “Almma din lágas lea čállojuvvon: Mun lean cealkán ahte dii lehpet ipmilat? 35 Láhka nappo gohčoda ipmilin daid geat ožžo Ipmila sáni, eaige čállagat sáhte dahkkojuvvot duššin. 36 Áhčči lea basuhan mu ja vuolggahan mu máilbmái. Mo dii sáhttibehtet čuoččuhit ahte mun bilkidan Ipmila, go mun cealkkán ahte lean Ipmila Bárdni? 37 Jos mun in daga Áhččán daguid, de allet oskko munnje. 38 Muhto jos mun dagan, de oskot goittot mu daguide, jos velá ehpet oskkoge munnje. Dalle oahppabehtet ipmirdit ahte Áhčči lea mu siste ja mun lean Áhči siste.” 39 Juvddálaččat geahččaledje fas váldit Jesusa gitta, muhto son beasai eret sin gieđas.
   
40 Jesus manai fas don beallái Jordana dan báikái gos Johannes álggos lei gásttašan. Doppe son orui muhtun áiggi. 41 Ollugat bohte su lusa ja dadje: “Johannes ii dahkan maidege mearkkaid, muhto buot maid son celkkii dán olbmá birra, lea duohta.” 42 Doppe eatnagat osko Jesusii.
Joh 10,20 viser til Joh 7,20+
Note tempela vihaheami muitobasit: ávvuduvvui juovlamánus. tempelvihaheami basit.
Joh 10,23 viser til Apd 3,11
Note Salomo bázzehállas: bázzehálla mii lei tempela ovdašilju nuorttabealde. tempel.
Joh 10,29 viser til Jes 43,13
Note Mu Áhčči … buot earrásat: Muhtun giehtačállosiin lea “Mu Áhčči guhte lea addán daid munnje, lea stuorit go buohkat”.
Joh 10,34 viser til l 0,0
Joh 10,42 viser til Joh 2,23+
Forrige kapittelNeste kapittel

07. mars 2021

Dagens Bibelord

Markus 9,17–29

Les i nettbibelen

17En i mengden svarte: «Mester, jeg er kommet til deg med sønnen min fordi han har en ånd som gjør ham stum. ... Vis hele teksten

17En i mengden svarte: «Mester, jeg er kommet til deg med sønnen min fordi han har en ånd som gjør ham stum. 18Når den griper fatt i ham, kaster den ham over ende, og han fråder og skjærer tenner og blir helt stiv. Jeg ba disiplene dine drive ånden ut, men de maktet det ikke.» 19Da sa han til dem: «Du vantro slekt! Hvor lenge skal jeg være hos dere? Hvor lenge skal jeg holde ut med dere? Kom hit med gutten!» 20De kom med ham, og straks ånden fikk se Jesus, rev og slet den i gutten så han falt over ende og vred seg og frådet. 21Jesus spurte faren: «Hvor lenge har han hatt det slik?» «Fra han var liten gutt», svarte han. 22«Mange ganger har ånden kastet ham både i ild og i vann for å ta livet av ham. Men om det er mulig for deg å gjøre noe, så ha medfølelse med oss og hjelp oss!» 23«Om det er mulig for meg?» svarte Jesus. «Alt er mulig for den som tror.» 24Straks ropte guttens far: «Jeg tror, hjelp meg i min vantro!» 25Da Jesus så folk stimle sammen, truet han den urene ånden og sa: «Du stumme og døve ånd, jeg befaler deg: Far ut av ham, og far aldri mer inn i ham!» 26Da skrek den høyt, slet voldsomt i gutten og fór ut. Gutten lå livløs, og alle sa at han var død. 27Men Jesus tok ham i hånden og hjalp ham opp, og han reiste seg. 28Da Jesus var kommet i hus og disiplene var alene med ham, spurte de: «Hvorfor var det ikke mulig for oss å drive den ut?» 29Han svarte: «Dette slaget er det bare mulig å drive ut ved bønn *og faste•.»