Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

Tilbake til oversikten

Matteusa evangelium

Kapittel 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Forrige kapittelNeste kapittel
11Go Jesus lei geargan rávvemis guoktenuppelohkái máhttájeaddjis, de son vulggii oahpahit ja sárdnidit dan guovllu eará gávpogiidda.
Jesus vástida Johannes gásttašeaddji gažaldahkii
 2 Go Johannes gulai giddagasas Kristusa daguid, de son vuolggahii máhttájeddjiidis  3 jearrat: “Leatgo don dat guhte galgá boahtit, vai šaddatgo mii vuordit muhtin eará?”  4 Jesus vástidii sidjiide: “Muitalehket Johannesii maid gullabehtet ja oaidnibehtet:  5 Čalmmeheamit oidnet ja lápmásat vázzet, spihtálaččat buhtásmuvvet ja bealjeheamit gullet, jábmit boktojuvvojit ja gefiide sárdniduvvo evangelium.  6 Ávdugas dat gii ii vearrán mus.”
   
 7 Go sii ledje mannan, de Jesus sárdnugođii olbmuide Johannesa birra: “Maid dii manaidet meahccái oaidnit? Skáhčirago mii sojada biekkas?  8 Vai maid dii manaidet oaidnit? Čábbát gárvodan olbmágo? Dat geat gárvodit čáppa biktasiid, leat gonagasaid šloahtain.  9 Maid dii manaidet oaidnit? Profehtago? Aiddo nu, ja mun cealkkán didjiide: Olbmo gii lea eambbo go profehta. 10 Son lea dat gean birra lea čállojuvvon: Mun vuolggahan iežan áirasa du ovdal, son ráhkada dutnje geainnu. 11 Duođaid, mun cealkkán didjiide: Ii oktage gii lea riegádan nissonis, leat leamaš stuorit go Johannes gásttašeaddji, muhto buot uhcimus gii lea almmi riikkas, lea stuorit go son. 12 Johannes gásttašeaddji beivviid rájes almmi riika lea leamaš bahkkemin ovdan, ja soapmásat vigget rivvet dan alcceseaset. 13 Buot profehtat ja láhka leat einnostan Johannesa rádjái, 14 ja oažžubehtet jáhkkit: Aiddo son lea Elia gii galggai boahtit. 15 Geas leat bealjit, dat gullos!
   
16 Geanin mun veardidan dán buolvva? Dat lea dego mánát geat čohkkájit šiljus ja čurvot guhtet guoibmáseaset:
          
   
17 ‘Mii čuojaheimmet didjiide njurgganasa,
          muhto dii ehpet dáhtton dánsut,
          mii lávlluimet morašlávlagiid,
          muhto dii ehpet dáhtton moraštit.’
   
18 Johannes bođii, son ii bora iige juga, ja olbmot dadjet: ‘Sus lea bahás vuoigŋa.’ 19 Olbmobárdni bođii, son borrá ja juhká, ja olbmot dadjet: ‘Vuoi makkár borešis ja juhkkis olmmái, tuolláriid ja suttolaččaid ustit!’ Muhto Viisodaga dagut leat čájehan ahte Viisodagas lea riekta.”
Jesus soaibmá Galilea gávpogiid
20 Dalle Jesus soaibmagođii gávpogiid main son lei dahkan eatnat fámolaš daguid, danne go dat eai lean jorgalan: 21 “Vuoi du, Korasin! Vuoi du, Betsaida! Jos dat oavddut mat dahkkojuvvojedje dudno gáhtain, livčče dahkkojuvvon Tyrosis ja Sidonis, de dat livččiiga áigá juo jorgalan horstta ja gunaid siste. 22 Mun cealkkán didjiide: Tyrosii ja Sidonii geavvá duopmobeaivvi geahppadeappot go didjiide. 23 Ja don, Kapernaum, jogo don aliduvvot albmái? Vuolás jábmiidáibmui don norddastuvvot! Jos dat oavddut mat dahkkojuvvojedje du gáhtain, livčče dahkkojuvvon Sodomas, de dat livččii bisson gitta dán beaivvi rádjái. 24 Mun cealkkán: Sodoma eatnamii geavvá duopmobeaivvi geahppadeappot go dutnje.”
Jesus rámida Áhči
25 Daid áiggiid Jesus sárdnugođii: “Mun rámidan du, Áhčážan, almmi ja eatnama Hearrá, go leat čiehkan dán viisáin ja jierpmálaččain, muhto leat almmuhan dan mánáid láhkásaččaide. 26 Duođaid, Áhčážan, nu lei du buorre dáhttu. 27 Buot mu Áhčči lea oskkildan mu háldui. Dušše Áhčči dovdá Bártni, ja Áhči dovdá dušše Bárdni ja dat geasa Bárdni dáhttu su almmuhit.
   
28 Bohtet mu lusa, buohkat geat bargabehtet ja lehpet losidahttojuvvon. Mun attán didjiide vuoiŋŋadusa. 29 Váldet mu geassá hárduidasadet ja ohppet mus: Mun lean láđis ja mu váibmu lea vuollegaš, de dalle din siellu gávdná vuoiŋŋadusa. 30 Mu geasis lea buorre ja mu noađđi geahpas.”
Matt 11,3 viser til Matt 3,11
Note dat … boahtit: Messias.
Matt 11,14 viser til Matt 17,10, Luk 1,17
Note Elia: \+xt Mal 4,5\+xt* mielde Elia galggai almmustuvvat ovdal máilmmi loahpa ja addit olbmuide vejolašvuođa jorgalit Ipmilii. Johannes gásttašeaddji lei gárvodan seammá láhkái go profehta Elia. Vrd. \+xt Matt 3,4; 2 Gon 1,8.
Matt 11,19 viser til Matt 9,10, Luk 15,1, 1 Kor 0,0
Note tuolláriid ja suttolaččaid ustit: >\+xt 5,46\+xt*. \fq Viisodaga … riekta: Boares testamenttas govviduvvo Viisodat olbmo láhkásažžan, ja dávjjimusat nissonin. Vrd. \+xt Job 28,23–27; Sát 8,12–36\+xt*.
Matt 11,21 viser til Jes 23,1, Am 1,9, Sak 9,2
Note Tyros ja Sidon: ledje gávpogat Foinikias, Gaskameara rittus. Evangeliumiin gávpogat ovddastit báhkinlaš máilmmi ja dan ássiid, Israela álbmoga vuostegeahčin. Vrd. \+xt Matt 15,21; Mark 3,8; Luk 6,17\+xt*. \fq horstta ja gunaid: Bivttas lei ráhkaduvvon horsttas, ja olbmot botkkuhedje gunaid oaivái morraša mearkan. Vrd. \+xt Dan 9,3; Jona 3,6.8\+xt*.
Forrige kapittelNeste kapittel

07. mars 2021

Dagens Bibelord

Markus 9,17–29

Les i nettbibelen

17En i mengden svarte: «Mester, jeg er kommet til deg med sønnen min fordi han har en ånd som gjør ham stum. ... Vis hele teksten

17En i mengden svarte: «Mester, jeg er kommet til deg med sønnen min fordi han har en ånd som gjør ham stum. 18Når den griper fatt i ham, kaster den ham over ende, og han fråder og skjærer tenner og blir helt stiv. Jeg ba disiplene dine drive ånden ut, men de maktet det ikke.» 19Da sa han til dem: «Du vantro slekt! Hvor lenge skal jeg være hos dere? Hvor lenge skal jeg holde ut med dere? Kom hit med gutten!» 20De kom med ham, og straks ånden fikk se Jesus, rev og slet den i gutten så han falt over ende og vred seg og frådet. 21Jesus spurte faren: «Hvor lenge har han hatt det slik?» «Fra han var liten gutt», svarte han. 22«Mange ganger har ånden kastet ham både i ild og i vann for å ta livet av ham. Men om det er mulig for deg å gjøre noe, så ha medfølelse med oss og hjelp oss!» 23«Om det er mulig for meg?» svarte Jesus. «Alt er mulig for den som tror.» 24Straks ropte guttens far: «Jeg tror, hjelp meg i min vantro!» 25Da Jesus så folk stimle sammen, truet han den urene ånden og sa: «Du stumme og døve ånd, jeg befaler deg: Far ut av ham, og far aldri mer inn i ham!» 26Da skrek den høyt, slet voldsomt i gutten og fór ut. Gutten lå livløs, og alle sa at han var død. 27Men Jesus tok ham i hånden og hjalp ham opp, og han reiste seg. 28Da Jesus var kommet i hus og disiplene var alene med ham, spurte de: «Hvorfor var det ikke mulig for oss å drive den ut?» 29Han svarte: «Dette slaget er det bare mulig å drive ut ved bønn *og faste•.»