Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

Tilbake til oversikten

Lukasa evangelium

Kapittel 3
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Forrige kapittelNeste kapittel

Johannes gásttašeaddji
3Keaisár Tiberiusa vihttanuppelogát ráđđenjagi, dan áigge go Pontius Pilatus lei Judea eatnanhearrán, go tetrárkan ráđđejedje Galileas Herodes, Itureas ja Trakonitisa eatnamis su viellja Filip ja Abilenes Lysanias  2 ja go bajimusbáhppan leigga Hannas ja Kaifas, de Ipmila sátni bođii Johannesii, Sakariasa bárdnái, gii orui meahcis.  3 Son vulggii Jordana guovlluide ja sárdnidii juohke báikkis jorgaleami gástta suttuid ándagassii addojupmin,  4 nugo lea čállojuvvon profehta Jesaja girjái:
           Jietna čuorvu meahcis:
           Ráhkadehket Hearrái geainnu,
           njulgejehket su bálgáid!
          
   
 5  Juohke leahki devdojuvvo,
           buot várit ja dievát vuoliduvvojit.
           Moalkás bálgát šaddet njuolgadin,
           ráhpes geainnut jalgadin.
          
   
 6  Ja buot olbmot oidnet Ipmila bestojumi.
 7 Go ollu olbmot bohte Johannesa lusa gásttašuvvot, de son dajai sidjiide: “Gearbmaščivggat! Gii lea dadjan didjiide ahte sáhttibehtet báhtarit boahtti moaris?  8 Šaddadehket šaddosiid mat gullet jorgalussii! Allet riema jurddašit: ‘Miihan leat Abrahama mánát.’ Mun cealkkán didjiide: Ipmil sáhttá čuoččáldahttit dáin geđggiin mánáid Abrahamii.  9 Ákšu lea juo biddjojuvvon muorramáddagii. Juohke muorra mii ii šaddat buriid šaddosiid, njeidojuvvo ja bálkestuvvo dollii.”
   
10 Olbmot jerre sus: “Maid mii de galgat dahkat?” 11 Son vástidii: “Geas leat guokte báiddi, dat galgá addit nuppi dasa geas ii leat oktage. Geas lea láibi, dat galgá dahkat seammá ládje.” 12 Maiddái tuollárat bohte gásttašuvvot, ja sii jerre Johannesis: “Oahpaheaddji, maid mii galgat dahkat?” 13 Son vástidii: “Allet gáibit eambbo go lea mearriduvvon.” 14 Go soalddáhat jerre sus: “Naba mii, maid mii galgat dahkat?” de son vástidii sidjiide: “Allet váldde geasge ruđa veahkaválddiin dahje áitimiin, muhto duhtet bálkáseattet.”
   
15 Olbmot ledje vuordevaččat. Buohkat jurddašedje ahte Johannes sáhttá leat Messias. 16 Muhto son vástidii sidjiide buohkaide: “Mun gásttašan din čáziin, muhto maŋŋil mu boahtá son gii lea gievrrat go mun. Mun in leat dohkálaš čoavdit su gámagarccaidge. Son gásttaša din Bassi Vuoiŋŋain ja dolain. 17 Sus lea gieđas goaivu mainna son ráidne luvvejuvvon gortniid. Nisuid son čohkke áitásis, muhto sáđuid son boaldá dolas mii ii čáskka goassege.”
   
18 Máŋgga eará láhkáige Johannes neavvui olbmuid go son sárdnidii sidjiide evangeliuma. 19 Muhto go son cuiggodii njealjádasráđđejeaddji Herodesa su vielja áhká Herodiasa dihte ja buot baháid dihte maid son dagai, 20 de Herodes dagai vel dange ahte bijai Johannesa giddagassii.
Jesusa gásta
21 Ollu olbmot gásttašahtte iežaset. Go maiddái Jesus lei gásttašuvvon, de albmi rahpasii go son lei rohkadallamin, 22 ja Bassi Vuoigŋa bođii su badjelii duvvá hámis. Ja almmis gullui jietna: “Don leat mu ráhkis Bárdni, du mun lean válljen.”
Jesusa sohkalogahallan
23 Jesus lei sullii golbmalogijahkásaš go álggahii doaimmas. Son lei, nugo olbmot gádde, Josefa bárdni. Josefa áhčči lei Eli, 24 su áhčči Mattat, su Levi, su Melki, su Jannai, su Josef, 25 su Mattitja, su Amos, su Nahum, su Hesli, su Naggai, 26 su Mahat, su Mattitja, su Šimi, su Josek, su Joda, 27 su Johanan, su Resa, su Serubbabel, su Šealtiel, su Ner, 28 su Melki, su Addi, su Kosam, su Elmadam, su Er, 29 su Josua, su Elieser, su Jorim, su Mattat, su Levi, 30 su Simeon, su Juda, su Josef, su Jonam, su Eljakim, 31 su Melea, su Menna, su Mattat, su Natan, su David, 32 su Isai, su Obed, su Boas, su Salma, su Nahšon, 33 su Amminadab, su Admin, su Arni, su Hesron, su Peres, su Juda, 34 su Jakob, su Isak, su Abraham, su Terah, su Nahor, 35 su Serug, su Reu, su Peleg, su Eber, su Šelah, 36 su Kenan, su Arpakšad, su Sema, su Noa, su Lamek, 37 su Metušelah, su Henok, su Jered, su Mahalalel, su Kenan, 38 su Enoš, su Set, su Adam, su Ipmil.
Note Tiberius: Roma keaisár 14–37 m.Kr. \fq Pontius Pilatus: romalaš virgeolmmái gii ráđđii Judea provinssa 26–36 m.Kr. Pilatus. \fq Herodes: Herodes Antipas, Herodes Stuorrá bárdni, eatnanhearrá gii ráđđii Galilea ja Perea 4 o.Kr.–39 m.Kr. \fq Filip: eatnanhearrá gii ráđđii Iturea, Trakonitisa ja Bassi eatnama davvinuortaosiid, 4 o.Kr.–34 m.Kr. \fq Lysanias: eatnanhearrá gii ráđđii Abilene mii lea guovlu Damaskusa davvioarjjabealde.
Luk 3,2 viser til Joh 18,13, Apd 4,6
Note Hannas ja Kaifas: bajimusbáhpat geat jođiheigga Jerusalema báhpaid ja Alla ráđi. Álbmoga ovddimus áirasat romalaččaid ráđđejumi áigge. 18-36 m.Kr. Kaifas doaimmai bajimusbáhppan, muhto su vuohppa Hannas bisuhii iežas árvonama ja váikkuhusa.
Luk 3,3 viser til Matt 3,2+, Apd 13,24, Apd 19,4
Note Jordana guovlluide: aláš lullin Jordanleagis. Vrd. 1 Mos 13,10–12.
Luk 3,4 viser til Jes 40,3
Luk 3,8 viser til Joh 8,39
Luk 3,10 viser til Luk 10,25+
Note goaivu: muorragáffal mas leat govda bánit ja guhkes nađđa. Dáinna bargoneavvuin bálkestedje dulbmojuvvon gortniid bajás biggii: Sáđut manne biekka fárus, muhto gortnit, mat ledje losibut, gahčče eatnamii.
Note Herodes: Herodes Antipas. >\+xt 3,1\+xt*. Herodesa sohka. Vrd. \+xt Matt 14,1–12; Mark 6,14–29.
Forrige kapittelNeste kapittel

07. mars 2021

Dagens Bibelord

Markus 9,17–29

Les i nettbibelen

17En i mengden svarte: «Mester, jeg er kommet til deg med sønnen min fordi han har en ånd som gjør ham stum. ... Vis hele teksten

17En i mengden svarte: «Mester, jeg er kommet til deg med sønnen min fordi han har en ånd som gjør ham stum. 18Når den griper fatt i ham, kaster den ham over ende, og han fråder og skjærer tenner og blir helt stiv. Jeg ba disiplene dine drive ånden ut, men de maktet det ikke.» 19Da sa han til dem: «Du vantro slekt! Hvor lenge skal jeg være hos dere? Hvor lenge skal jeg holde ut med dere? Kom hit med gutten!» 20De kom med ham, og straks ånden fikk se Jesus, rev og slet den i gutten så han falt over ende og vred seg og frådet. 21Jesus spurte faren: «Hvor lenge har han hatt det slik?» «Fra han var liten gutt», svarte han. 22«Mange ganger har ånden kastet ham både i ild og i vann for å ta livet av ham. Men om det er mulig for deg å gjøre noe, så ha medfølelse med oss og hjelp oss!» 23«Om det er mulig for meg?» svarte Jesus. «Alt er mulig for den som tror.» 24Straks ropte guttens far: «Jeg tror, hjelp meg i min vantro!» 25Da Jesus så folk stimle sammen, truet han den urene ånden og sa: «Du stumme og døve ånd, jeg befaler deg: Far ut av ham, og far aldri mer inn i ham!» 26Da skrek den høyt, slet voldsomt i gutten og fór ut. Gutten lå livløs, og alle sa at han var død. 27Men Jesus tok ham i hånden og hjalp ham opp, og han reiste seg. 28Da Jesus var kommet i hus og disiplene var alene med ham, spurte de: «Hvorfor var det ikke mulig for oss å drive den ut?» 29Han svarte: «Dette slaget er det bare mulig å drive ut ved bønn *og faste•.»