Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Markusa evangelium

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Neste kapittel

Johannes gásttašeaddji
1Ná álgá Jesus Kristusa, Ipmila Bártni, evangelium.
   
 2 Profehta Jesaja girjái lea čállojuvvon:
           Mun vuolggahan iežan áirasa
           du ovdal,
           son ráhkada dutnje geainnu.
          
   
 3  Jietna čuorvu meahcis:
           Ráhkadehket Hearrái geainnu,
           njulgejehket su bálgáid!
   
 4 Johannes gásttašeaddji sárdnidii meahcis ahte olbmot galge dahkat jorgalusa ja gásttašuvvot suttuid ándagassii addojupmin  5 Su lusa bohte ollu olbmot Jerusalemis ja miehtá Judea. Sii dovddastedje suttuideaset, ja Johannes gásttašii sin Jordaneanus.  6 Johannesa gárvun lei kamelguolgabivttas ja alimiid birra náhkkeboagán, ja su borramuš lei rásselohkut ja meahccehonnet.  7 Son sárdnidii: “Mu maŋŋil boahtá son guhte lea gievrrat go mun. Mun in leat dohkálaš čoavdit su gámagarccaidge.  8 Mun lean gásttašan din čáziin, muhto son gásttaša din Bassi Vuoiŋŋain.”
Jesusa gásta ja geahččalus
 9 Daid beivviid Jesus bođii Nasaretis Galileas, ja Johannes gásttašii su Jordaneanus. 10 Go Jesus gorgŋii čázis, de son oinnii almmi leahkkaseamen ja Vuoiŋŋa boahtimin su badjelii duvvá hámis. 11 Ja almmis gullui jietna: “Don leat mu ráhkis Bárdni, du mun lean válljen.”
   
12 Dallánaga Vuoigŋa ájii su meahccái. 13 Njealljelogi beaivvi son lei meahcis, ja Sáhtán geahččalii su. Son elii spiriid gaskkas, ja eŋgelat bálvaledje su.
Vuosttaš máhttájeaddjit
14 Go Johannes lei biddjojuvvon giddagassii, de Jesus bođii Galileai ja sárdnidii Ipmila evangeliuma. 15 Son celkkii: “Áigi lea dievvan, Ipmila riika lea boahtán lahka. Jorgalehket ja oskot evangeliumii!”
   
16 Go Jesus lei vázzimin Galileajávrri gátti, de son oinnii Simona ja su vielja Andreasa. Soai leigga suhpodeamen jávrái suohppunfierpmi, dasgo soai leigga guollebivdit. 17 Jesus celkkii sudnuide: “Vuolgi čuovvut mu, de mun dagan dudno olmmošbivdin.” 18 Soai guđiiga dallán firpmiid ja čuovvuleigga Jesusa.
   
19 Go Jesus lei mannan veaháš ovdalebbui, de son oinnii Jakoba, Sebedeusa bártni, ja su vielja Johannesa. Soai leigga fatnasis čiktimin firpmiid. 20 Jesus rávkkai sudno, ja soai guđiiga áhčiska Sebedeusa ja su bálkkolaččaid fatnasii ja čuovvuleigga Jesusa.
Jesus Kapernaumis
21 Sii bohte Kapernaumii. Sabbahin Jesus manai synagogai ja oahpahišgođii. 22 Olbmot ovddošedje sakka su oahpaheami, danne go son oahpahii nugo dat geasa lea addojuvvon váldi, iige nugo čáloahppavaččat.
   
23 Synagogas lei dalle olmmái geas lei buhtismeahttun vuoigŋa. Son čuorvugođii: 24 “Mii dahkamušaid dus lea minguin, Jesus nasaretlaš? Leatgo don boahtán min heavahit? Mun dieđán gii don leat, Ipmila Bassi!” 25 Muhto Jesus šikkui vuoiŋŋa ja celkkii: “Jaska! Vuolgge sus olggos!” 26 Dalle buhtismeahttun vuoigŋa gaikkui olbmá ja vulggii sus ja čuorvvui jitnosit. 27 Buohkat suorganedje ja jerre guhtet guoimmisteaset: “Mii dát lea? Ođđa oahpahus, su sániin lea váldi! Velá buhtismeahttun vuoiŋŋatge jeagadit go son gohčču daid.” 28 Su namma bekkii dallánaga miehtá Galilea.
   
29 Sii vulge synagogas ja manne Simona ja Andreasa ruktui oktan Jakobiin ja Johannesiin. 30 Simona vuoni lei veallámin seaŋggas čoaskindávddas, ja dat muitaluvvui dalán Jesusii. 31 Jesus manai su lusa, dollii su gihtii ja čuoččáldahtii su. Čoaskindávda luittii nissona, ja son bálvališgođii gussiidis.
   
32 Go šattai eahket ja beaivváš lei luoitádan, de sii bukte su lusa buot buhcciid ja bosttahuvvon olbmuid. 33 Oppa gávpot lei čoagganan uvssa ovdii. 34 Son buoridii eatnagiid geain ledje máŋggalágán dávddat, ja ájii olggos máŋga bahás vuoiŋŋa. Son ii suovvan bahás vuoiŋŋaid sárdnut, danne go dat dovde su.
Jesus vuolgá Kapernaumis
35 Árrat iđđedis, go ain lei seavdnjat, Jesus lihkai ja vulggii olggos. Son manai báikái gos sáhtii leat okto, ja rohkadalai doppe. 36 Simon ja dat geat ledje suinna, vulge hoahpus ohcat Jesusa 37 ja gávdne su. Sii dadje sutnje: “Buohkat ohcet du.” 38 Muhto Jesus celkkii: “Vulgot dáppe ja mannot lagaš gávpogiidda vai mun beasan sárdnidit doppenai. Dan dihtehan mun lean boahtán.” 39 Nu son vulggii ja jođii miehtá Galilea, sárdnidii synagogain ja ájii olggos bahás vuoiŋŋaid.
Jesus buorida spihtálaš olbmá
40 Jesusa lusa bođii spihtálaš olmmái gii čippostii su ovdii, ánui sus veahki ja celkkii: “Jos don dáhtut, de don veaját buhtistit mu.” 41 Jesus árkkášii su njuorrasit. Son geigii gieđa, guoskkahii su ja celkkii sutnje: “Mun dáhtun. Šatta buhtisin!” 42 Dallánaga spihtáldávda vulggii olbmás, ja son šattai buhtisin. 43 Jesus vuolggahii su eret ja gilddii su garrasit: 44 “Ale muital dán geasage. Mana čájehit iežat báhppii ja atte buhtástuvvamis oaffara maid Moses lea mearridan, duođaštussan sidjiide.” 45 Muhto go olmmái lei vuolgán, de son riemai muitalit buohkaide dan mii lei dáhpáhuvvan, nu ahte Jesus ii sáhttán šat mannat albmosit guđege gávpogii. Son orui gávpogiid olggobealde ávdin báikkiin, ja juohke guovllus olbmot bohte su lusa.
Neste kapittel

25. januar 2022

Dagens bibelord

Apostelgjerningene 9,21–31

Les i nettbibelen

21Alle som hørte på, ble forundret og sa: «Er ikke dette han som i Jerusalem ville utrydde alle som påkaller dette navnet? Kom han ikke hit for å føre dem i lenker til overprestene?» ... Vis hele teksten

21Alle som hørte på, ble forundret og sa: «Er ikke dette han som i Jerusalem ville utrydde alle som påkaller dette navnet? Kom han ikke hit for å føre dem i lenker til overprestene?» 22Men Saulus fikk stadig større kraft, og jødene i Damaskus ble svar skyldig da han viste klart at Jesus er Messias. 23En god stund senere la jødene planer om å drepe ham. 24Saulus fikk høre om denne sammensvergelsen. Døgnet rundt holdt de vakt, også ved byportene, for å få ham drept, 25men disiplene hans fikk ham ut om natten; de firte ham ned langs muren i en kurv. 26Da han kom til Jerusalem, forsøkte han å komme inn blant disiplene. Men alle var redd ham og trodde ikke han var noen disippel. 27Barnabas tok ham da med seg til apostlene. Han fortalte dem hvordan Saulus på veien hadde sett Herren, som hadde talt til ham, og hvordan han i Damaskus hadde forkynt frimodig i Jesu navn. 28Etter dette gikk han inn og ut hos dem i Jerusalem og forkynte fritt og åpent i Herrens navn. 29Han talte og diskuterte med de gresktalende jødene, men de forsøkte å få ham drept. 30Da brødrene fikk vite det, brakte de ham til Cæsarea og sendte ham videre til Tarsos. 31Kirken hadde nå fred over hele Judea og Galilea og Samaria. Den ble bygd opp og levde i ærefrykt for Herren, og den vokste, styrket av Den hellige ånd.