- Bygger på den mest pålitelige utgaven av grunntekstene
- Arbeidet har vart i 11 år
- Oversatt slik at språk, bilder og uttrykksformer i originaltekstene kommer fram så tydelig som mulig
- Oversatt til vår tids norske språk på bokmål og nynorsk
- Både bibelforskere, forfattere og språkspesialister har samarbeidet for å få teksten så presis og velklingende som mulig
- Vil bli den mest brukte oversettelsen i norske kirker framover
- Utgis av Det Norske Bibelselskap, som er den eldste felleskirkelige organisasjonen i Norge og har bånd til de store internasjonale bibelselskapene over hele verden
Elleve år og egenfinansiert
Det har tatt elleve år å oversette Bibelen og har vært et kraftig økonomisk løft bekostet av Bibelselskapets forlagsdrift. Drøye 30 millioner kroner er investert av oppsparte midler. Arbeidsteamet har bestått av over førti konsulenter og oversettere, og alle har jobbet i oversettergrupper.
Teologer og forfattere
Hver gruppe har bestått av eksperter på de bibelske grunnspråkene og skjønnlitterære forfattere, blant andre: Inger Bråtveit, Hanne Ørstavik, Jon Fosse, Håvard Rem, Inger Elisabeth Hansen, Oskar Stein Bjørlykke, Paal-Helge Haugen, Jørgen Norheim og Karl Ove Knausgård.
Lang vei til godkjenning
Teksten har passert fem nivåer:
- primæroversetteren,
- oversettergruppen,
- redaksjonskomiteen,
- Bibelselskapets oversettelsesutvalg
- og til sist Bibelselskapets styre.