Bibeldistribusjon blant santal-folket

9. juni 2024 flokket kristne fra tre menigheter seg i byen Gaibanda, nord i Bangladesh, for å feire den nye bibeloversettelsen til santali. Santalene er en urbefolkningsgruppe som holder til i Øst-India og Bangladesh.

En stor gruppe voksne og barn fra santalfolket viser stolt fram sine nye bibler
Den nye santal-bibelen blir feiret i Gaibanda, nord i Bangladesh.

9. juni 2024 flokket kristne fra tre menigheter seg i byen Gaibanda, nord i Bangladesh, for å feire den nye bibeloversettelsen til santali. Santalene er en urbefolkningsgruppe som holder til i Øst-India og Bangladesh.

Pastorene frydet seg over endelig å ha mottatt en ny versjon av Bibelen på sitt eget språk.

Nordmenn har i over 150 år påtatt seg et spesielt ansvar for santalfolket: Kjente misjonærer som Lars Olsen Skrefsrud og Paul Olaf Bodding oversatte Bibelen for første gang til santali, og utgav også ordbøker og grammatikker på språket.

Akkurat som norsk, utvikler også santal-språket seg, og derfor var det på overtid at santalene fikk en ny oversettelse, som også utgis som barnebibel.

Det har tatt omtrent 15 år med oversettelse, gjennomgang og konsultasjon før Bibelen endelig kunne trykkes.

Santalene har en rik kulturarv, som de siste 150 årene er sammenvevd med norsk misjonshistorie.

Særlig bør folk på Lillehammer og Gjøvik i Norge glede seg over at deres bysbarns arbeid nå videreføres – og gjør Bibelen levende og aktuell for nye generasjoner av santalfolket.

Men det viktigste arbeidet gjenstår: Å gi santalene tilgang til den nye bibelen:

Derfor går din gave denne måneden til bibeldistribusjon i Bangladesh.