Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Друга книга Мойсея. Вихід

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

< Forrige kapittelNeste kapittel >
13ГОСПОДЬ промовив до Мойсея такі слова:
De usyrede brøds høytid
13Herren sa til Moses:
 2 Посвяти Мені кожного первістка, який першим відкриває всяку утробу. Чи це буде людина, чи тварина серед Ізраїлевих нащадків – вони всі Мої.
   
 2 «Alle førstefødte skal du hellige til meg. Alt førstefødt hos israelittene, det som åpner morslivet, skal tilhøre meg, enten det er mennesker eller dyr.»
   
 3 І промовив Мойсей до народу: Запам’ятайте цей день, у який ви вийшли з Єгипту, з дому неволі. Адже потужною рукою вивів вас ГОСПОДЬ звідти. Тому не їжте квашеного.  3 Moses sa til folket: Husk den dagen da dere dro ut av Egypt, ut av slavehuset. For med sterk hånd førte Herren dere ut derfra. Da skal dere ikke spise noe syret.
 4 Сьогодні, у місяці авіві, ви виходите.  4 I dag drar dere ut, i måneden abib.
 5 Коли ж ГОСПОДЬ введе тебе в землю ханаанців, хеттейців, аморейців, гіввійців і євусейців, про яку Він поклявся твоїм батькам, що дасть тобі землю, що тече молоком і медом, то здійснюватимеш цього місяця таке служіння.  5 Med ed lovet Herren fedrene dine å gi deg et land som flyter av melk og honning. Når så Herren fører deg inn i landet til kanaaneerne og hetittene, amorittene, hevittene og jebusittene, da skal du i denne måneden feire denne høytiden slik:
 6 Сім днів їстимеш опрісноки. Крім того, сьомого дня – свято для ГОСПОДА.  6 I sju dager skal du spise usyret brød, og den sjuende dagen skal det være høytid for Herren.
 7 Опрісноки будеш їсти сім днів. Тому (нічого) квашеного не повинно навіть з’явитися ні в тебе, ні в усій твоїй місцевості.  7 Alle de sju dagene skal du spise usyret brød. Det må ikke finnes noe som er syret hos deg, i hele landet må det ikke finnes noen surdeig.
 8 Того дня скажеш своєму синові такі слова: Так (має бути), тому що так учинив зі мною ГОСПОДЬ, коли я виходив з Єгипту.  8 Den dagen skal du fortelle sønnen din: «Dette er til minne om det Herren gjorde for meg da jeg dro ut av Egypt.»
 9 І буде це тобі знаком на твоїй руці і пам’яткою між твоїми очима, а ГОСПОДНІЙ Закон буде на твоїх устах. Адже потужною рукою вивів тебе ГОСПОДЬ з Єгипту.  9 Du skal ha dette som et tegn på hånden og et minnetegn på pannen, så Herrens lov kan være på leppene dine. For med sterk hånd førte Herren deg ut av Egypt.
10 У визначений час ти будеш дотримуватися цієї постанови з року в рік. 10 Denne forskriften skal du holde til fastsatt tid, år etter år.
   

Усе перворідне — для Господа
11 А коли ГОСПОДЬ введе тебе в край ханаанців, як Він пообіцяв тобі й твоїм батькам, що дасть його тобі,
11 Når Herren har ført deg inn i Kanaan, slik han lovet deg og fedrene dine, og gir deg landet,
12 то відділиш для ГОСПОДА кожного, хто розкриває утробу. Також усе первородне чоловічої статі з худоби, яке є в тебе, належатиме ГОСПОДУ. 12 da skal du bære fram for Herren alt det som åpner morslivet. Alt det første som fødes i buskapen din, og som er av hankjønn, hører Herren til.
13 А за кожного первородного осла заплатиш викуп вівцею; якщо ж не викупиш, то скрутиш йому шию. За кожного первістка з людей, з-поміж твоїх синів, заплатиш викуп. 13 Alt som åpner morslivet hos eslene, skal du løse ut med et lam. Løser du det ikke ut, skal du brekke nakken på det. Hvert førstefødt guttebarn skal du løse ut.
14 Якщо колись у майбутньому твій син тебе запитає: Що все це означає? – то скажеш йому: Могутньою рукою вивів нас ГОСПОДЬ з Єгипту, з дому неволі. 14 Og når sønnen din siden spør deg hva dette betyr, skal du svare: «Med sterk hånd førte Herren oss ut av Egypt, ut av slavehuset.
15 Коли ж фараон виявився непоступливим і не хотів нас відпустити, то ГОСПОДЬ знищив кожного первістка в Єгипетському краю – від первістків з-поміж людей до первородних із домашніх тварин. Тому я приношу в жертву ГОСПОДУ кожного з-поміж самців, який розкриває утробу, і викуповую кожного первістка з моїх синів. 15 Da farao gjorde seg hard og ikke ville la oss dra, slo Herren i hjel alle førstefødte i Egypt, av både mennesker og dyr. Derfor ofrer jeg til Herren alt av hankjønn som åpner morslivet, men hver førstefødt sønn løser jeg ut.
16 І буде це ознакою на твоїй руці і пам’ятним знаком між твоїми очима, тому що сильною рукою вивів нас ГОСПОДЬ з Єгипту. 16 Det skal være et tegn på hånden din og et merke på pannen din. For med sterk hånd førte Herren oss ut av Egypt.»

Господь провадить євреϊв пустинею
17 Коли ж фараон відпустив народ, Бог не повів їх через филистимський край, хоча (так ) було ближче. Бог сказав: Щоб не пожалкував народ, побачивши війну, і не забажав повернутися до Єгипту.

Skysøylen og ildsøylen
17 Da farao lot folket dra, ledet Gud dem ikke gjennom filisternes land, selv om den veien var den korteste. For Gud tenkte at folket kunne komme til å angre seg og vende tilbake til Egypt hvis de opplevde krig.
18 Тому Бог повів народ в обхід, дорогою через пустелю, в напрямку Червоного моря. Йшли Ізраїлеві нащадки з Єгипетського краю (організовано), злагодженими колонами. 18 Derfor lot Gud dem gå en omvei gjennom ørkenen mot Sivsjøen.
        Så dro israelittene opp fra Egypt, fullt rustet.
19 Мойсей забрав із собою кості Йосифа, оскільки той узяв від синів Ізраїля тверду клятву, кажучи: Вас неодмінно відвідає Бог, тому заберіть звідси із собою мої кості. 19 Moses tok med seg knoklene etter Josef. For Josef hadde tatt en ed av israelittene og sagt: «Når Gud tar seg av dere, da skal dere ta med dere knoklene mine herfra.»
20 Вони вирушили зі Суккота і отаборились в Етамі, на краю пустелі. 20 De brøt opp fra Sukkot og slo leir i Etam, i utkanten av ørkenen.
21 ГОСПОДЬ йшов перед ними в денний час у хмарному стовпі, щоб показувати їм дорогу, а вночі – у полум’яному стовпі, щоб освітлювати їм шлях, аби вони могли йти вдень і вночі. 21 Og Herren gikk foran dem, om dagen i en skysøyle for å vise dem veien, om natten i en ildsøyle for å lyse for dem. Slik kunne de gå videre både dag og natt.
22 Не зникав хмарний стовп з-перед очей народу вдень, а полум’яний стовп – уночі. 22 Skysøylen vek ikke fra folket om dagen og ildsøylen ikke om natten.
< Forrige kapittelNeste kapittel >