Hopp rett til
Kirkeårets teksterDagens bibelord
Tegnforklaringer
Bibelleseplaner
Kjøp Bibelen
< Forrige kapittel | Neste kapittel > |
Їтро в Мойсея 18Мідіянський жрець Їтро, тесть Мойсея, довідався про все, що зробив Бог для Мойсея та для Свого народу Ізраїлю, і як ГОСПОДЬ вивів Ізраїль з Єгипту. | Jetro hos Moses 18Jetro, presten i Midjan, svigerfar til Moses, fikk høre om alt det Gud hadde gjort for Moses og for sitt folk Israel – at Herren hadde ført Israel ut av Egypt. |
2 Тому Їтро, тесть Мойсея, взяв Ціппору, Мойсеєву дружину, після того як той її відіслав, | 2 Da tok Jetro, svigerfar til Moses, med seg Sippora, hans kone, som Moses hadde sendt hjem, |
3 та обох її синів. Ім’я першого було Гершом, оскільки Мойсей (тоді) сказав: Приходцем був я в чужій землі. | 3 og hennes to sønner. Den ene het Gersjom, for Moses hadde sagt: «Jeg er blitt innflytter i fremmed land.» |
4 А ім’я другого – Еліезер, мовляв: Бог мого батька моя допомога. Він врятував мене від меча фараона. | 4 Den andre het Elieser, for: «Min fars Gud kom meg til hjelp og berget meg fra faraos sverd.» |
5 Тож прийшов Їтро, тесть Мойсея, його сини і його дружина до Мойсея в пустелю, – туди, де він стояв табором біля Божої гори. | 5 Nå kom Jetro, svigerfaren, til Moses med sønnene og kona hans, i ørkenen hvor han hadde slått leir ved Guds fjell. |
6 Він переказав Мойсеєві: Я, твій тесть Їтро, іду до тебе з твоєю дружиною та двома її синами, що з нею. | 6 Han lot melde til Moses: «Jeg, din svigerfar Jetro, kommer til deg med din kone og de to sønnene hennes.» |
7 Мойсей вийшов назустріч своєму тестеві, долілиць вклонився і поцілував його. Вони привітали один одного й увійшли до намету. | 7 Da gikk Moses ut og møtte svigerfaren. Han bøyde seg ned for ham og kysset ham. De hilste på hverandre og gikk så inn i teltet. |
8 Мойсей розповів своєму тестеві про все, що зробив ГОСПОДЬ з фараоном і єгиптянами задля Ізраїлю, а також про всі труднощі, що спіткали їх у дорозі, і як врятував їх ГОСПОДЬ. | 8 Moses fortalte svigerfaren om alt det Herren hadde gjort med farao og egypterne for Israels skyld, om alt slitet og strevet de hadde hatt på veien, og hvordan Herren hadde reddet dem. |
9 Їтро радів усім тим добром, яке вчинив для Ізраїлю ГОСПОДЬ, визволивши його з рук єгиптян. | 9 Jetro gledet seg over alt det gode som Herren hadde gjort mot Israel, at han hadde reddet dem fra egypternes hånd. |
10 Тому Їтро сказав: Благословенний ГОСПОДЬ, Який визволив вас із рук єгиптян і з фараонової руки, Який звільнив народ з єгипетської неволі. | 10 Jetro sa: «Velsignet er Herren som har reddet dere fra egypterne og fra farao, og som har reddet folket fra undertrykkelsen i Egypt. |
11 Тепер я знаю, що ГОСПОДЬ більший від усіх богів. Він учинив таку справу через те, що (єгиптяни) з погордою ставилися до вас. | 11 For egypterne handlet i overmot mot dem, men nå vet jeg at Herren er større enn alle guder.» |
12 І Їтро, тесть Мойсея, приніс всепалення та жертви Богові. Аарон і всі старійшини Ізраїлю прийшли, щоб спожити їжу з тестем Мойсея перед Богом. | 12 Jetro, svigerfar til Moses, bar fram brennoffer og slaktoffer for Gud. Og Aron og alle Israels eldste kom og spiste med ham for Guds ansikt. |
Упорядкування суду в Ізраϊлі 13 Наступного дня Мойсей за звичаєм сів судити народ, який стояв навколо Мойсея від ранку до вечора. | Jetro gir råd 13 Dagen etter satt Moses og skiftet rett blant folket. De sto omkring ham fra morgen til kveld. |
14 Побачивши усе, що він робить для народу, тесть Мойсея сказав: Що це ти робиш з народом? Чому ти сам судиш, а всі люди з ранку й до вечора змушені стояти перед тобою? | 14 Da svigerfaren så alt det han hadde å gjøre for dem, sa han: «Hva er det du påtar deg for folket? Hvorfor sitter du alene og dømmer mens hele folket står omkring deg fra morgen til kveld?» |
15 Мойсей відповів своєму тестеві: Тому що люди приходять до мене запитати Божої (поради). | 15 Moses svarte svigerfaren: «Folket kommer til meg for å spørre Gud om råd. |
16 Завжди коли в них виникає якась справа, вони приходять до мене. Я вирішую суперечки між одним та іншим і оголошую їм Божі настанови та Його закони. | 16 Når de har en sak, kommer de til meg, og jeg skifter rett mellom dem. Jeg gjør dem kjent med Guds forskrifter og lover.» |
17 (На те) Мойсеїв тесть сказав йому: Ти вирішуєш справи неправильно. | 17 Da sa svigerfaren til ham: «Det er ikke bra, det du gjør. |
18 Ти неодмінно (до краю знесилишся) і виснажиш себе, як і весь цей народ, що з тобою. Адже така справа непосильна для однієї людини і ти не зможеш самотужки виконувати її. | 18 Både du og folket som er hos deg, vil bli helt utslitt. Dette er altfor tungt for deg. Du kan ikke gjøre det alene. |
19 Тому послухайся поради, яку я дам тобі, і Бог буде з тобою! Будь посередником народу перед Богом і представляй їхні справи Богові. | 19 Hør nå på meg! Jeg vil gi deg et råd, og Gud skal være med deg. Du skal tre fram for Gud på vegne av folket og legge sakene deres fram for ham. |
20 Ти маєш навчати їх постанов та законів і вказувати їм дорогу, якою вони повинні йти, а також діла, які мають виконувати. | 20 Du skal forklare dem forskriftene og lovene og gjøre dem kjent med den veien de skal gå, og de gjerningene de skal gjøre! |
21 Таким чином, підбери собі з усього народу мудрих, надійних чоловіків, які бояться Бога й ненавидять користолюбство. Постав їх над (людьми) тисяцькими, сотниками, півсотниками і десятниками. | 21 Men du skal se deg ut dyktige menn av hele folket, menn som frykter Gud, er pålitelige og hater urett vinning. Du skal sette dem til å være førere over tusen, hundre, femti og ti. |
22 Нехай вони постійно судять народ. Лише кожну складну справу вони спрямовуватимуть до тебе, а всі малі справи вони розглядатимуть самі. (Таким чином) ти полегшиш свій тягар, бо вони нестимуть його разом з тобою. | 22 De skal skifte rett blant folket til enhver tid. Hver stor sak skal de komme til deg med, men hver liten sak skal de dømme selv. Slik skal du lette byrden for deg og la dem bære den sammen med deg. |
23 Якщо ти так зробиш, і тебе підтримає Бог, то ти будеш спроможний служити далі, а весь цей народ з миром повернеться (вирішувати свої справи) на місцях. | 23 Hvis du gjør slik og dette er Guds vilje, kan du holde ut, og da kan alt folket her vende hjem i fred.» |
24 Мойсей прислухався до порад свого тестя і зробив усе так, як той сказав. | 24 Moses hørte på svigerfaren og gjorde alt det han sa. |
25 Мойсей підібрав розумних чоловіків з усього Ізраїлю і поставив їх старшими над народом – тисяцькими, сотниками, півсоцькими і десятниками. | 25 Han valgte ut dyktige menn av hele Israel og satte dem til overhoder for folket. Noen skulle være førere for tusen, andre for hundre, femti og ti. |
26 Вони постійно судили народ. Складні справи вони спрямовували до Мойсея, а кожну меншу справу вирішували самі. | 26 Og de skiftet rett blant folket til enhver tid. Hver vanskelig sak kom de til Moses med, og hver liten sak dømte de selv. |
27 Мойсей відпровадив свого тестя, і той вирушив до себе – до свого краю. | 27 Så lot Moses svigerfaren dra, og han gikk hjem til sitt land. |
< Forrige kapittel | Neste kapittel > |
Nettbibelen blir ny høsten 2023. Vi ruller ut nye funksjoner fortløpende, og trenger din hjelp til å teste og gi tilbakemelding.
Test på beta.bibel.no