Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Друга книга Мойсея. Вихід

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

< Forrige kapittelNeste kapittel >

Про рабів
21А ось настанови, які викладеш перед ними.
   

Om slaver
21Dette er de lovene du skal legge fram for israelittene:
 2 Якщо купиш раба-єврея, то нехай він шість років працює, а на сьомий нехай він вийде на свободу без викупу.  2 Når du kjøper en hebraisk slave, skal han arbeide i seks år. Men i det sjuende året skal han få sin frihet uten å betale for det.
 3 Якщо він сам-один прийшов, то нехай сам і вийде. Якщо ж мав дружину, то нехай і його дружина вийде з ним.  3 Kommer han som enslig, skal han dra bort som enslig. Er han gift, skal hans kone frigis sammen med ham.
 4 Якщо ж господар дасть йому дружину, і та народить йому синів чи дочок, то дружина і її діти хай залишаються у господаря, а він нехай вийде сам.  4 Hvis herren hans gir ham en kone og hun føder ham sønner eller døtre, skal kona og barna tilhøre hennes herre, og han skal frigis alene.
 5 Але якщо раб у відповідь скаже: Я люблю свого господаря, мою дружину і дітей, тому не хочу виходити на волю.  5 Men om slaven uttrykkelig sier: «Jeg er glad i herren min og i kone og barn, jeg vil ikke bli fri»,
 6 То в такому разі нехай його господар приведе його в Божу присутність, підведе його до одвірка дверей і проколе його господар шилом йому вухо, і той служитиме йому повік.
   
 6 da skal herren hans føre ham fram for Gud og stille ham opp ved døren eller ved en dørstolpe, og herren hans skal stikke en syl gjennom øret på ham. Så skal han være slaven hans for alltid.
   
 7 Якщо ж хтось продасть свою дочку як невільницю, то вона не вийде так, як виходять раби.  7 Når en mann selger datteren sin som slavekvinne, skal hun ikke gis fri på samme måte som de andre slavene.
 8 Якщо вона не до вподоби своєму господареві, який придбав її для себе, то нехай дозволить викупити її. Він не має права продати її чужому народові, бо обманув її.  8 Har herren hennes bestemt henne for seg selv, men likevel ikke liker henne, skal han la henne kjøpes fri. Men han har ikke rett til å selge henne til et fremmed folk, siden han har vært troløs mot henne.
 9 Коли ж він заручив її синові, то нехай обходиться з нею згідно з правами дочок.  9 Men har han bestemt henne for sønnen sin, skal han gi henne samme rettigheter som døtre har.
10 Якщо ж візьме йому ще й іншу, то нехай не позбавляє першої харчів, одягу і подружнього співжиття. 10 Får han en kone til, skal han ikke la den første mangle kjøtt, klær eller duftende oljer.
11 А коли він цих трьох речей щодо неї не дотримається, то нехай вона йде від нього без викупу. 11 Hvis han ikke lar henne få disse tre tingene, skal hun gis fri uten å betale for det.

Про тяжкі переступи
12 Якщо хтось ударить іншого так, що той помре, то такий неодмінно (також) має померти.

Om drap og skader
12 Den som slår et menneske i hjel, skal dø.
13 А коли нещастя станеться ненароком; якщо хтось не хотів убивати, але Бог допустив, щоб інший потрапив під його руку, то Я визначу тобі місце, куди він має утекти. 13 Hvis han ikke hadde planlagt det, men det var Gud som lot ham falle for hans hånd, da skal jeg fastsette et sted han kan flykte til.
14 Коли ж хтось з почуттям злості накинувся на свого ближнього, аби підступно його вбити, то такого треба забрати навіть від Мого жертовника і покарати смертю.
   
14 Men når noen med overlegg og list dreper sin neste, da skal du ta ham, om det så er fra mitt alter. Han skal dø.
15 Хто вдарить свого батька чи свою матір, той неодмінно має бути покараний смертю.
   
15 Den som slår sin far eller mor, skal dø.
16 Коли хто викраде людину й продасть її, або вона буде знайдена у нього, то такий неодмінно має померти.
   
16 Den som bortfører et menneske, skal dø, enten han selger det eller det blir funnet hos ham.
17 Хто проклинатиме свого батька чи свою матір, того неодмінно покарати смертю. 17 Den som forbanner sin far eller mor, skal dø.
   
18 Коли люди сваряться, і один з них вдарить іншого каменем чи кулаком, але той не помре, а зляже в ліжко, 18 Det kan hende at to menn kommer i trette. Den ene slår til den andre med en stein eller med knyttneven så han blir sengeliggende, men han dør ikke.
19 однак згодом встане і, хоча б з палицею, вийде надвір, то той, хто вдарив, буде невинним. Він лише повинен заплатити у зв’язку зі втратою через його непрацездатність й неодмінно оплатити все лікування.
   
19 Hvis han kan stå opp igjen og gå ute med stokk, skal han som slo, slippe straff. Han skal bare gi ham erstatning for tiden han har tapt, og sørge for at han blir helt frisk igjen.
   
20 Якщо хтось вдарить свого раба чи свою невільницю палицею так, що ті помруть від його руки, то господар має бути неодмінно покараний. 20 Når noen slår en slave eller slavekvinne med stokk, så slaven dør for hans hånd, da skal det hevnes.
21 Проте, коли раб чи невільниця після удару господаря проживуть один чи два дні, то господар не буде покараний, оскільки вони – його власність.
   
21 Men lever slaven en dag eller to, skal det ikke hevnes; slaven er jo hans eiendom.
   
22 Якщо б’ються чоловіки, і штовхнуть вагітну жінку, так що вона передчасно народить, але без (іншої) шкоди для здоров’я, то винуватець неодмінно понесе покарання: він заплатить згідно з вимогою чоловіка жінки за рішенням суддів. 22 Det kan hende at noen slåss og skubber til en gravid kvinne så hun mister barnet, men uten at hun selv kommer til skade. Da skal den skyldige betale den skadebot som mannen hennes pålegger ham, og det skal skje hos dommerne.
23 А якщо станеться нещастя, то даси життя за життя, 23 Men skjer det en skade, skal du bøte liv for liv,
24 око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, 24 øye for øye, tann for tann, hånd for hånd, fot for fot,
25 опік за опік, рану за рану, синець за синця.
   
25 brannsår for brannsår, flenge for flenge, skramme for skramme.
   
26 Якщо хтось виб’є око своєму рабові чи око своїй невільниці так, що воно буде цілковито зруйноване, то нехай через (це) око відпустить його (її) на волю. 26 Når noen slår en slave eller slavekvinne i øyet og ødelegger det, skal han gi slaven fri som erstatning for øyet.
27 Коли виб’є зуб своєму рабові або своїй невільниці, то нехай через вибитий зуб відпустить його (її) на волю. 27 Slår han ut en tann på en slave eller slavekvinne, skal han gi slaven fri som erstatning for tannen.

Про битливого вола
28 Якщо віл рогами вдарить чоловіка чи жінку так, що ті помруть, то вола обов’язково слід побити камінням насмерть. Його м’яса не можна їсти, а власник вола невинний.

Om okser
28 Det kan hende at en okse stanger i hjel en mann eller en kvinne. Da skal oksen steines, og kjøttet må ikke spises, men eieren av oksen skal slippe straff.
29 Якщо ж віл був битливим учора й третього дня. Про це (було відомо), а його власника попереджали, проте той не пильнував його, то коли такий віл вб’є чоловіка чи жінку, то віл буде побитий камінням, а його власник також має бути покараний насмерть. 29 Men hvis oksen hadde for vane å stange, og eieren ikke passet på den enda han var blitt advart, og den så dreper en mann eller kvinne, da skal oksen steines, og også eieren skal dø.
30 Коли ж на нього накладуть викуп, то нехай за своє життя він дасть викуп, – усе, що на нього буде накладене. 30 Blir han ilagt bot, skal han betale så mye i løsepenger for sitt liv som det blir pålagt ham.
31 Якщо віл рогами вб’є сина чи дочку, то нехай вчинять з ним за цим же приписом. 31 Er det en gutt eller en jente oksen stanger, skal denne loven gjelde for eieren.
32 Коли ж віл вб’є рогами раба чи невільницю, то нехай власник вола заплатить господареві (раба) тридцять шеклів срібла, а вола слід побити камінням.
   
32 Men er det en slave eller slavekvinne oksen stanger, skal eieren gi herren deres tretti sjekel sølv, og oksen skal steines.
   
33 Коли хто відкриє яму чи викопає криницю і не закриє, а туди впаде віл чи осел, 33 Når en mann lar en brønn stå åpen eller graver en brønn uten å dekke den til, og en okse eller et esel faller ned i den,
34 то власник ями має відшкодувати втрату, – господареві тварини він повинен повернути гроші, а те, що загинуло, буде його.
   
34 da skal eieren av brønnen betale erstatning til den som eier dyret. Men det døde dyret kan han beholde.
   
35 Якщо чийсь віл рогами заколе сусідського вола, і той загине, то живого вола слід продати і розділити порівну його вартість. Так само нехай поділять і мертвого вола. 35 Når en okse skader en annen manns okse så den dør, skal de selge den levende oksen og dele pengene. Det døde dyret skal de også dele.
36 Але, коли було відомо, що віл був битливим учора і третього дня, але його власник не пильнував його, то він обов’язково має віддати вола за вола, а мертвий віл буде його. 36 Men var det kjent at oksen hadde for vane å stange, og eieren likevel ikke passet på den, da skal han erstatte oksen med en annen okse, og det døde dyret skal være hans.
37 Якщо хтось украде вола чи вівцю і заріже їх чи продасть, то він повинен віддати за вола п’ять волів, а за (одну) вівцю – чотири вівці.
< Forrige kapittelNeste kapittel >

15. august 2022

Dagens bibelord

Lukas 11,1–4

Les i nettbibelen

1Ein gong var han ein stad og bad. Då han var ferdig, sa ein av læresveinane til han: «Herre, lær oss å be, slik Johannes lærte sine læresveinar.» 2Han svara: «Når de bed, skal de seia: Far! Lat namnet ditt helgast. Lat riket ditt koma. ... Vis hele teksten

1Ein gong var han ein stad og bad. Då han var ferdig, sa ein av læresveinane til han: «Herre, lær oss å be, slik Johannes lærte sine læresveinar.» 2Han svara: «Når de bed, skal de seia: Far! Lat namnet ditt helgast. Lat riket ditt koma. 3Gjev oss kvar dag vårt daglege brød. 4Tilgjev oss våre synder, for vi òg tilgjev kvar den som står i skuld til oss. Og lat oss ikkje koma i freisting.»