Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Nubbi Mosesgirji

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

< Forrige kapittelNeste kapittel >
4Moses vástidii: “Naba jos sii eai jáhke munnje eaige guldal mu, muhto dadjet ahte Hearrá ii leat almmustuvvan munnje?”  2 Hearrá jearai sus: “Mii dus lea gieđas?” Moses vástidii: “Soabbi.”  3 Hearrá celkkii: “Bálkes dan eatnamii!” Moses bálkestii dan eatnamii, ja dat nuppástuvai gearpmašin. Moses váruhii das,  4 muhto Hearrá celkkii: “Geige gieđa ja dohppe dan seaibái.” Nu Moses geigii gieđa ja dohppii dan, ja dat šattai fas soabbin su gieđas.  5 “Dás sii jáhkket ahte Hearrá, sin áhčiid Ipmil, Abrahama, Isaka ja Jakoba Ipmil, lea almmustuvvan dutnje.”  6 Hearrá celkkii ain sutnje: “Nahket gieđa ohcii.” Moses nahkehii gieđa ohcii, ja go son rohttii dan olggos, de dat lei spihtáldávddas vielgat dego muohta.  7 De Hearrá celkkii: “Nahket gieđa fas ohcii.” Moses nahkehii gieđa fas ohcii, ja go son rohttii dan olggos, de dat lei fas nugo ovdal.  8 Dalle Hearrá celkkii: “Jos sii eai jáhke dutnje eaige beroš vuosttaš mearkkas, de sii goit jáhkket nuppi merkii.  9 Muhto jos sii eai jáhke dán guovtti merkii eaige guldal du, de goives Nileanus čázi ja leike dan eatnamii. Dalle čáhci maid válddát Nileanus, šaddá goikeeatnamis varran.”
   
10 Moses celkkii Hearrái: “Hearrá, mun in leat goassege leamaš sánálaš olmmái inge leat dálge, vaikko don leat sárdnon munnje. Munnje lea lossat sárdnut, ja mun lean doaŋgi sániiguin.” 11 Hearrá celkkii sutnje: “Gii lea addán olbmui njálmmi? Gii dahká gielaheapmin dahje bealjeheapmin, oaidnin dahje čalmmeheapmin? Ingo mun, Hearrá? 12 Vuolgge dál, mun lean duinna go don sártnut ja oahpahan dutnje maid galggat dadjat.” 13 Muhto Moses dajai: “Mun ánun, Hearrá, vuolggat soames eará.” 14 Dalle Hearrá moaráhuvai Mosesii ja celkkii: “Dushan lea iežat viellja Aron, levilaš! Mun dieđán ahte son máhttá sárdnut. Son leage juo boahtimin du ovddal ja illuda go oaidná du. 15 Sártno don sutnje ja bija sániid su njálbmái, ja mun lean dudnuin goappašagain go sárdnubeahtti, ja oahpahan dudnuide maid galgabeahtti dahkat. 16 Son sárdnu du beales álbmogii; son lea dutnje njálbmin, ja don leat sutnje dego Ipmil. 17 Váldde mielde dán soappi, danin go dainna don dagat mearkkaid.”
Moses máhccá Egyptii
18 Moses máhcai vuohpas Jetro lusa ja dajai sutnje: “Luoitte mu vuolgit Egyptii olbmuidan lusa geahččat leatgo sii ain eallimin.” Jetro dajai Mosesii: “Mana dearvan!”
   
19 Midjanis Hearrá celkkii Mosesii: “Máhca Egyptii, danne go buohkat geat bivde du heakka, leat jápmán.” 20 Moses válddii áhkás ja bártniidis, bijai sin ásena čielgái ja máhcai Egyptii; ja Mosesis lei gieđas Ipmila soabbi.
   
21 Hearrá celkkii Mosesii: “Go don dál máhcat Egyptii, de daga farao luhtte buot daid ipmašiid maid mun lean addán dutnje dahkat. Muhto mun buoššudan su váimmu, nu ahte son ii luoitte álbmoga vuolgit. 22 Don galggat dalle dadjat faraoi: Ná cealká Hearrá: Israel lea mu vuosttašriegádeaddji bárdni. 23 Mun gohčun du luoitit mu bártni bálvalit mu. Muhto jos don biehttalat luoitimis su, de mun gottán du vuosttašriegádeaddji bártni.”
   
24 De dáhpáhuvai mátkkis ahte Hearrá bođii Mosesa ovddal idjadanbáikkis ja vikkai goddit su. 25 Dalle Sippora válddii didnobihtá, čuohpai eret bártnis ovdaliikki ja guoskkahii dainna Mosesa juolgegaskii ja dajai: “Don leat mu varrairgi.” 26 Nu Hearrá divttii Mosesa leat ráfis. Go Sippora dajai “varrairgi”, de son oaivvildii birračuohpahusa.
   
27 Hearrá celkkii Aronii: “Mana Mosesa ovddal meahccái.” Aron manai ja deaivvadii suinna Ipmila vári vuolde ja cummistii su. 28 Moses muitalii Aronii buot maid Hearrá lei vuolggahan su sárdnut, ja buot mearkkaid maid Hearrá lei gohččon su dahkat. 29 Moses ja Aron vulggiiga das ja rávkkaiga čoahkkái buot israellaččaid vuorrasiid. 30 Aron geardduhii buot maid Hearrá lei sárdnon Mosesii, ja Moses dagai oavdduid álbmoga oaidnut. 31 Álbmot oskkui, ja go sii gulle ahte Hearrá lei mearridan atnit sis fuola ja lei oaidnán sin vártnuhisvuođa, de sii luoitádedje eatnamii muođuid ja rohkadalle.
< Forrige kapittelNeste kapittel >

24. mars 2023

Dagens bibelord

Lukas 1,46–56

Les i nettbibelen

46Da sa Maria: 47og min ånd fryder seg i Gud, min frelser. 48For han har sett til sin tjenestekvinne i hennes fattigdom. Og se, fra nå av skal alle slekter prise meg salig, 49for store ting har han gjort mot meg, han, den mektige; hellig er hans navn. ... Vis hele teksten

46Da sa Maria: 47og min ånd fryder seg i Gud, min frelser. 48For han har sett til sin tjenestekvinne i hennes fattigdom. Og se, fra nå av skal alle slekter prise meg salig, 49for store ting har han gjort mot meg, han, den mektige; hellig er hans navn. 50Fra slekt til slekt varer hans miskunn over dem som frykter ham. 51Han gjorde storverk med sin sterke arm; han spredte dem som bar hovmodstanker i hjertet. 52Han støtte herskere ned fra tronen og løftet opp de lave. 53Han mettet de sultne med gode gaver, men sendte de rike tomhendte fra seg. 54Han tok seg av Israel, sin tjener, og husket på sin miskunn 55slik han lovet våre fedre, Abraham og hans ætt, til evig tid.» 56Maria ble hos Elisabet i omkring tre måneder. Så vendte hun hjem.

Dagens bibelord

Lukas 1,46–56

Les i nettbibelen

46Då sa Maria: 47og mi ånd frydar seg i Gud, min frelsar. 48For han har sett til si tenestekvinne i hennar fattigdom. Og sjå, frå no av skal alle slekter prisa meg sæl, 49for store ting har han gjort mot meg, han, den mektige; heilagt er hans namn. ... Vis hele teksten

46Då sa Maria: 47og mi ånd frydar seg i Gud, min frelsar. 48For han har sett til si tenestekvinne i hennar fattigdom. Og sjå, frå no av skal alle slekter prisa meg sæl, 49for store ting har han gjort mot meg, han, den mektige; heilagt er hans namn. 50Frå slekt til slekt varer hans miskunn over dei som ottast han. 51Han gjorde storverk med sin sterke arm; han spreidde dei som bar hovmodstankar i hjartet. 52Han støytte stormenn ned frå trona og lyfte opp dei låge. 53Han metta dei svoltne med gode gåver, men sende dei rike tomhendte frå seg. 54Han tok seg av Israel, sin tenar, og kom i hug si miskunn 55slik han lova våre fedrar, Abraham og hans ætt, til evig tid.» 56Maria vart verande hos Elisabet i om lag tre månader; så reiste ho heim att.

Dagens bibelord

Lukas 1,46–56

Les i nettbibelen

46Dalle Maria celkkii: Mu siellu máidnu Hearrá, 47ja mu vuoigŋa ávvuda Ipmila, mu beasti, dihte. 48Dasgo son lea geahččan vuollegis bálvaleaddjásis. Dás maŋás buot buolvvat máidnot mu ávdugassan, 49dasgo Veagalaš lea dahkan munnje stuorra daguid, bassi lea su namma. ... Vis hele teksten

46Dalle Maria celkkii: Mu siellu máidnu Hearrá, 47ja mu vuoigŋa ávvuda Ipmila, mu beasti, dihte. 48Dasgo son lea geahččan vuollegis bálvaleaddjásis. Dás maŋás buot buolvvat máidnot mu ávdugassan, 49dasgo Veagalaš lea dahkan munnje stuorra daguid, bassi lea su namma. 50Buolvvas bulvii su váibmoláđisvuohta bistá sidjiide geat ballet sus. 51Son dahká veagalaš daguid gieđainis, son biđge sin geain leat čeavlás jurdagat váimmus. 52Son norddasta ráđđejeddjiid sin truvnnuin ja alida vuollegaččaid. 53Son biebmá nealguid buriid attáldagaiguin, muhto riggáid son vuolggaha eret guoros gieđaid. 54Son veahkeha bálvaleaddjis Israela ja muitá iežas árpmu, 55nugo lohpidii min áhčiide, Abrahamii ja su sohkii, agálaš áigái. 56Maria orui Elisabeta luhtte lahka golbma mánu ja máhcai dasto ruoktot.