Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Друга книга Мойсея. Вихід

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

< Forrige kapittelNeste kapittel >
7Але ГОСПОДЬ промовив до Мойсея такі слова: Я призначив тебе як бога для фараона, а твій брат Аарон буде твоїм пророком. 7Herren sa til Moses: «Se, jeg lar deg være som Gud for farao, og Aron, din bror, skal være din profet.
 2 Ти говоритимеш йому усе, що Я тобі заповідаю, а Аарон, твій брат, переказуватиме це фараонові, щоб він відпустив Ізраїлевих нащадків зі свого краю.  2 Du skal si alt det jeg pålegger deg, og din bror Aron skal si det til farao, så han lar israelittene dra fra landet.
 3 Я ж зроблю серце фараона закам’янілим і вчиню Мої численні ознаки й чудеса в Єгипетському краю.  3 Jeg vil gjøre faraos hjerte hardt. Jeg vil gjøre mange tegn og under i Egypt,
 4 Так, фараон вас не послухає. Але Я покладу Свою руку на Єгипет і виведу Мої полки, Мій народ, Ізраїлевих нащадків, з Єгипетського краю після великих покарань.  4 men farao kommer ikke til å høre på dere. Da vil jeg legge min hånd på Egypt og føre flokkene mine, mitt folk israelittene, ut av Egypt med store straffedommer.
 5 Коли Я простягну Свою руку над Єгиптом і виведу з-поміж них Ізраїлевих нащадків, єгиптяни пізнають, що Я – ГОСПОДЬ.  5 Egypterne skal kjenne at jeg er Herren når jeg rekker hånden ut over Egypt og fører israelittene bort fra dem.»
   
 6 Мойсей та Аарон робили так, як велів їм ГОСПОДЬ. Саме так вони і діяли.  6 Så gjorde Moses og Aron dette, de gjorde som Herren hadde pålagt dem.
 7 Мойсеєві тоді (було) вісімдесят років, а Аарон, його брат, мав вісімдесят три роки. (У такому віці) вони вели переговори з фараоном.  7 Moses var 80 år gammel og Aron 83 år gammel da de snakket med farao.

Палиця змінюється на вужа
 8 Тож ГОСПОДЬ сказав Мойсеєві й Ааронові:

Underet med staven til Aron
 8 Herren sa til Moses og Aron:
 9 Якщо скаже вам фараон: Покажіть якусь незвичну ознаку, то ти скажеш Ааронові: Візьми свій посох і кинь перед фараоном – нехай він стане змієм.  9 «Når farao sier til dere at dere skal gjøre et under, skal du si til Aron: Ta staven din og kast den foran farao. Den skal bli til en stor slange!»
10 Мойсей та Аарон прийшли до фараона і зробили так, як заповів їм ГОСПОДЬ. Кинув Аарон свій посох перед фараоном та його слугами, і він став змієм. 10 Så gikk Moses og Aron fram for farao og gjorde slik Herren hadde pålagt dem. Aron kastet staven sin foran farao og mennene hans, og den ble til en stor slange.
   
11 Тоді фараон покликав мудреців і ворожбитів. Єгипетські чарівники своїми чарами зробили те ж саме. 11 Da sendte farao bud på vismennene og trollmennene, og de egyptiske magikerne gjorde det samme med sine hemmelige kunster.
12 Кожний із них кинув свій посох і вони перетворилися у зміїв. Однак посох Аарона проковтнув їхні посохи. 12 Hver og en kastet staven sin, og stavene ble til store slanger. Men Arons stav slukte stavene deres.
13 Та серце фараона залишилось затверділим, і він не послухався їх, як і передбачив ГОСПОДЬ. 13 Men faraos hjerte var ubøyelig, og han ville ikke høre på dem, akkurat slik Herren hadde sagt.

Перша кара: вода перемінена на кров
14 І ГОСПОДЬ сказав Мойсеєві: Запекле серце фараона. Він відмовився відпускати народ.

PLAGENE I EGYPT (7,14–11,10)
Første plage: vann til blod
14     Da sa Herren til Moses: «Faraos hjerte er hardt, og han nekter å la folket dra.
15 (Тому) вранці (знову) йди до фараона. Ти чекатимеш його на березі Нілу. Коли він підійде до води, ти там зустрінешся з ним. Тримай у своїй руці посох, який перетворювався на змія. 15 Gå til farao om morgenen når han kommer ned til vannet. Still deg der, så du møter ham ved elvebredden. Staven som ble forvandlet til en slange, skal du ta i hånden.
16 Ти промовиш до нього: ГОСПОДЬ, Бог євреїв, послав мене до тебе сказати: Відпусти Мій народ, щоб вони поклонилися Мені в пустелі! До цього часу ти не послухався. 16 Du skal si til ham: Herren, hebreernes Gud, har sendt meg til deg for å si: La mitt folk dra, så de kan tjene meg i ørkenen! Men se, hittil har du ikke villet høre.
17 Тому ГОСПОДЬ сказав: Ось з чого ти дізнаєшся, що Я – ГОСПОДЬ! Я вдарю посохом, що в моїй руці, по воді у річці, і вона перетвориться на кров. 17 Så sier Herren: Ved dette skal du kjenne at jeg er Herren: Se, jeg slår på vannet i Nilen med staven jeg har i hånden, og det skal bli forvandlet til blod.
18 Уся риба, що в (Нілі), загине. Тож ріка засмердиться, і не зможуть єгиптяни пити воду з (Нілу). 18 Fiskene i Nilen skal dø, og elven skal stinke så egypterne ikke kan drikke elvevannet.»
   
19 І ГОСПОДЬ промовив до Мойсея аби він сказав своєму братові Ааронові: Візьми свій посох і простягни руку на води Єгипту, на їхні ріки та канали, на їхні мочарі та на всі їхні водоймища, щоб перетворилися на кров. Буде кров по всьому Єгипетському краю, навіть у дерев’яних і кам’яних посудинах.
   
19 Herren sa til Moses: «Si til Aron: Ta staven din og rekk hånden ut over vannet i Egypt, over elvene og kanalene og innsjøene, over alle vannmagasinene, så skal vannet bli til blod. Og det skal være blod i hele Egypt, selv i trekar og steinkar.»
   
20 Мойсей та Аарон учинили так, як звелів їм ГОСПОДЬ. Аарон на очах у фараона і на очах його слуг підняв свій посох і вдарив ним по воді в (Нілі). Вся вода в річці перетворилася на кров. 20 Moses og Aron gjorde som Herren hadde pålagt dem. Han løftet staven og slo på vannet i Nilen for øynene på farao og mennene hans, og alt vannet i elven ble forvandlet til blod.
21 Тому риба в (Нілі) вимерла, а ріка засмерділася, через що єгиптяни не могли пити воду з (Нілу). Була кров по всьому Єгипетському краю. 21 Fiskene i Nilen døde, og elven stinket slik at egypterne ikke kunne drikke elvevannet. Det var blod i hele Egypt.
   
22 Але те саме зробили і єгипетські чаклуни своїми чарами. Серце фараона залишилось закам’янілим. Він, як і передбачив ГОСПОДЬ, не послухався їх. 22 Men de egyptiske magikerne gjorde det samme med sine hemmelige kunster, og faraos hjerte var ubøyelig. Han ville ikke høre på dem, slik Herren hadde sagt.
23 До всього, що відбувалось фараону, було байдуже. Він повернувся і пішов до свого дому. 23 Farao snudde seg og gikk hjem. Heller ikke dette la han seg på hjertet.
24 (А в той час усі ) єгиптяни почали робити копанки біля (Нілу), шукаючи воду для пиття, оскільки не могли пити воду з річки. 24 Og alle egypterne gravde rundt omkring Nilen etter drikkevann, for de kunne ikke drikke elvevannet.
   

Друга кара: жаби
25 Минуло сім днів після того, як уразив ГОСПОДЬ річку (Ніл).
25 Det gikk sju fulle dager etter at Herren hadde slått Nilen slik.
26 ГОСПОДЬ (знову) промовив до Мойсея: Іди до фараона і скажи йому: Так сказав ГОСПОДЬ: Відпусти Мій народ, щоб він поклонився Мені!
27 Якщо ти не захочеш відпустити, то Я уражу весь твій край жабами.
28 І закишить (Ніл) жабами. Вони повилазять і доберуться до твоїх палаців, і навіть до спальної кімнати, вилізуть на твоє ліжко. Вони наповнять оселі твоїх слуг і будинки твого народу; залізуть у твої печі та в твої діжки з тістом.
29 І будуть жаби лазити по тобі, по твоїх людях й по всіх твоїх слугах.
< Forrige kapittelNeste kapittel >

14. august 2022

Dagens bibelord

1. Mosebok 33,1–11

Les i nettbibelen

1Jakob såg opp og fekk auge på Esau, som kom med fire hundre mann. Då fordelte han borna mellom Lea, Rakel og dei to slavekvinnene. 2Han stilte slavekvinnene og borna deira fremst, Lea og borna hennar bak dei og Rakel med Josef sist. ... Vis hele teksten

1Jakob såg opp og fekk auge på Esau, som kom med fire hundre mann. Då fordelte han borna mellom Lea, Rakel og dei to slavekvinnene. 2Han stilte slavekvinnene og borna deira fremst, Lea og borna hennar bak dei og Rakel med Josef sist. 3Sjølv gjekk han føre dei og bøygde seg sju gonger til jorda, til han kom bort til bror sin. 4Men Esau sprang imot han, slo armane rundt han, kasta seg om halsen på han og kyste han. Og dei gret. 5Esau såg opp og fekk auge på kvinnene og borna. Då sa han: «Kven er det du har med deg?» Jakob svara: «Det er dei borna som Gud i sin nåde har gjeve tenaren din.» 6Slavekvinnene kom då fram med borna sine og bøygde seg til jorda. 7Lea kom òg fram med borna sine og bøygde seg. Til slutt gjekk Josef og Rakel fram og bøygde seg. 8Esau spurde: «Kva ville du med heile den flokken eg møtte?» «Eg ville at min herre skulle sjå på meg med velvilje», svara han. 9Då sa Esau: «Eg har rikeleg, bror. Ta du vare på det som ditt er!» 10«Nei, kjære deg», svara Jakob, «ser du på meg med velvilje, så ta imot gåva mi! For då eg såg andletet ditt, var det som eg såg Guds eige andlet; så venleg var du mot meg. 11Ta no imot gåva som eg lét senda deg! For Gud har vore nådig mot meg, og eg har alt eg treng.» Jakob bad han så inntrengjande at han tok imot gåva.