Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Nubbi Mosesgirji

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

< Forrige kapittelNeste kapittel >

Viđát giksi: omiid rohttudávda
9Hearrá sártnui Mosesii: “Mana farao lusa ja cealkke sutnje: Ná cealká Hearrá, hebrealaččaid Ipmil: Luoitte mu álbmoga vuolgit, vai sii besset bálvalit mu.  2 Jos don biehttalat luoitimis sin ja ain doaladat sin,  3 de Hearrá časká garra rohttudávddain du omiid mat leat giettis, heasttaid, áseniid, kamelaid, stuorraomiid ja smávvaomiid.  4 Muhto Hearrá dahká erohusa israellaččaid ja egyptalaččaid omiid gaskkas, iige israellaččaid omiin jáme ii oktage.  5 Hearrá lea mearridan áiggi ja lea dadjan ahte ihttin son dahká dan dán eatnamis.”  6 Maŋit beaivvi Hearrá dagai nugo lei sárdnon. Buot egyptalaččaid oamit jápme, muhto israellaččaid omiin ii jápmán ii oktage.  7 Go farao gulaskuttai ášši, de son bođii diehtit ahte ii oktage israellaččaid omiin lean jápmán. Muhto farao buoššudii váimmus, iige son luoitán álbmoga.
Guđát giksi: siedjabuhkkot
 8 Hearrá sártnui Mosesii ja Aronii: “Váldi uvnnas čorpma dievva gieba, ja Moses galgá bohrralahttit dan áibmui farao ovddas.  9 Dalle giehpa bieđgana gavjan miehtá oppa Egypta, ja das šaddet siedjabuhkkot olbmuide ja omiide oppa Egypta eatnamis.” 10 Soai válddiiga gieba uvnnas, ja go soai čuoččuiga farao ovddas, de Moses bohrralahtii gieba áibmui, ja olbmuide ja omiide ihte siedjabuhkkot. 11 Diehttit eai sáhttán loaiddastit Mosesa ovdii buhkkuid geažil, dasgo buhkkot ledje dihttiin ja eará egyptalaččain. 12 Muhto Hearrá buoššudii farao váimmu, iige farao guldalan Mosesa ja Arona, nugo Hearrá lei cealkán Mosesii.
Čihččet giksi: čuorbmasat
13 Hearrá sártnui Mosesii: “Mana árrat iđedis farao lusa ja cealkke sutnje: Ná cealká Hearrá, hebrealaččaid Ipmil: Luoitte mu álbmoga vuolgit, vai sii besset bálvalit mu. 14 Dán háve mun divttán buot mu givssiid deaividit du, du hoavvaolbmáid ja du álbmoga, vai don ipmirdivččet ahte máilmmis ii leat oktage mu veardásaš. 15 Mun livččen juo ovdal sáhttán geiget gieđa ja časkit du ja du álbmoga rohttudávddain, nu ahte dii livččiidet ollásit sihkkasan eatnama alde. 16 Muhto mun lean seastán du, vai beasan čájehit dutnje iežan fámu ja vai mu namma beaggá miehtá máilmmi. 17 Muhto jos don ain hehttet mu álbmoga vuolgimis, 18 de ihttin dán muttos mun divttán čuorpmastit garrasit, iige Egyptas leat leamaš dakkár dálki goassege dan rájes go Egypta vuođđuduvvui, gitta dán beaivvi rádjái. 19 Gohčo dál bidjat suodjái omiidat ja buot mii dus lea olgun. Buot olbmot ja eallit mat leat olgun ja mat eai leat biddjojuvvon suodjái, jápmet go čuorpmasta.” 20 Dat farao hoavvaolbmát geat balle Hearrá sánis, bidje bálvaleddjiideaset ja omiideaset suodjái, 21 muhto dat geat eai beroštan Hearrá sánis, dikte bálvaleddjiideaset ja omiideaset orrut giettis.
   
22 Hearrá sártnui Mosesii: “Geige gieđa almmi guvlui, de čuorpmastišgoahtá oppa Egyptas olbmuid, omiid ja šattuid ala.” 23 Moses geigii soappis almmi guvlui, ja Hearrá divttii boahtit bajána ja čuorbmasiid, ja álddagasat časke eatnamii. Hearrá divttii čuorpmastit miehtá Egypta, 24 ja álddagasat šleđgo čuorbmasiid gaskkas. Čuorpmasdálki lei nu garas ahte dakkára ii oktage lean muosáhan Egyptas dan rájes go olbmot ásse dohko. 25 Čuorbmasat njeide Egyptas eatnamii buot mii lei olgun, sihke olbmuid ja omiid. Dat duššadedje buot eatnama šattuid ja dodje vel muoraidge. 26 Dušše Gosenis gos israellaččat ásse, ii čuorpmastan.
   
27 Farao rávkkai lusas Mosesa ja Arona ja dajai sudnuide: “Dán háve mun lean suddudan. Hearrá lea vuoigadis, ja mun ja mu álbmot leat sivalaččat. 28 Rohkadalli Hearrá, dál mii leat ožžon Ipmila bajándálkki ja čuorpmasteami galle. Mun luoittán din mannat. Dii ehpet dárbbaš leat šat dáppe.” 29 Moses dajai sutnje: “Go mun vuolggán dán gávpogis, de mun lokten gieđaid ja rohkadalan Hearrá. Dalle baján heaitá jullamis iige šat čuorpmas, ja das don ipmirdat ahte eanan gullá Hearrái. 30 Muhto mun dieđán ahte it don eaige du hoavvaolbmát veláge bala Hearrás, Ipmilis.” 31 Beallemas ja bivgi lei duššan, danin go bivggis ledje juo gordneoaivvit ja beallemasas diehpit, 32 muhto nisut ja spealttat eai lean duššan, dainna go dat láddet maŋŋelis.
   
33 Moses vulggii farao luhtte, manai olggos gávpogis ja loktii gieđaid Hearrá guvlui. Dalle heittii jullamis ja čuorpmasteames, iige arvi šat šoallan. 34 Muhto go farao oinnii ahte lei heaitán arvimis, čuorpmasteames ja jullamis, de son suddudii ain ja buoššudii váimmus, son oktan hoavvaolbmáidisguin. 35 Farao buoššudii ain váimmus iige luoitán israellaččaid, nugo Hearrá lei sárdnon Mosesa bokte.
< Forrige kapittelNeste kapittel >

24. mars 2023

Dagens bibelord

Lukas 1,46–56

Les i nettbibelen

46Da sa Maria: 47og min ånd fryder seg i Gud, min frelser. 48For han har sett til sin tjenestekvinne i hennes fattigdom. Og se, fra nå av skal alle slekter prise meg salig, 49for store ting har han gjort mot meg, han, den mektige; hellig er hans navn. ... Vis hele teksten

46Da sa Maria: 47og min ånd fryder seg i Gud, min frelser. 48For han har sett til sin tjenestekvinne i hennes fattigdom. Og se, fra nå av skal alle slekter prise meg salig, 49for store ting har han gjort mot meg, han, den mektige; hellig er hans navn. 50Fra slekt til slekt varer hans miskunn over dem som frykter ham. 51Han gjorde storverk med sin sterke arm; han spredte dem som bar hovmodstanker i hjertet. 52Han støtte herskere ned fra tronen og løftet opp de lave. 53Han mettet de sultne med gode gaver, men sendte de rike tomhendte fra seg. 54Han tok seg av Israel, sin tjener, og husket på sin miskunn 55slik han lovet våre fedre, Abraham og hans ætt, til evig tid.» 56Maria ble hos Elisabet i omkring tre måneder. Så vendte hun hjem.

Dagens bibelord

Lukas 1,46–56

Les i nettbibelen

46Då sa Maria: 47og mi ånd frydar seg i Gud, min frelsar. 48For han har sett til si tenestekvinne i hennar fattigdom. Og sjå, frå no av skal alle slekter prisa meg sæl, 49for store ting har han gjort mot meg, han, den mektige; heilagt er hans namn. ... Vis hele teksten

46Då sa Maria: 47og mi ånd frydar seg i Gud, min frelsar. 48For han har sett til si tenestekvinne i hennar fattigdom. Og sjå, frå no av skal alle slekter prisa meg sæl, 49for store ting har han gjort mot meg, han, den mektige; heilagt er hans namn. 50Frå slekt til slekt varer hans miskunn over dei som ottast han. 51Han gjorde storverk med sin sterke arm; han spreidde dei som bar hovmodstankar i hjartet. 52Han støytte stormenn ned frå trona og lyfte opp dei låge. 53Han metta dei svoltne med gode gåver, men sende dei rike tomhendte frå seg. 54Han tok seg av Israel, sin tenar, og kom i hug si miskunn 55slik han lova våre fedrar, Abraham og hans ætt, til evig tid.» 56Maria vart verande hos Elisabet i om lag tre månader; så reiste ho heim att.

Dagens bibelord

Lukas 1,46–56

Les i nettbibelen

46Dalle Maria celkkii: Mu siellu máidnu Hearrá, 47ja mu vuoigŋa ávvuda Ipmila, mu beasti, dihte. 48Dasgo son lea geahččan vuollegis bálvaleaddjásis. Dás maŋás buot buolvvat máidnot mu ávdugassan, 49dasgo Veagalaš lea dahkan munnje stuorra daguid, bassi lea su namma. ... Vis hele teksten

46Dalle Maria celkkii: Mu siellu máidnu Hearrá, 47ja mu vuoigŋa ávvuda Ipmila, mu beasti, dihte. 48Dasgo son lea geahččan vuollegis bálvaleaddjásis. Dás maŋás buot buolvvat máidnot mu ávdugassan, 49dasgo Veagalaš lea dahkan munnje stuorra daguid, bassi lea su namma. 50Buolvvas bulvii su váibmoláđisvuohta bistá sidjiide geat ballet sus. 51Son dahká veagalaš daguid gieđainis, son biđge sin geain leat čeavlás jurdagat váimmus. 52Son norddasta ráđđejeddjiid sin truvnnuin ja alida vuollegaččaid. 53Son biebmá nealguid buriid attáldagaiguin, muhto riggáid son vuolggaha eret guoros gieđaid. 54Son veahkeha bálvaleaddjis Israela ja muitá iežas árpmu, 55nugo lohpidii min áhčiide, Abrahamii ja su sohkii, agálaš áigái. 56Maria orui Elisabeta luhtte lahka golbma mánu ja máhcai dasto ruoktot.