Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Свята Євангелiя вiд Матвiя

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

< Forrige kapittelNeste kapittel >
10Прикликавши дванадцятьох Своїх учнів, (Ісус) дав їм владу над нечистими духами, щоб виганяти їх і зціляти всяку хворобу й усяку недугу.
   

De tolv apostlene
10Han kalte til seg de tolv disiplene sine og ga dem makt til å drive ut urene ånder og helbrede all sykdom og plage.
   
 2 Ось імена дванадцятьох апостолів: перший — Симон, прозваний Петром, і Андрій, його брат; Яків Зеведеїв та Іван, його брат;
   
 2 Dette er navnene på de tolv apostlene: Først Simon, som kalles Peter, så hans bror Andreas, Jakob, sønn av Sebedeus, og hans bror Johannes,
 3 Филип і Вартоломій; Хома і митник Матвій; Яків Алфеїв і Тадей;
   
 3 Filip og Bartolomeus, Tomas og tolleren Matteus, Jakob, sønn av Alfeus, og Taddeus,
 4 Симон Кананіт і Юд. Іскаріотський, який зрадив Його.
   
 4 Simon Kananeos og Judas Iskariot, han som forrådte ham.
 5 Цих дванадцятьох послав Ісус і заповів їм, кажучи: На дорогу язичників не йдіть і до міста самарійського не входьте,
   

Apostlene sendes ut
 5 Disse tolv sendte Jesus ut og påla dem: «Ta ikke veien til hedningene, og dra ikke inn i samaritanenes byer!
 6 а йдіть радше до загиблих овець дому Ізраїля.
   
 6 Gå heller til de bortkomne sauene i Israels hus.
 7 Ідіть і проповідуйте, кажучи, що наблизилося Царство Небесне.
   
 7 Gå og forkynn: ‘Himmelriket er kommet nær!’
 8 Хворих оздоровляйте, прокажених очищайте, мертвих воскрешайте, бісів виганяйте; даром отримали — даром давайте.
   
 8 Helbred syke, vekk opp døde, gjør spedalske rene og driv ut onde ånder! Gi som gave det dere fikk som gave.
 9 Не беріть ні золота, ні срібла, ні мідяків у ваші пояси,
   
 9 Skaff dere ikke gull eller sølv eller kobbermynter til å ha i beltet,
10 ні торб у дорогу, ні двох одежин, ні взуття, ні палиці, бо робітник вартий свого утримання.
   
10 ikke veske til reisen, heller ikke to kjortler eller sandaler eller stav. For en arbeider er verd sin føde.
11 А коли ввійдете в якесь місто чи село, розпитайте, хто там є достойний; і там залишайтеся, доки не вийдете.
   
11 Når dere kommer til en by eller landsby, så finn ut hvem i den som er verdig til å ta imot dere, og bli der til dere skal dra videre.
12 Входячи ж до дому, вітайте його, [кажучи: Мир цьому дому!]
   
12 Når dere kommer inn i huset, skal dere hilse det med fred.
13 І якщо дім буде достойний, нехай зійде ваш мир на нього; якщо ж не буде достойний, ваш мир нехай повернеться до вас.
   
13 Og er huset det verdig, skal freden komme over det, men dersom huset ikke er det verdig, skal freden vende tilbake til dere selv.
14 І як хто не прийме вас і не послухає ваших слів, то, виходячи з дому чи з того міста, обтрусіть пил з ваших ніг.
   
14 Er det noen som ikke vil ta imot dere og heller ikke vil høre budskapet deres, skal dere dra bort fra det huset eller den byen og riste støvet av føttene.
15 Запевняю вас: легше буде землі Содомській і Гоморрській у день суду, ніж тому місту.
   
15 Sannelig, jeg sier dere: Sodoma- og Gomorra-landet skal slippe lettere på dommens dag enn den byen.
16 Ось Я посилаю вас, як овець поміж вовків. Тому будьте мудрі, як змії, і невинні, як голуби.
   

Forfølgelser vil komme
16 Jeg sender dere ut som sauer blant ulver. Vær kloke som slanger og troskyldige som duer!
   
17 Та стережіться людей, бо видаватимуть вас на суди і по своїх синагогах будуть вас бичувати;
   
17 Ta dere i vare for menneskene! For de skal utlevere dere til domstolene og piske dere i synagogene sine.
18 поведуть вас заради Мене до володарів і царів для свідчення і їм, і язичникам.
   
18 Og for min skyld skal dere føres fram for landshøvdinger og konger og stå som vitner for dem og for folkeslagene.
19 Коли ж видаватимуть вас, не журіться, що і як казати: дасться вам у ту хвилину, що казати,
   
19 Men når de arresterer dere, skal dere ikke bekymre dere for hvordan dere skal tale, eller hva dere skal si. Det skal bli gitt dere i samme stund hva dere skal si.
20 бо не ви будете говорити, а Дух Отця вашого, Котрий говорить у вас.
   
20 For det er ikke dere som taler, men det er deres Fars Ånd som taler gjennom dere.
21 Брат брата видаватиме на смерть і батько дитину; і повстануть діти проти батьків, і вбиватимуть їх.
   
21 Bror skal sende bror i døden, og en far sitt barn, og barn skal reise seg mot sine foreldre og volde deres død.
22 Вас будуть усі ненавидіти за Моє Ім’я, але хто витерпить до кінця, той спасеться.
   
22 Og dere skal hates av alle for mitt navns skyld. Men den som holder ut til enden, skal bli frelst.
   
23 Коли ж будуть вас переслідувати в тому місті, втікайте до іншого. Запевняю вас: не встигнете обійти ізраїльських міст, як прийде Син Людський.
   
23 Men når de forfølger dere i den ene byen, så flykt til den neste! Sannelig, jeg sier dere: Dere skal ikke bli ferdig med byene i Israel før Menneskesønnen kommer.
   
24 Учень не вищий за вчителя, а раб — за свого пана.
   
24 En lærling står ikke over sin mester, og en tjener står ikke over sin herre.
25 Досить учневі стати таким, як його вчитель, а рабові — як його пан. Коли Господаря дому назвали Вельзевулом, то наскільки більше (говоритимуть) на Його домашніх!
   
25 Det er nok for en lærling at han får det som mesteren, og for en tjener at han får det som herren sin. Har de kalt husherren for Beelsebul, kan da husfolket hans vente noe bedre?
   
26 Тож не бійтеся їх, бо немає нічого прихованого, що не відкриється, і нічого таємного, що не стане відомим.
   
26 Vær ikke redde for dem! For ingenting er tildekket som ikke skal bli avdekket, og ingenting skjult som ikke skal bli kjent.
27 Те, що кажу вам у темряві, кажіть при світлі; і те, що на вухо почуєте, проповідуйте на дахах.
   
27 Det jeg sier dere i mørket, skal dere tale i lyset; det dere får hvisket i øret, skal dere rope ut fra takene.
   
28 Не бійтеся тих, хто вбиває тіло, душі ж убити не можуть; бійтеся більше того, хто може і душу, і тіло погубити в геєні.
   
28 Vær ikke redde for dem som dreper kroppen, men ikke kan drepe sjelen. Frykt heller ham som kan ødelegge både sjel og kropp i helvete.
29 Хіба два горобці не продаються за асарія? Проте жодний з них не впаде на землю без (волі) вашого Отця.
   
29 Selges ikke to spurver for en skilling? Og ikke én av dem faller til jorden uten at deres Far er der.
30 А у вас усе волосся на голові пораховане.
   
30 Ja, hvert hårstrå dere har på hodet, er talt.
31 Не бійтеся, бо ви кращі за багатьох горобців.
   
31 Så vær ikke redde! Dere er mer verdt enn mange spurver.
32 Кожного, хто визнає Мене перед людьми, визнаю і Я його перед Моїм Отцем, Який на небесах,
   

Bekjennelse og etterfølgelse
32 Hver den som kjennes ved meg for menneskene, skal også jeg kjennes ved for min Far i himmelen.
33 а хто відречеться від Мене перед людьми, відречуся його і Я перед Отцем Моїм, Який на небесах.
   
33 Men den som fornekter meg for menneskene, skal også jeg fornekte for min Far i himmelen.
   
34 Не думайте, що Я прийшов принести мир на землю; не мир прийшов Я принести, а меч.
   
34 Tro ikke at jeg er kommet for å bringe fred på jorden. Jeg er ikke kommet for å bringe fred, men sverd.
          
   
35 Адже Я прийшов розлучити сина з його батьком, дочку з її матір’ю і невістку з її свекрухою;
   
35 Jeg er kommet for å sette skille:
           Sønn står mot far,
           datter mot mor,
           svigerdatter mot svigermor,
          
   
36 вороги людини — її домашні.
   
36 og en manns husfolk er hans fiender.
37 Хто любить батька або матір більше, ніж Мене, той недостойний Мене; і хто любить сина або дочку більше за Мене, той недостойний Мене.
   
37 Den som elsker far eller mor mer enn meg, er meg ikke verdig. Den som elsker sønn eller datter mer enn meg, er meg ikke verdig.
38 І хто не бере свого хреста і не йде слідом за Мною, той недостойний Мене.
   
38 Og den som ikke tar sitt kors opp og følger etter meg, er meg ikke verdig.
39 Хто зберігає душу свою, (той) втратить її, а хто втратить душу свою заради Мене, (той) знайде її.
   
39 Den som finner sitt liv, skal miste det. Men den som mister sitt liv for min skyld, skal finne det.
40 Хто вас приймає, той Мене приймає; хто приймає Мене, приймає Того, Хто послав Мене.
   

Lønnen for å ta imot en disippel
40 Den som tar imot dere, tar imot meg, og den som tar imot meg, tar imot ham som har sendt meg.
41 Хто приймає пророка в ім’я пророка, дістане нагороду пророка; і хто приймає праведного в ім’я праведника, одержить нагороду праведного.
   
41 Den som tar imot en profet fordi han er profet, skal få en profets lønn, og den som tar imot en rettferdig fordi han er rettferdig, skal få den rettferdiges lønn.
42 Якщо хто напоїть одного із цих малих чашкою холодної води тільки в ім’я учня, запевняю вас, — не втратить своєї нагороди. 42 Og den som gir en av disse små om så bare et beger kaldt vann å drikke fordi han er disippel – sannelig, jeg sier dere: Han skal slett ikke miste sin lønn!»
< Forrige kapittelNeste kapittel >

25. juni 2022

Dagens bibelord

Johannes 1,35–46

Les i nettbibelen

35Dagen etter stod igjen Johannes der med to av læresveinane sine. 36Då Jesus kom gåande, såg Johannes på han og sa: «Sjå, Guds lam!» 37Dei to læresveinane høyrde kva han sa og følgde etter Jesus. ... Vis hele teksten

35Dagen etter stod igjen Johannes der med to av læresveinane sine. 36Då Jesus kom gåande, såg Johannes på han og sa: «Sjå, Guds lam!» 37Dei to læresveinane høyrde kva han sa og følgde etter Jesus. 38Jesus snudde seg, og då han såg at dei følgde etter, sa han: «Kva leitar de etter?» Dei spurde: «Rabbi», – det tyder «lærar» – «kvar bur du?» 39«Kom og sjå», svara Jesus. Så gjekk dei med han og såg kvar han budde, og dei vart verande hos han den dagen. Det var omkring den tiande timen. 40Andreas, bror til Simon Peter, var ein av dei to som hadde høyrt det Johannes sa, og hadde følgt etter Jesus. 41Han finn først bror sin, Simon, og seier til han: «Vi har møtt Messias» – Messias tyder «Han som er salva». 42Så tok han Simon med seg til Jesus. Jesus såg fast på han og sa: «Du er Simon, son til Johannes. Du skal heita Kefas» – det er det same som Peter. 43Dagen etter ville Jesus dra til Galilea. Han fann då Filip og sa til han: «Følg meg!» 44Filip var frå Betsaida, same byen som Andreas og Peter var frå. 45Filip møtte Natanael og sa til han: «Vi har møtt han som Moses har skrive om i lova, og som profetane har skrive om: Det er Jesus frå Nasaret, son til Josef.» 46«Kan det koma noko godt frå Nasaret?» spurde Natanael. «Kom og sjå!» svara Filip.