Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Свята Євангелiя вiд Матвiя

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

< Forrige kapittelNeste kapittel >
19Після того, як Ісус закінчив ці слова, Він вийшов з Галилеї і прибув до юдейських околиць, що за Йорданом.
   

Ekteskap, skilsmisse og enslig stand
19Da Jesus hadde fullført denne talen, brøt han opp fra Galilea og kom til Judea-landet bortenfor Jordan.
 2 За Ним пішло багато людей, і Він оздоровив їх там.
   
 2 En mengde mennesker fulgte ham, og han helbredet dem der.
   
 3 Підійшли до Нього фарисеї і, випробовуючи Його, запитали: Чи годиться чоловікові розлучатися зі своєю дружиною з будь-якої причини?
   
 3 Noen fariseere kom for å sette ham på prøve, og de spurte: «Har en mann lov til å skille seg fra sin kone av en hvilken som helst grunn?»
 4 А Він у відповідь сказав: Хіба не читали ви, що Творець на початку створив їх чоловіком і жінкою?
   
 4 Han svarte: «Har dere ikke lest at Skaperen fra begynnelsen av skapte dem som mann og kvinne
 5 І сказав: Тому залишить чоловік батька й матір і пристане до своєї жінки, і обоє будуть одним тілом.
   
 5 og sa: ‘ Derfor skal mannen forlate far og mor og holde fast ved sin kvinne, og de to skal være én kropp.
 6 То вже буде не два, а одне тіло. Отже, що Бог поєднав, людина хай не розлучає.
   
 6 Så er de ikke lenger to; de er én kropp. Og det som Gud har sammenføyd, skal mennesker ikke skille.»
 7 Кажуть Йому: А чому ж Мойсей звелів дати листа про розлучення і її відпустити?
   
 7 De spurte ham: «Hvorfor har da Moses bestemt at mannen skal gi kvinnen skilsmissebrev før han kan sende henne fra seg?»
 8 Він каже їм: Мойсей через вашу жорстокість дозволив вам розлучатися з вашими дружинами, але спочатку так не було.
   
 8 Han svarte: «Fordi dere har så harde hjerter, har Moses tillatt dere å skilles fra konene deres. Men fra begynnelsen av var det ikke slik.
 9 Кажу ж вам, що кожен, хто розлучається зі своєю дружиною, — за винятком (випадку), (спричиненого) розпустою, — і одружується з іншою, чинить перелюб, [і хто одружується з розлученою, чинить перелюб].
   
 9 Jeg sier dere: Den som skiller seg fra sin kone av noen annen grunn enn hor, og gifter seg med en annen, han begår ekteskapsbrudd.»
   
10 Його учні кажуть Йому: Коли така справа чоловіка з жінкою, то краще не одружуватися.
   
10 Disiplene sa da til ham: «Er det slik mellom mann og kvinne, er det bedre ikke å gifte seg.»
11 Він же сказав їм: Не всі розуміють це слово, а лише ті, кому дано.
   
11 Men han svarte: «Dette er noe ikke alle kan ta til seg, men bare de som det er gitt.
12 Бо є євнухи, які такими народилися з лона матері; є євнухи, яких оскопили люди, і є євнухи, які задля Царства Небесного оскопили самі себе. Хто може збагнути, нехай збагне.
   
12 For noen er evnukker fordi de er kommet slik fra mors liv, andre fordi mennesker har gjort dem til evnukker, men det er også noen som har gjort seg selv lik en evnukk for himmelrikets skyld. La den som kan, ta dette til seg.»
13 Тоді привели до нього дітей, щоб руки поклав на них і помолився, а учні заборонили їм.
   

Jesus og barna
13 De brakte små barn til ham for at han skulle legge hendene på dem og be, men disiplene viste dem bort.
14 Та Ісус сказав: Облиште дітей і не забороняйте їм приходити до Мене, бо (для) таких є Царство Небесне.
   
14 Da sa Jesus: «La de små barna være, og hindre dem ikke i å komme til meg! For himmelriket tilhører slike som dem.»
15 І, поклавши на них руки, Він пішов звідти.
   
15 Og han la hendene på dem. Så dro han bort derfra.
16 І ось один, підійшовши, сказав Йому: Учителю [добрий], що доброго я маю робити, аби мати вічне життя?
   

Jesus og den rike unge mannen
16 Det kom en mann til ham og spurte: «Mester, hva godt skal jeg gjøre for å få evig liv?»
17 (Ісус) сказав йому: Чому питаєш Мене про добре? Добрий тільки Один (Бог). Як. хочеш увійти до життя, дотримуйся заповідей.
   
17 Men Jesus sa til ham: «Hvorfor spør du meg om det gode? Én er den gode. Men vil du gå inn til livet, så hold budene!»
18 Той питає Його: Яких? Ісус відповів: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідчи неправдиво,
   
18 «Hvilke?» spurte han. Jesus svarte: « Du skal ikke slå i hjel, du skal ikke bryte ekteskapet, du skal ikke stjele, du skal ikke vitne falskt,
19 шануй батька та матір і люби ближнього свого, як самого себе.
   
19  du skal hedre far og mor, og du skal elske din neste som deg selv.»
20 Каже Йому юнак: Це все зберіг я [змалку], чого ще мені бракує?
   
20 «Alt dette har jeg holdt», svarte den unge mannen. «Hva er det da jeg mangler?»
21 Ісус відповів йому: Якщо хочеш бути досконалим, піди та продай своє майно, роздай бідним і матимеш скарб на небесах, а тоді приходь і йди за Мною.
   
21 Jesus sa til ham: «Vil du være helhjertet, gå da bort og selg det du eier, og gi det til de fattige. Da skal du få en skatt i himmelen. Kom så og følg meg!»
22 Почувши (ці) слова, юнак із сумом відійшов, бо мав великі маєтки.
   
22 Men da den unge mannen hørte det, gikk han bedrøvet bort, for han eide mye.
   
23 А Ісус сказав Своїм учням: Запевняю вас, що важко багатому ввійти в Царство Небесне.
   
23 Jesus sa til disiplene: «Sannelig, jeg sier dere: Det er vanskelig for en som er rik, å komme inn i himmelriket.
24 І ще додам: легше верблюдові пройти через вушко голки, ніж багатому ввійти в Царство Боже.
   
24 Ja, jeg sier dere: Det er lettere for en kamel å gå gjennom et nåløye enn for en rik å komme inn i Guds rike.»
25 Почувши це, учні дуже здивувалися і сказали: То хто ж тоді може спастися?
   
25 Da disiplene hørte dette, ble de helt forskrekket og spurte: «Hvem kan da bli frelst?»
26 Поглянувши (на них), Ісус промовив: Для людей це неможливо, а для Бога все можливе.
   
26 Jesus så på dem og sa: «For mennesker er dette umulig, men for Gud er alt mulig.»
   
27 Тоді Петро, звернувшись до Нього, сказав: Ось ми залишили все й пішли за Тобою, то що нам буде?
   
27 Da tok Peter til orde og sa: «Hva med oss? Vi har forlatt alt og fulgt deg. Hva skal vi få?»
28 А Ісус відказав: Запевняю вас, що ви, які пішли за Мною, у новому бутті, коли сяде Син Людський на престолі Своєї слави, сядете й ви на дванадцятьох престолах, щоб судити дванадцять племен Ізраїля.
   
28 Jesus sa til dem: «Sannelig, jeg sier dere: Når alt blir født på ny og Menneskesønnen sitter på tronen i sin herlighet, da skal også dere som har fulgt meg, sitte på tolv troner som dommere over Israels tolv stammer.
29 І кожний, хто задля Мого Імені залишить дім або братів, або сестер, або батька, або матір, [або дружину], або дітей, або поля, той отримає в сто разів більше і матиме у спадок вічне життя.
   
29 Og enhver som har forlatt hus eller brødre eller søstre eller far eller mor eller barn eller åkrer for mitt navns skyld, skal få mangedobbelt igjen og arve evig liv.
30 Багато перших будуть останніми, а останні — першими. 30 Men mange som er de første, skal bli de siste, og de siste skal bli de første.
< Forrige kapittelNeste kapittel >