Hopp rett til
Kirkeårets teksterDagens bibelord
Tegnforklaringer
Bibelleseplaner
Kjøp Bibelen
Neste kapittel > |
1Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового. | JESU BARNDOM (Kap. 1–2) Jesu ættetavle 1 Dette er ættetavlen til Jesus Kristus, Davids sønn og Abrahams sønn: |
2 Авраам породив Ісаака. Ісаак породив Якова. Яків породив Юду та братів його. | 2 Abraham fikk sønnen Isak, Isak fikk Jakob, Jakob fikk Juda og brødrene hans, |
3 Юд. породив Фареса і Зару від Тамари. Фарес породив Есрома. Есром породив Арама. | 3 Juda fikk sønnene Peres og Serah med Tamar, Peres fikk Hesron, Hesron fikk Aram, |
4 Арам породив Амінадава. Амінадав породив Наассона. Наассон породив Салмона. | 4 Aram fikk Amminadab, Amminadab fikk Nahsjon, Nahsjon fikk Salma, |
5 Салмон породив Вооза від Рахави. Вооз породив Овида від Рути. Овид породив Єссея. | 5 Salma fikk sønnen Boas med Rahab, Boas fikk sønnen Obed med Rut, Obed fikk Isai, |
6 Єссей породив царя Давида. А [цар] Давид породив Соломона від дружини Урія. | 6 og Isai ble far til kong David. David fikk sønnen Salomo med Urias kone, |
7 Соломон породив Ровоама. Ровоам породив Авію. Авія породив Асафа. | 7 Salomo fikk Rehabeam, Rehabeam fikk Abia, Abia fikk Asa, |
8 Асаф породив Йосафата. Йосафат породив Йорама. Йорам породив Озію. | 8 Asa fikk Josjafat, Josjafat fikk Joram, Joram fikk Ussia, |
9 Озія породив Йоатама. Йоатам породив Ахаза. Ахаз породив Єзекію. | 9 Ussia fikk Jotam, Jotam fikk Ahas, Ahas fikk Hiskia, |
10 Єзекія породив Манасію. Манасія породив Амоса. Амос породив Йосію. | 10 Hiskia fikk Manasse, Manasse fikk Amon, Amon fikk Josjia, |
11 Йосія породив Єхонію та його братів під час вавилонського переселення. | 11 og Josjia ble far til Jojakin og brødrene hans, på den tiden da folket ble bortført til Babylon. |
12 А після вавилонського переселення Єхонія породив Салатиїла. Салатиїл породив Зоровавеля. | 12 Etter bortføringen til Babylon fikk Jojakin sønnen Sjealtiel, Sjealtiel fikk Serubabel, |
13 Зоровавель породив Авіюда. Авіюд породив Еліякима. Еліяким породив Азора. | 13 Serubabel fikk Abiud, Abiud fikk Eljakim, Eljakim fikk Asor, |
14 Азор породив Садока. Садок породив Ахима. Ахим породив Еліюда. | 14 Asor fikk Sadok, Sadok fikk Akim, Akim fikk Eliud, |
15 Еліюд породив Елеазара. Елеазар породив Маттана. Маттан породив Якова. | 15 Eliud fikk Eleasar, Eleasar fikk Mattan, Mattan fikk Jakob, |
16 Яків породив Йосифа, чоловіка Марії, від якої народився Ісус, названий Христом. | 16 og Jakob ble far til Josef, Marias mann. Av henne ble Jesus født, han som kalles Kristus. |
17 Усіх же поколінь, від Авраама до Давида, (було) чотирнадцять поколінь; і від Давида до вавилонського переселення — чотирнадцять поколінь; і від вавилонського переселення до Христа — (ще) чотирнадцять поколінь. | 17 Altså er det i alt fjorten slektsledd fra Abraham til David, fjorten ledd fra David til bortføringen til Babylon og fjorten ledd fra bortføringen til Babylon og fram til Kristus. |
18 А народження Ісуса Христа відбулося так. Коли Його мати Марія була заручена з Йосифом, перш ніж вони зійшлися, виявилося, що вона мала в лоні від Духа Святого. | Jesu fødsel 18 Med Jesu Kristi fødsel gikk det slik til: Hans mor Maria var lovet bort til Josef. Men før de var kommet sammen, viste det seg at hun var med barn ved Den hellige ånd. |
19 А Йосиф, її чоловік, будучи праведним і не бажаючи її ославити, вирішив таємно відпустити її. | 19 Josef, mannen hennes, som var rettskaffen og ikke ønsket å føre skam over henne, ville da skille seg fra henne i all stillhet. |
20 Щойно він про це подумав, як ось Господній ангел з’явився йому вві сні, кажучи: Йосифе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній є від Духа Святого. | 20 Men da han hadde bestemt seg for dette, viste en Herrens engel seg for ham i en drøm og sa: «Josef, Davids sønn! Vær ikke redd for å ta Maria hjem til deg som din kone. For barnet som er unnfanget i henne, er av Den hellige ånd. |
21 Вона ж народить Сина, і даси Йому ім’я Ісус, бо Він спасе Свій народ від його гріхів. | 21 Hun skal føde en sønn, og du skal gi ham navnet Jesus, for han skal frelse sitt folk fra deres synder.» |
22 Це ж усе сталося, щоби збулося Господнє слово, сказане через пророка: | 22 Alt dette skjedde for at det ordet skulle oppfylles som Herren har talt gjennom profeten: |
23 Ось, діва матиме в лоні та народить Сина, і дадуть Йому ім’я Емануїл, що означає: З нами Бог. | 23 Se, jomfruen skal bli med barn og føde en sønn, og de skal gi ham navnet Immanuel – det betyr: Gud med oss. |
24 Прокинувшись від сну, Йосиф учинив так, як наказав йому Господній ангел, і прийняв свою дружину; | 24 Da Josef våknet av søvnen, gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham og tok henne hjem til seg som sin kone |
25 і не пізнав її, аж поки вона (не) народила Сина свого [первонародженого], і дав Йому ім’я Ісус. | 25 og levde ikke sammen med henne før hun hadde født sin sønn. Og han ga ham navnet Jesus. |
Neste kapittel > |
Nettbibelen blir ny høsten 2023. Vi ruller ut nye funksjoner fortløpende, og trenger din hjelp til å teste og gi tilbakemelding.
Test på beta.bibel.no