Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Njealját Mosesgirji

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

< Forrige kapittelNeste kapittel >

Levilaččaid gávpogat ja guohtuneatnamat
35Hearrá sártnui Mosesii Moaba duolbadasain Jordangáttis Jeriko buohta:
   
 2 Gohčo israellaččaid earuhit opmodagasteaset gávpogiid maidda levilaččat ožžot ássat. Dii galgabehtet maiddái addit levilaččaide guohtuneatnamiid gávpogiid birra.  3 Dát gávpogat leat sin ássanbáikkit, ja guohtuneatnamat leat sin omiid ja buot sin eará šibihiid várás.  4 Guohtuneatnamat maid dii addibehtet levilaččaide, galget ollit duhát állana juohke guvlui gávpotmuvrras.  5 Guohtuneatnama guđege ravdda guhkkodat gávpoga birra galgá leat guokteduhát állana nuortta, luli, oarjji ja davi bealde, ja gávpot lea dan gasku. Dákkár guohtuneatnamiid levilaččat galget oažžut gávpogiiddiset birra.
   
 6 Daidda gávpogiidda maid dii earuhehpet levilaččaide, gullet guhtta dorvogávpoga maidda olmmošgoddit sáhttet báhtarit. Daidda lassin galgabehtet addit sidjiide vel njealljelogiguokte eará gávpoga.  7 Dii galgabehtet addit levilaččaide oktiibuot njealljelogigávcci gávpoga ja daid guohtuneatnamiid.  8 Go dii váldibehtet daid gávpogiid israellaččaid opmodagas, de galgabehtet váldit ollu stuorra čearddain ja unnán smávva čearddain. Juohke čearda galgá addit levilaččaide gávpogiid dan eatnama sturrodaga mielde maid čearda lea ožžon opmodahkanis.
Dorvogávpogat
 9 Hearrá sártnui Mosesii:
   
10 Cealkke israellaččaide: Go dii mannabehtet Jordana rastá Kanaanii, 11 de galgabehtet válljet alcceseattet muhtun dorvogávpogiid, vai juohkehaš gii lea goddán olbmo áiccakeahttáivuođas, beassá báhtarit. 12 Dát gávpogat leat didjiide dorvobáikkit maidda varramávssaheaddji ii beasa, iige olmmošgoddi oaččo goddojuvvot jos son ii leat almmolaččat dutkojuvvon ja dubmejuvvon. 13 Galgabehtet earuhit dorvogávpogin guhtta iežadet gávpogiin. 14 Dain golbma galget earuhuvvot Jordana nuorttabealde ja golbma maid Kanaanis. 15 Sihke israellaččaide ja vierrásiidda ja mátkkálaččaide geat orrot álbmoga gaskkas, dát guhtta gávpoga leat dorvobáikkit. Daidda sáhttá báhtarit juohkehaš gii lea goddán olbmo vahágis.
   
16 Muhto jos muhtin časká ruovdeneavvuin nuppi jámas, de son lea sorbmejeaddji ja galgá ráŋggáštuvvot jápmimiin. 17 Jos muhtin časká nuppi nu stuorra geđggiin ahte dainna sáhttá časkit jámas, ja nubbi jápmá, de dat gii časkkii, lea sorbmejeaddji, ja son galgá ráŋggáštuvvot jápmimiin. 18 Jos muhtin časká nuppi muorain mii sáhttá adnojuvvot goddinvearjun, ja nubbi jápmá, de son lea sorbmejeaddji ja galgá ráŋggáštuvvot jápmimiin. 19 Varramávssaheaddji galgá goddit sorbmejeaddji dalán go fáhte su. 20 Jos muhtin norddasta nuppi bahás áigumušain dahje bahádáhtolaččat bálkesta su njeaiga juoidá nu ahte son jápmá, 21 dahje čorbmada nuppi vašis nu ahte son jápmá, de son galgá ráŋggáštuvvot jápmimiin, danin go son lea sorbmejeaddji. Varramávssaheaddji oažžu goddit sorbmejeaddji dalán go fáhte su.
   
22 Muhto jos muhtin áiccakeahttáivuođas norddasta nuppi olbmo geainna ii lean riidalan, dahje bálkesta su njeaiga juoga diŋgga almmá bahás áigumuša haga, 23 dahje oainnekeahttá deaivá nubbái dakkár geđggiin mainna sáhttá goddit, nu ahte nubbi jápmá, ja vaikko son ii lean dan nuppi vašálaš iige dáhtton sutnje maidege baháid, 24 de dalle searvegoddi galgá dubmet olmmošgoddi ja varramávssaheaddji gaskka dáid mearrádusaid mielde. 25 Searvegoddi galgá gádjut olmmošgoddi varramávssaheaddji gieđas ja doalvut su ruoktot dorvogávpogii masa son lei báhtaran. Doppe son galgá orrut dassážii go bajimusbáhppa gii lea vuidojuvvon bassi oljjuin, jápmá. 26 Jos olmmošgoddi manná olggobeallái dan dorvogávpoga rájá masa lea báhtaran, 27 ja varramávssaheaddji fáhte su doppe, de varramávssaheaddji oažžu goddit olmmošgoddi iige šatta sivalažžan su varrii. 28 Olmmošgoddi ferte orrut dorvogávpogis dassážii go bajimusbáhppa jápmá. Easka bajimusbáhpa jápmima maŋŋil son oažžu máhccat ruktosis. 29 Dát láhka galgá gustot didjiide buolvvas bulvii, gos dal ásažehpetge.
   
30 Jos muhtin goddá nuppi olbmo, de sorbmejeaddji oažžu goddojuvvot dušše duođašteddjiid duođaštusaid vuođul. Muhto ovtta duođašteaddji duođaštusa vuođul ii oaččo geange dubmet jápmimii.
   
31 Jos muhtin lea sorbmen nuppi ja nu ánssášan jápminduomu, de ehpet oaččo váldit ruđa mii fállojuvvo lonástussan sorbmejeaddji heakka gádjuma várás; son galgá ráŋggáštuvvot jápmimiin. 32 Allet suova lonistanruđa vuostáge sorbmejeaddji gii lea báhtaran dorvogávpogii, máhccat ruoktot ovdal go bajimusbáhppa lea jápmán.
   
33 Allet eahpebasut eatnama gos ássabehtet. Varra eahpebasuha eatnama, ja eatnama masa varra lea golggahuvvon sáhttá buhtistit varravealggis dušše dan varain gii vara lei golggahan. 34 Allet daga buhtismeahttumin eatnama gos ássabehtet, ja gos maiddái mun, Hearrá, ásan din gaskkas.
< Forrige kapittelNeste kapittel >

24. mars 2023

Dagens bibelord

Lukas 1,46–56

Les i nettbibelen

46Da sa Maria: 47og min ånd fryder seg i Gud, min frelser. 48For han har sett til sin tjenestekvinne i hennes fattigdom. Og se, fra nå av skal alle slekter prise meg salig, 49for store ting har han gjort mot meg, han, den mektige; hellig er hans navn. ... Vis hele teksten

46Da sa Maria: 47og min ånd fryder seg i Gud, min frelser. 48For han har sett til sin tjenestekvinne i hennes fattigdom. Og se, fra nå av skal alle slekter prise meg salig, 49for store ting har han gjort mot meg, han, den mektige; hellig er hans navn. 50Fra slekt til slekt varer hans miskunn over dem som frykter ham. 51Han gjorde storverk med sin sterke arm; han spredte dem som bar hovmodstanker i hjertet. 52Han støtte herskere ned fra tronen og løftet opp de lave. 53Han mettet de sultne med gode gaver, men sendte de rike tomhendte fra seg. 54Han tok seg av Israel, sin tjener, og husket på sin miskunn 55slik han lovet våre fedre, Abraham og hans ætt, til evig tid.» 56Maria ble hos Elisabet i omkring tre måneder. Så vendte hun hjem.

Dagens bibelord

Lukas 1,46–56

Les i nettbibelen

46Då sa Maria: 47og mi ånd frydar seg i Gud, min frelsar. 48For han har sett til si tenestekvinne i hennar fattigdom. Og sjå, frå no av skal alle slekter prisa meg sæl, 49for store ting har han gjort mot meg, han, den mektige; heilagt er hans namn. ... Vis hele teksten

46Då sa Maria: 47og mi ånd frydar seg i Gud, min frelsar. 48For han har sett til si tenestekvinne i hennar fattigdom. Og sjå, frå no av skal alle slekter prisa meg sæl, 49for store ting har han gjort mot meg, han, den mektige; heilagt er hans namn. 50Frå slekt til slekt varer hans miskunn over dei som ottast han. 51Han gjorde storverk med sin sterke arm; han spreidde dei som bar hovmodstankar i hjartet. 52Han støytte stormenn ned frå trona og lyfte opp dei låge. 53Han metta dei svoltne med gode gåver, men sende dei rike tomhendte frå seg. 54Han tok seg av Israel, sin tenar, og kom i hug si miskunn 55slik han lova våre fedrar, Abraham og hans ætt, til evig tid.» 56Maria vart verande hos Elisabet i om lag tre månader; så reiste ho heim att.

Dagens bibelord

Lukas 1,46–56

Les i nettbibelen

46Dalle Maria celkkii: Mu siellu máidnu Hearrá, 47ja mu vuoigŋa ávvuda Ipmila, mu beasti, dihte. 48Dasgo son lea geahččan vuollegis bálvaleaddjásis. Dás maŋás buot buolvvat máidnot mu ávdugassan, 49dasgo Veagalaš lea dahkan munnje stuorra daguid, bassi lea su namma. ... Vis hele teksten

46Dalle Maria celkkii: Mu siellu máidnu Hearrá, 47ja mu vuoigŋa ávvuda Ipmila, mu beasti, dihte. 48Dasgo son lea geahččan vuollegis bálvaleaddjásis. Dás maŋás buot buolvvat máidnot mu ávdugassan, 49dasgo Veagalaš lea dahkan munnje stuorra daguid, bassi lea su namma. 50Buolvvas bulvii su váibmoláđisvuohta bistá sidjiide geat ballet sus. 51Son dahká veagalaš daguid gieđainis, son biđge sin geain leat čeavlás jurdagat váimmus. 52Son norddasta ráđđejeddjiid sin truvnnuin ja alida vuollegaččaid. 53Son biebmá nealguid buriid attáldagaiguin, muhto riggáid son vuolggaha eret guoros gieđaid. 54Son veahkeha bálvaleaddjis Israela ja muitá iežas árpmu, 55nugo lohpidii min áhčiide, Abrahamii ja su sohkii, agálaš áigái. 56Maria orui Elisabeta luhtte lahka golbma mánu ja máhcai dasto ruoktot.