Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Книга пророка Авдiя

1


Пророцтво про загибель Едому
1Видіння Авдія. Так говорить Владика ГОСПОДЬ до Едому: Ми почули вістку від ГОСПОДА, і надіслали її через посланця до народів: Вставайте і вирушимо проти нього ((Едому)) війною!
   

Dommen over Edom
1Obadjas syn.
        
          Så sier Herren Gud om Edom:
          Et budskap har vi hørt fra Herren,
          en budbærer er sendt til folkeslagene:
          «Opp! Vi går til krig mot Edom!»
          
   
 2 Оце Я тебе зроблю малим серед народів, і тобою понад міру нехтуватимуть.
   
 2 Se, jeg gjør deg liten blant folkene,
          dypt foraktet skal du være.
          
   
 3 Твоя зарозумілість підвела тебе, мешкаючого в скелястих ущелинах. Вмостившись на височині, ти міркуєш у своєму серці: Хто мене звідсіля скине на землю?
   
 3 Ditt hovmodige hjerte har forført deg,
          du som bor i fjellkløfter
          og holder til høyt der oppe.
          Du sier i ditt hjerte:
          «Hvem kan styrte meg til jorden?»
          
   
 4 Але хоча б ти піднявся вгору, як орел, хоч би ти звив своє гніздо серед зірок, Я і звідти скину тебе, – говорить ГОСПОДЬ.
   
 4 Om du stiger høyt som ørnen,
          om du legger reiret ditt blant stjerner,
          skal jeg styrte deg ned derfra,
          sier Herren.
          
   
 5 Якби до тебе прийшли нічні грабіжники чи розбійники, що все спустошують, то хіба вони не взяли б у тебе лише те, що їм потрібно? Або якби до тебе прийшли злодії, щоб обібрати виноград, то хіба не залишилися б після них якісь ягідки?
   
 5 Om tyver kom til deg,
          om røvere kom om natten
          – det er ute med deg! –
          da tok de vel bare det de trengte.
          Om drueplukkere kom til deg,
          da lot de vel etterhøsten bli igjen.
          
   
 6 Як же обшукуватимуть Ісава, обшарюючи всі його сховища!..
   
 6 Men Esau blir gjennomsøkt,
          hans skjulte skatter letes opp.
          
   
 7 Аж до самих твоїх кордонів поженуть тебе твої ж союзники; обманувши, тебе подолають твої ж друзі, котрі були з тобою в мирі (і ) навіть їли твій хліб; вони розставляють перед тобою пастку, (вважаючи), що ти несповна розуму!
   
 7 Alle du var i pakt med,
          driver deg av sted mot grensen.
          Alle du hadde fred med,
          sviker deg og seirer over deg.
          De som delte brød med deg,
          setter feller for deg:
          «Det finnes ikke forstand i ham.»
          
   
 8 Саме того дня, – застерігає ГОСПОДЬ, – Я знищу мудреців Едому і зарозумілих з гори Ісава.
   
 8 Den dagen, sier Herren,
          skal jeg utslette de vise i Edom
          og klokskapen på Esaus fjell.
          
   
 9 Страхом будуть охоплені твої лицарі, Темане, тому що будуть винищені усі люди на горі Ісава;
   
 9 Dine krigere, Teman, blir slått av skrekk,
          for hver og en skal utryddes fra Esaus fjell.
          På grunn av drap
   
10 за тяжкий злочин проти твого брата Якова тебе вкриє сором, і ти будеш знищений назавжди.
   
10 og vold mot din bror Jakob
          skal du dekkes av skam.
          Du skal utryddes for alltid.
          
   
11 Адже того дня, коли ти стояв збоку; в той час, коли чужинці брали в полон його військо і загарбники вламувались у його брами, кидаючи жереб відносно Єрусалима, ти був як один з них.
   
11 Den dagen du holdt deg borte,
          dagen da fremmede førte hæren hans bort som fanger,
          da utlendinger gikk inn gjennom hans porter
          og kastet lodd om Jerusalem,
          da var du som en av dem.
          
   
12 Тобі зовсім не личило дивитися на день приниження твого брата і (зловтішатись) його нещастям; ти не повинен був радіти загибелі Юдиних дітей у той день. Тобі аж ніяк не личило зухвало розкривати свої уста в день їхньої скорботи.
   
12 Se ikke på din bror med fryd
          på hans skjebnedag!
          Gled deg ikke over judeerne
          den dagen de går til grunne!
          Vær ikke stor i munnen
          den dagen de er i nød!
          
   
13 Як ти посмів увійти в брами Мого народу в день їхнього горя? Ти не повинен був у той день навіть дивитися на їхню недолю, тим більше простягати свою руку до їхнього майна в день їхнього нещастя!
   
13 Gå ikke inn gjennom mitt folks port
          på deres ulykkesdag!
          Se ikke med glede, du også,
          på det onde som rammet dem
          på ulykkesdagen!
          Grip ikke etter rikdommen deres
          på ulykkesdagen!
          
   
14 Як ти міг стояти на роздоріжжі й винищувати їхніх втікачів? Як посмів у день такого горя видавати тих, котрі чудом врятувались? 14 Still deg ikke i veikryssene
          for å hugge ned flyktningene!
          Utlever ikke de overlevende
          på nødens dag!
          
   

Дім Яковів посяде своє
15 Пам’ятай, що близько ГОСПОДНІЙ день для всіх народів. Як робив ти, так буде зроблено з тобою, – твої злочини обернуться на твою голову.
   
15 For Herrens dag er nær
          over alle folkeslag.
          Slik du har gjort,
          skal det gjøres mot deg.
          Dine gjerninger kommer tilbake
          over ditt eget hode.

Israel blir gjenreist
   
16 Бо, як ти пив на Моїй святій горі, так питимуть постійно оточуючі тебе народи. Питимуть і попиватимуть, поки не щезнуть, як такі, котрих ніколи не було.
   
16 Som dere drakk på mitt hellige fjell,
          skal alle folkeslag alltid drikke,
          drikke og svelge
          og bli som om de aldri hadde vært til.
          
   
17 А на горі Сіон буде спасіння, бо вона стане освяченою, і до нащадків Якова повернуться володіння їхньої спадщини.
   
17 Men på Sion-fjellet skal det finnes redning.
          Det skal være hellig.
          Jakobs hus skal drive ut dem som drev dem ut.
          
   
18 Дім Якова стане вогнем, дім Йосифа – полум’ям, а рід Ісава – тростиною! Його підпалять, і всі згорять; з нащадків Ісава не залишиться нікого, бо (так) сказав ГОСПОДЬ!
   
18 Jakobs hus skal være en ild
          og Josefs hus en flamme,
          og Esaus hus skal bli til halm.
          De skal brenne dem og fortære dem,
          ikke én fra Esaus hus skal overleve.
           Herren har talt.
          
   
19 Ті, що на півдні ((Неґев) , заволодіють горою Ісава, а ті, що в долині, – (землею) филистимців; вони посядуть також поля Єфрема та рівнини Самарії, а Веніямін (володітиме) Гілеадом.
   
19 Negev skal ta Esaus fjell i eie,
          lavlandet skal ta filisternes land,
          de skal ta Efraims land og Samarias land,
          og Benjamin skal ta Gilead i eie.
          
   
20 Повернуті з полону, ізраїльські воїни, (заволодіють) ханаанським краєм, аж до Царефати ((Сарепти)), а переселені з Єрусалима, що в Сефараді заволодіють містами Неґева ((півдня)).
   
20 Denne hæren av israelitter i eksil
          skal ta det som tilhørte kanaaneerne, helt til Sarepta,
          og de fra Jerusalem som er i eksil i Sefarad,
          skal ta byene i Negev.
          
   
21 І зійдуть визволителі на гору Сіон, щоб судити ((правити)) (мешканців) гори Ісава. Царство належатиме ГОСПОДУ. 21 De som er fridd ut, skal gå opp på Sion-fjellet
          og dømme Esaus fjell.
          Og riket skal tilhøre Herren.

07. juli 2022

Dagens bibelord

Ordtaka 7,1–3

Les i nettbibelen

1Son min, ta vare på orda mine, gøym boda mine hos deg! 2Hald fast på boda, så skal du leva, ta vare på mi rettleiing som din augnestein! 3Bind dei fast til fingrane, skriv dei på di hjartetavle!

1Son min, ta vare på orda mine, gøym boda mine hos deg! 2Hald fast på boda, så skal du leva, ta vare på mi rettleiing som din augnestein! 3Bind dei fast til fingrane, skriv dei på di hjartetavle!