Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

.

Tilbake til oversikten

Книга пророка Захарії

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Neste kapittel >

Покайтеся!
1Восьмого місяця, другого року Дарія, було ГОСПОДНЄ слово до пророка Захарії, сина Берекії, онука Іддо, такого змісту:
   

Vend om
1I den åttende måneden i det andre regjeringsåret til Dareios kom Herrens ord til profeten Sakarja, sønn av Berekja, sønn av Iddo:
   
 2 ГОСПОДЬ дуже розгнівався на ваших батьків.
   
 2 Herren var harm på fedrene deres.
 3 Але скажи їм: Так говорить ГОСПОДЬ Саваот: Наверніться до Мене, – це заклик ГОСПОДА Саваота, – і Я повернуся до вас, – говорить ГОСПОДЬ Саваот!
   
 3 Du skal si til folket: Så sier Herren over hærskarene: Vend tilbake til meg, sier Herren over hærskarene, så vil jeg vende tilbake til dere, sier Herren over hærskarene.
 4 Не будьте такими, як ваші батьки, до яких волали тодішні пророки, закликаючи: Так говорить ГОСПОДЬ Саваот: Відверніться від ваших лихих доріг і від ваших поганих учинків! Але вони не звертали на те уваги й не прислухалися до Моїх слів, – говорить ГОСПОДЬ.
   
 4 Ikke vær lik fedrene deres. De tidligere profetene ropte ut for dem: «Så sier Herren over hærskarene: Vend nå om fra de onde veiene og de onde gjerningene deres!» Men de hørte ikke og lyttet ikke til meg, sier Herren.
 5 Де тепер ваші батьки? Так само й пророки, – хіба живуть вічно?
   
 5 Fedrene deres, hvor er de? Og profetene, lever de evig?
 6 Але хіба Мої слова й Мої присуди, які Я передвіщав через Моїх слуг-пророків, не справдились над вашими батьками? Лише тоді вони навернулись і визнали: ГОСПОДЬ Саваот учинив з нами так, як визначив, – відповідно до наших доріг життя і того, що ми заслуговуємо, – саме так Він з нами і зробив.  6 De budene og forskriftene som jeg påla mine tjenere profetene, har ikke de innhentet fedrene deres? Så vendte de om og sa: « Herren over hærskarene har gjort det han hadde bestemt å gjøre med oss, slik vår ferd og våre gjerninger har fortjent.»

Видіння мужа на червоному коні
 7 Двадцять четвертого дня, одинадцятого місяця, тобто місяця шевата, другого року Дарія було ГОСПОДНЄ слово до пророка Захарії, сина Берекії, й онука Іддо, такого змісту:
   

Første syn: rytterne
 7 På den tjuefjerde dagen i den ellevte måneden, det er måneden sjebat, i det andre året til Dareios kom Herrens ord til profeten Sakarja, sønn av Berekja, sønn av Iddo:
   
 8 У нічному видінні я побачив якогось чоловіка, що сидів на гнідому коні, в лощині між миртами, і за ним інші коні: червоні, руді та білі.
   
 8 I natt så jeg, og se! – en mann satt på en rød hest. Den sto mellom myrtebuskene i kløften. Bak ham var det røde, rødbrune og hvite hester.
 9 І я запитав: Господи, що це означає? Ангел, котрий розмовляв зі мною, відповів: Я тобі покажу, що вони означають.
   
 9 Da sa jeg: «Hva er dette, herre?» Engelen som talte med meg, svarte: «Jeg skal vise deg hva dette er.»
10 Тоді відізвався чоловік, котрий стояв між миртовими деревами, і сказав: Це ті, кого ГОСПОДЬ послав обійти землю.
   
10 Mannen som sto mellom myrtene, tok til orde og sa: «Dette er de som Herren har sendt for at de skal dra omkring på jorden.»
11 Вони ж, доповідаючи ГОСПОДНЬОМУ ангелу, котрий стояв між миртами, сказали: Ми обійшли всю землю й побачили, що вся земля заселена й перебуває в спокої. 11 De svarte Herrens engel som sto mellom myrtene: «Vi har dratt omkring på jorden, og se, hele jorden ligger i ro.»

Господь піклується про Єрусалим
12 Відізвався ГОСПОДНІЙ ангел, і сказав: ГОСПОДИ Саваоте, коли ж ти змилосердишся над Єрусалимом та іншими поселеннями Юдеї, на які Ти гніваєшся вже сімдесят років?
   
12 Herrens engel svarte: « Herre over hærskarene, hvor lenge vil det vare før du viser barmhjertighet mot Jerusalem og byene i Juda, som du har vært harm på i disse sytti årene?»
13 І ГОСПОДЬ відповів ангелові, котрий розмовляв зі мною, приємними словами, а також словами потіхи.
   
13 Og Herren svarte engelen som talte med meg, med gode og trøstende ord.
14 Тоді сказав мені ангел, який розмовляв зі мною: Проголоси і скажи: Так говорить ГОСПОДЬ Саваот: Я до ревнощів люблю Єрусалим, і щодо Сіону відчуваю велику ревність.
   
14 Så sa engelen som talte med meg: Rop ut:
        
          Så sier Herren over hærskarene:
          Jeg er full av lidenskap
          for Jerusalem og Sion,
          
   
15 А тому Я дуже обурений на народи, котрі поводяться легковажно. Бо коли на короткий час запалав Мій гнів на (Ізраїль), вони примножували його нещастя.
   
15 stor er min harme
          mot de selvgode folkeslagene.
          For jeg var bare litt harm,
          men de hjalp ulykken fram.
          
   
16 Тому так говорить ГОСПОДЬ : Я повертаюсь в Єрусалим з помилуванням, і Мій Дім у ньому буде відбудований, – говорить ГОСПОДЬ Саваот, – вимірювальний (шнур*) також буде простягнутий над усім Єрусалимом!
   
16 Derfor sier Herren:
          Jeg vender tilbake til Jerusalem med barmhjertighet.
          Der skal mitt hus bygges,
          sier Herren over hærskarene,
          og målesnor strekkes ut over Jerusalem.
          
   
17 А ще проголоси й скажи: Так говорить ГОСПОДЬ Саваот: Знову переповняться Мої міста благами; ГОСПОДЬ обов’язково виявить милосердя до Сіону і знову вчинить Єрусалим обраним містом! 17 Rop ut enda en gang:
          Så sier Herren over hærskarene:
          Enda en gang skal byene mine
          flyte over av det som godt er,
          enda en gang skal Herren trøste Sion,
          velge ut Jerusalem enda en gang.
Neste kapittel >

07. juli 2022

Dagens bibelord

Ordtaka 7,1–3

Les i nettbibelen

1Son min, ta vare på orda mine, gøym boda mine hos deg! 2Hald fast på boda, så skal du leva, ta vare på mi rettleiing som din augnestein! 3Bind dei fast til fingrane, skriv dei på di hjartetavle!

1Son min, ta vare på orda mine, gøym boda mine hos deg! 2Hald fast på boda, så skal du leva, ta vare på mi rettleiing som din augnestein! 3Bind dei fast til fingrane, skriv dei på di hjartetavle!