Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

Tilbake til oversikten

Matteusa evangelium

Kapittel 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Forrige kapittelNeste kapittel

Johannes gásttašeaddji steavliduvvo
14Daid áiggiid guovllugonagas Herodes gulai ságaid Jesusa birra.  2 Son dajai hoavvaolbmáidasas: “Dat lea Johannes gásttašeaddji. Son lea čuožžilan jábmiid luhtte, ja danne sus leat dakkár fámut.”  3 Herodes lei dohppen Johannesa, čatnan su láhkkiiguin ja bidjan giddagassii Herodiasa, vieljas Filipa áhká dihte,  4 danin go Johannes lei dadjan Herodesii: “Dus ii leat lohpi váldit su áhkkán.”  5 Herodes livččii dáhtton goddit Johannesa, muhto son balai olbmuin, geat atne Johannesa profehtan.  6 Muhto go Herodes lei ávvudeamen riegádanbeaivvis, de Herodiasa nieida dánssui gussiide. Herodes liikui dasa nu sakka  7 ahte vuordnumiin lohpidii addit sutnje maid ihkinassii son dáhtošii.  8 Eadni ávžžuhii nieiddas dadjat: “Atte munnje Johannes gásttašeaddji oaivvi gári siste.”  9 Gonagas šlunddui, muhto go son lei gussiid gullut vurdnon váli, de son gohčui addit niidii maid son siđai. 10 Son bijai sáni giddagassii ja gohčui steavlidit Johannesa. 11 Johannesa oaivi buktojuvvui gári siste ja addojuvvui niidii, ja nieida doalvvui dan eadnásis. 12 Johannesa máhttájeaddjit bohte dasto viežžat rupmaša ja hávdádedje dan. De sii manne muitalit Jesusii, mii lei dáhpáhuvvan.
Jesus galleha vihttaduhát olbmá
13 Go Jesus dan gulai, de son vulggii fatnasiin ávdin báikái, vai beassá leat okto. Muhto olbmot gulle dan, ja gávpogiin vulge olusat vácci su maŋŋái. 14 Go Jesus bođii gáddái ja oinnii buot daid olbmuid, de son árkkášii sin njuorrasit ja buoridii sin buhcciid.
   
15 Eahkedis máhttájeaddjit manne su lusa ja dadje: “Dát lea ávdin báiki, ja lea juo maŋŋit. Luoitte olbmuid vuolgit, vai sii besset mannat giliide oastit alcceseaset borramuša.” 16 Muhto Jesus celkkii: “Eai sii dárbbaš vuolgit gosage. Addet dii sidjiide borrat.” 17 Sii dadje: “Mis eai leat dás eambbo go vihtta láibbi ja guokte guoli.” 18 Jesus celkkii: “Vižžet daid munnje.” 19 De son gohčui olbmuid čohkánit rássegieddái, válddii dan vihtta láibbi ja guokte guoli, geahčai bajás albmái ja rohkadalai giittusrohkosa. Son doadjalii láibbiid ja attii máhttájeddjiide, ja máhttájeaddjit adde daid olbmuide. 20 Buohkat borre ja gallánedje. Maŋŋil sii čohkkejedje bihtáid mat ledje báhcán, guoktenuppelohkái veaddelihti dievva. 21 Dat geat borre, ledje árvvu mielde vihttaduhát olbmá, ja vel nissonat ja mánát.
Jesus vádjola čáhcegierragis
22 De Jesus gohčui máhttájeddjiid lávket fatnasii ja vuolgit ovdalis jávrri nuppe beallái, dan botta go son ieš luoittášii olbmuid vuolgit. 23 Go son lei geargan luoitimis sin, de son manai várrái, vai beassá rohkadallat oktonassii.
        Go šattai eahket, de son lei doppe okto.
24 Fanas lei juo guhkkin eret gáttis, ja dat ražai garrasit báruid vuostá, danin go lei vuostebiegga. 25 Njealját idjagohcinvuorus Jesus bođii vácci jávrri alde sin lusa. 26 Go máhttájeaddjit oidne su vázzimin jávrri alde, de sii suorganedje ja dadje: “Diet lea gobmi!” Ja sii huike balus. 27 Muhto dan seammás Jesus sártnui sidjiide: “Lehket roahkkadat, mun dat lean. Allet bala.”
   
28 Dalle Peter dajai sutnje: “Hearrá, jos dat leat don, de gohčo mu boahtit lusat čáhcegierraga mielde.” 29 Jesus celkkii: “Boađe!” Peter lávkii fatnasis ja vádjolišgođii čáhcegierraga mielde Jesusa lusa. 30 Muhto go son oinnii dan garra dálkki, de son ballái ja vuodjugođii. Son čurvii: “Hearrá, gájo mu!” 31 Dan seammás Jesus geigii gieđa, dollii su ja celkkii: “Don uhccán oskkolaš. Manne don eahpidit?” 32 Go soai leigga lávken fatnasii, de biegga ložžii. 33 Ja buohkat geat ledje fatnasis, luoitádedje su ovdii ja dadje: “Don leat duođaid Ipmila bárdni!”
Buohccit buorránit
34 Go sii ledje ollen rastá, de sii bohte gáddái Gennesaretis. 35 Go dan guovllu olbmot oidne gii lei boahtán, de sii vuolggahedje sáni miehtá dan guovllu, ja nu buot buohccit buktojuvvojedje Jesusa lusa. 36 Sii bivde beassat guoskkahit su bivttasdiehpi, ja buohkat geat dan guoskkahedje, buorránedje.
Note guovllugonagas Herodes: Herodes Antipas, Herodes stuorrá bárdni. Son ráđđii Galilea ja Perea 4 o.Kr.–39 m.Kr. gč. \+xt 2,1; Luk 3,1\+xt*. Herodesa sohka.
Note árkkášii sin: >\+xt 9,36.
Matt 14,19 viser til Matt 26,26+
Note rohkadalai giittusrohkosa: lei juvddálaš oskku árbevierru rohkadallat beavderohkosa.
Note njealját idjagohcinvuorus: golbma maŋimus diimmu ovdal beaivebadjáneami. \+w idja ja beaivi.
Note mun dat lean: sáhttá maid jorgaluvvot “mun lean”. Mun lean.
Matt 14,36 viser til Matt 9,21, Luk 6,19
Note bivttasdiehpi: >\+xt 9,20.
Forrige kapittelNeste kapittel

07. mars 2021

Dagens Bibelord

Markus 9,17–29

Les i nettbibelen

17En i mengden svarte: «Mester, jeg er kommet til deg med sønnen min fordi han har en ånd som gjør ham stum. ... Vis hele teksten

17En i mengden svarte: «Mester, jeg er kommet til deg med sønnen min fordi han har en ånd som gjør ham stum. 18Når den griper fatt i ham, kaster den ham over ende, og han fråder og skjærer tenner og blir helt stiv. Jeg ba disiplene dine drive ånden ut, men de maktet det ikke.» 19Da sa han til dem: «Du vantro slekt! Hvor lenge skal jeg være hos dere? Hvor lenge skal jeg holde ut med dere? Kom hit med gutten!» 20De kom med ham, og straks ånden fikk se Jesus, rev og slet den i gutten så han falt over ende og vred seg og frådet. 21Jesus spurte faren: «Hvor lenge har han hatt det slik?» «Fra han var liten gutt», svarte han. 22«Mange ganger har ånden kastet ham både i ild og i vann for å ta livet av ham. Men om det er mulig for deg å gjøre noe, så ha medfølelse med oss og hjelp oss!» 23«Om det er mulig for meg?» svarte Jesus. «Alt er mulig for den som tror.» 24Straks ropte guttens far: «Jeg tror, hjelp meg i min vantro!» 25Da Jesus så folk stimle sammen, truet han den urene ånden og sa: «Du stumme og døve ånd, jeg befaler deg: Far ut av ham, og far aldri mer inn i ham!» 26Da skrek den høyt, slet voldsomt i gutten og fór ut. Gutten lå livløs, og alle sa at han var død. 27Men Jesus tok ham i hånden og hjalp ham opp, og han reiste seg. 28Da Jesus var kommet i hus og disiplene var alene med ham, spurte de: «Hvorfor var det ikke mulig for oss å drive den ut?» 29Han svarte: «Dette slaget er det bare mulig å drive ut ved bønn *og faste•.»