Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

Tilbake til oversikten

Matteusa evangelium

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Forrige kapittelNeste kapittel
11Go Jesus lei geargan rávvemis guoktenuppelohkái máhttájeaddjis, de son vulggii oahpahit ja sárdnidit dan guovllu eará gávpogiidda.
Jesus vástida Johannes gásttašeaddji gažaldahkii
 2 Go Johannes gulai giddagasas Kristusa daguid, de son vuolggahii máhttájeddjiidis  3 jearrat: “Leatgo don dat guhte galgá boahtit, vai šaddatgo mii vuordit muhtin eará?”  4 Jesus vástidii sidjiide: “Muitalehket Johannesii maid gullabehtet ja oaidnibehtet:  5 Čalmmeheamit oidnet ja lápmásat vázzet, spihtálaččat buhtásmuvvet ja bealjeheamit gullet, jábmit boktojuvvojit ja gefiide sárdniduvvo evangelium.  6 Ávdugas dat gii ii vearrán mus.”
   
 7 Go sii ledje mannan, de Jesus sárdnugođii olbmuide Johannesa birra: “Maid dii manaidet meahccái oaidnit? Skáhčirago mii sojada biekkas?  8 Vai maid dii manaidet oaidnit? Čábbát gárvodan olbmágo? Dat geat gárvodit čáppa biktasiid, leat gonagasaid šloahtain.  9 Maid dii manaidet oaidnit? Profehtago? Aiddo nu, ja mun cealkkán didjiide: Olbmo gii lea eambbo go profehta. 10 Son lea dat gean birra lea čállojuvvon: Mun vuolggahan iežan áirasa du ovdal, son ráhkada dutnje geainnu. 11 Duođaid, mun cealkkán didjiide: Ii oktage gii lea riegádan nissonis, leat leamaš stuorit go Johannes gásttašeaddji, muhto buot uhcimus gii lea almmi riikkas, lea stuorit go son. 12 Johannes gásttašeaddji beivviid rájes almmi riika lea leamaš bahkkemin ovdan, ja soapmásat vigget rivvet dan alcceseaset. 13 Buot profehtat ja láhka leat einnostan Johannesa rádjái, 14 ja oažžubehtet jáhkkit: Aiddo son lea Elia gii galggai boahtit. 15 Geas leat bealjit, dat gullos!
   
16 Geanin mun veardidan dán buolvva? Dat lea dego mánát geat čohkkájit šiljus ja čurvot guhtet guoibmáseaset:
          
   
17 ‘Mii čuojaheimmet didjiide njurgganasa,
          muhto dii ehpet dáhtton dánsut,
          mii lávlluimet morašlávlagiid,
          muhto dii ehpet dáhtton moraštit.’
   
18 Johannes bođii, son ii bora iige juga, ja olbmot dadjet: ‘Sus lea bahás vuoigŋa.’ 19 Olbmobárdni bođii, son borrá ja juhká, ja olbmot dadjet: ‘Vuoi makkár borešis ja juhkkis olmmái, tuolláriid ja suttolaččaid ustit!’ Muhto Viisodaga dagut leat čájehan ahte Viisodagas lea riekta.”
Jesus soaibmá Galilea gávpogiid
20 Dalle Jesus soaibmagođii gávpogiid main son lei dahkan eatnat fámolaš daguid, danne go dat eai lean jorgalan: 21 “Vuoi du, Korasin! Vuoi du, Betsaida! Jos dat oavddut mat dahkkojuvvojedje dudno gáhtain, livčče dahkkojuvvon Tyrosis ja Sidonis, de dat livččiiga áigá juo jorgalan horstta ja gunaid siste. 22 Mun cealkkán didjiide: Tyrosii ja Sidonii geavvá duopmobeaivvi geahppadeappot go didjiide. 23 Ja don, Kapernaum, jogo don aliduvvot albmái? Vuolás jábmiidáibmui don norddastuvvot! Jos dat oavddut mat dahkkojuvvojedje du gáhtain, livčče dahkkojuvvon Sodomas, de dat livččii bisson gitta dán beaivvi rádjái. 24 Mun cealkkán: Sodoma eatnamii geavvá duopmobeaivvi geahppadeappot go dutnje.”
Jesus rámida Áhči
25 Daid áiggiid Jesus sárdnugođii: “Mun rámidan du, Áhčážan, almmi ja eatnama Hearrá, go leat čiehkan dán viisáin ja jierpmálaččain, muhto leat almmuhan dan mánáid láhkásaččaide. 26 Duođaid, Áhčážan, nu lei du buorre dáhttu. 27 Buot mu Áhčči lea oskkildan mu háldui. Dušše Áhčči dovdá Bártni, ja Áhči dovdá dušše Bárdni ja dat geasa Bárdni dáhttu su almmuhit.
   
28 Bohtet mu lusa, buohkat geat bargabehtet ja lehpet losidahttojuvvon. Mun attán didjiide vuoiŋŋadusa. 29 Váldet mu geassá hárduidasadet ja ohppet mus: Mun lean láđis ja mu váibmu lea vuollegaš, de dalle din siellu gávdná vuoiŋŋadusa. 30 Mu geasis lea buorre ja mu noađđi geahpas.”
Matt 11,3 viser til Matt 3,11
Note dat … boahtit: Messias.
Matt 11,14 viser til Matt 17,10, Luk 1,17
Note Elia: \+xt Mal 4,5\+xt* mielde Elia galggai almmustuvvat ovdal máilmmi loahpa ja addit olbmuide vejolašvuođa jorgalit Ipmilii. Johannes gásttašeaddji lei gárvodan seammá láhkái go profehta Elia. Vrd. \+xt Matt 3,4; 2 Gon 1,8.
Matt 11,19 viser til Matt 9,10, Luk 15,1, 1 Kor 0,0
Note tuolláriid ja suttolaččaid ustit: >\+xt 5,46\+xt*. \fq Viisodaga … riekta: Boares testamenttas govviduvvo Viisodat olbmo láhkásažžan, ja dávjjimusat nissonin. Vrd. \+xt Job 28,23–27; Sát 8,12–36\+xt*.
Matt 11,21 viser til Jes 23,1, Am 1,9, Sak 9,2
Note Tyros ja Sidon: ledje gávpogat Foinikias, Gaskameara rittus. Evangeliumiin gávpogat ovddastit báhkinlaš máilmmi ja dan ássiid, Israela álbmoga vuostegeahčin. Vrd. \+xt Matt 15,21; Mark 3,8; Luk 6,17\+xt*. \fq horstta ja gunaid: Bivttas lei ráhkaduvvon horsttas, ja olbmot botkkuhedje gunaid oaivái morraša mearkan. Vrd. \+xt Dan 9,3; Jona 3,6.8\+xt*.
Forrige kapittelNeste kapittel

10. april 2021

Dagens Bibelord

Johannes 21,4–14

Les i nettbibelen

4Da morgenen kom, sto Jesus på stranden, men disiplene visste ikke at det var han. 5«Har dere ikke noe å spise, barna mine?» sa Jesus til dem. «Nei», svarte de. ... Vis hele teksten

4Da morgenen kom, sto Jesus på stranden, men disiplene visste ikke at det var han. 5«Har dere ikke noe å spise, barna mine?» sa Jesus til dem. «Nei», svarte de. 6«Kast garnet ut på høyre side av båten, så skal dere få», sa Jesus. De kastet garnet ut, og nå klarte de ikke å dra det opp, så mye fisk hadde de fått. 7Disippelen som Jesus hadde kjær, sa da til Peter: «Det er Herren.» Da Simon Peter hørte at det var Herren, bandt han kappen om seg – den hadde han tatt av – og kastet seg i sjøen. 8De andre disiplene kom etter i båten og dro garnet med fisken etter seg. De var ikke langt fra land, bare omkring to hundre alen. 9Da de var kommet i land, så de et bål der, og det lå fisk og brød på glørne. 10«Kom hit med noen av de fiskene dere nettopp fikk», sa Jesus til dem. 11Simon Peter gikk da om bord i båten og trakk garnet i land. Det var fullt av stor fisk, ett hundre og femtitre i alt. Men enda det var så mange, revnet ikke garnet. 12Jesus sa til dem: «Kom og få mat!» Ingen av disiplene våget å spørre ham: «Hvem er du?» De visste at det var Herren. 13Så gikk Jesus fram, tok brødet og ga dem, det samme gjorde han med fisken. 14Dette var tredje gang Jesus åpenbarte seg for disiplene etter at han var stått opp fra de døde.