Bibelsøk

Søk
Velg oversettelse
Hvor finner jeg...

Tilbake til oversikten

Markusa evangelium

Kapittel 1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Neste kapittel

Johannes gásttašeaddji
1Ná álgá Jesus Kristusa, Ipmila Bártni, evangelium.
   
 2 Profehta Jesaja girjái lea čállojuvvon:
           Mun vuolggahan iežan áirasa
           du ovdal,
           son ráhkada dutnje geainnu.
          
   
 3  Jietna čuorvu meahcis:
           Ráhkadehket Hearrái geainnu,
           njulgejehket su bálgáid!
   
 4 Johannes gásttašeaddji sárdnidii meahcis ahte olbmot galge dahkat jorgalusa ja gásttašuvvot suttuid ándagassii addojupmin  5 Su lusa bohte ollu olbmot Jerusalemis ja miehtá Judea. Sii dovddastedje suttuideaset, ja Johannes gásttašii sin Jordaneanus.  6 Johannesa gárvun lei kamelguolgabivttas ja alimiid birra náhkkeboagán, ja su borramuš lei rásselohkut ja meahccehonnet.  7 Son sárdnidii: “Mu maŋŋil boahtá son guhte lea gievrrat go mun. Mun in leat dohkálaš čoavdit su gámagarccaidge.  8 Mun lean gásttašan din čáziin, muhto son gásttaša din Bassi Vuoiŋŋain.”
Jesusa gásta ja geahččalus
 9 Daid beivviid Jesus bođii Nasaretis Galileas, ja Johannes gásttašii su Jordaneanus. 10 Go Jesus gorgŋii čázis, de son oinnii almmi leahkkaseamen ja Vuoiŋŋa boahtimin su badjelii duvvá hámis. 11 Ja almmis gullui jietna: “Don leat mu ráhkis Bárdni, du mun lean válljen.”
   
12 Dallánaga Vuoigŋa ájii su meahccái. 13 Njealljelogi beaivvi son lei meahcis, ja Sáhtán geahččalii su. Son elii spiriid gaskkas, ja eŋgelat bálvaledje su.
Vuosttaš máhttájeaddjit
14 Go Johannes lei biddjojuvvon giddagassii, de Jesus bođii Galileai ja sárdnidii Ipmila evangeliuma. 15 Son celkkii: “Áigi lea dievvan, Ipmila riika lea boahtán lahka. Jorgalehket ja oskot evangeliumii!”
   
16 Go Jesus lei vázzimin Galileajávrri gátti, de son oinnii Simona ja su vielja Andreasa. Soai leigga suhpodeamen jávrái suohppunfierpmi, dasgo soai leigga guollebivdit. 17 Jesus celkkii sudnuide: “Vuolgi čuovvut mu, de mun dagan dudno olmmošbivdin.” 18 Soai guđiiga dallán firpmiid ja čuovvuleigga Jesusa.
   
19 Go Jesus lei mannan veaháš ovdalebbui, de son oinnii Jakoba, Sebedeusa bártni, ja su vielja Johannesa. Soai leigga fatnasis čiktimin firpmiid. 20 Jesus rávkkai sudno, ja soai guđiiga áhčiska Sebedeusa ja su bálkkolaččaid fatnasii ja čuovvuleigga Jesusa.
Jesus Kapernaumis
21 Sii bohte Kapernaumii. Sabbahin Jesus manai synagogai ja oahpahišgođii. 22 Olbmot ovddošedje sakka su oahpaheami, danne go son oahpahii nugo dat geasa lea addojuvvon váldi, iige nugo čáloahppavaččat.
   
23 Synagogas lei dalle olmmái geas lei buhtismeahttun vuoigŋa. Son čuorvugođii: 24 “Mii dahkamušaid dus lea minguin, Jesus nasaretlaš? Leatgo don boahtán min heavahit? Mun dieđán gii don leat, Ipmila Bassi!” 25 Muhto Jesus šikkui vuoiŋŋa ja celkkii: “Jaska! Vuolgge sus olggos!” 26 Dalle buhtismeahttun vuoigŋa gaikkui olbmá ja vulggii sus ja čuorvvui jitnosit. 27 Buohkat suorganedje ja jerre guhtet guoimmisteaset: “Mii dát lea? Ođđa oahpahus, su sániin lea váldi! Velá buhtismeahttun vuoiŋŋatge jeagadit go son gohčču daid.” 28 Su namma bekkii dallánaga miehtá Galilea.
   
29 Sii vulge synagogas ja manne Simona ja Andreasa ruktui oktan Jakobiin ja Johannesiin. 30 Simona vuoni lei veallámin seaŋggas čoaskindávddas, ja dat muitaluvvui dalán Jesusii. 31 Jesus manai su lusa, dollii su gihtii ja čuoččáldahtii su. Čoaskindávda luittii nissona, ja son bálvališgođii gussiidis.
   
32 Go šattai eahket ja beaivváš lei luoitádan, de sii bukte su lusa buot buhcciid ja bosttahuvvon olbmuid. 33 Oppa gávpot lei čoagganan uvssa ovdii. 34 Son buoridii eatnagiid geain ledje máŋggalágán dávddat, ja ájii olggos máŋga bahás vuoiŋŋa. Son ii suovvan bahás vuoiŋŋaid sárdnut, danne go dat dovde su.
Jesus vuolgá Kapernaumis
35 Árrat iđđedis, go ain lei seavdnjat, Jesus lihkai ja vulggii olggos. Son manai báikái gos sáhtii leat okto, ja rohkadalai doppe. 36 Simon ja dat geat ledje suinna, vulge hoahpus ohcat Jesusa 37 ja gávdne su. Sii dadje sutnje: “Buohkat ohcet du.” 38 Muhto Jesus celkkii: “Vulgot dáppe ja mannot lagaš gávpogiidda vai mun beasan sárdnidit doppenai. Dan dihtehan mun lean boahtán.” 39 Nu son vulggii ja jođii miehtá Galilea, sárdnidii synagogain ja ájii olggos bahás vuoiŋŋaid.
Jesus buorida spihtálaš olbmá
40 Jesusa lusa bođii spihtálaš olmmái gii čippostii su ovdii, ánui sus veahki ja celkkii: “Jos don dáhtut, de don veaját buhtistit mu.” 41 Jesus árkkášii su njuorrasit. Son geigii gieđa, guoskkahii su ja celkkii sutnje: “Mun dáhtun. Šatta buhtisin!” 42 Dallánaga spihtáldávda vulggii olbmás, ja son šattai buhtisin. 43 Jesus vuolggahii su eret ja gilddii su garrasit: 44 “Ale muital dán geasage. Mana čájehit iežat báhppii ja atte buhtástuvvamis oaffara maid Moses lea mearridan, duođaštussan sidjiide.” 45 Muhto go olmmái lei vuolgán, de son riemai muitalit buohkaide dan mii lei dáhpáhuvvan, nu ahte Jesus ii sáhttán šat mannat albmosit guđege gávpogii. Son orui gávpogiid olggobealde ávdin báikkiin, ja juohke guovllus olbmot bohte su lusa.
Note Markusa evangelium: Muhtun giehtačállosiin lea eará dajaldat: “Markusa mielde”. evangelium. \fq Jesus Kristusa … evangelium: sáhttá maid jorgaluvvot “evangelium Jesus Kristusa, Ipmila Bártni birra” dahje “evangelium maid Jesus Kristus, Ipmila Bárdni, sárdnidii”. \fq Kristus: lea seammá go Messias, “beastigonagas”, dás Kristus adnojuvvo Jesusa namman.
Mark 1,2 viser til Mal 3,1, Matt 11,10
Note Profehta Jesaja: Sitáhta čujuha čálabáikái \+xt Jes 40,3\+xt* ja muhtun muddui čálabáikkiide \+xt 2 Mos 23,20\+xt* ja \+xt Mal 3,1.
Mark 1,4 viser til Matt 3,2+, Apd 13,24, Apd 19,4
Note Johannes gásttašeaddji: doaimmai Jordaneanu meahcis, gos son sárdnidii jorgalusa ja gásttašii. Vrd. \+xt 1,9; 6,14–29; Matt 11,1–19; Luk 1,5–80; 3,1–20\+xt*. Johannes.
Mark 1,13 viser til l 0,0
Note Sáhtán: hebreagiel sátni mii mearkkaša “vuostálasti”. Sáhtán \fq eŋgelat: eŋgelat.
Note Galileajávrri gátti: Galileajávri gohčoduvvo maid Gennesaretjávrin (gč. \+xt Luk 5,1\+xt*) ja Tiberiasjávrin (vrd. \+xt Joh 6,1; 21,1\+xt*). \fq suohppunfierpmi: Guollebivdit atne uhca jorba nuohtáža (3-5 m rastámihttu) maid sii suhpodedje guollespierru badjel. guollebivdu.
Note Sabbahin: Sabbat lei juvddálaččaid vuoiŋŋastanbeaivi. \fq synagogai: juvddálaččaid čoahkkananbáiki. synagoga.
Mark 1,22 viser til Matt 7,28
Note čáloahppavaččat: olbmot geaid bargun lei čilget lága. čáloahppavaččat.
Note buhtismeahttun vuoigŋa: buohcuvuohta ja suddu.
Mark 1,24 viser til Mark 5,7, Joh 6,69
Note Ipmila Bassi: Jesus Ipmila bárdnin, gč. \+xt 1,1\+xt*. bassi.
Note Go šattai eahket … luoitádan: Juvddálaš jándor rehkenastojuvvo beaivvášluoitádeamis beaivvášluoitádeapmái. Sabbat (v. 21) bistá bearjadateahkedis gitta lávvordateahkeda rádjái. Gč. \+xt 3 Mos 23,32\+xt*. \+w idja ja beaivi.
Note spihtálaš: sátni čujuha liikedávdii. spihtáldávda.
Note árkkášii su njuorrasit: Earret veardádusain adno dát greikkagiel sátni dušše Jesusa birra. \+xt Matt 9,36; Mark 6,34; 8,2; 9,22; Luk 7,13.
Neste kapittel

28. februar 2021

Dagens Bibelord

Lukas 7,36–50

Les i nettbibelen

36Ein av farisearane bad Jesus eta hos seg. Og han gjekk inn i huset til farisearen og tok plass ved bordet. ... Vis hele teksten

36Ein av farisearane bad Jesus eta hos seg. Og han gjekk inn i huset til farisearen og tok plass ved bordet. 37No var det ei kvinne der i byen som levde eit syndefullt liv. Då ho fekk vita at Jesus låg til bords hos farisearen, kom ho dit med ei alabastkrukke med dyr salve. 38Ho vart ståande bak Jesus, nede ved føtene, og gret. Så tok ho til å fukta føtene hans med tårene og tørka dei med håret sitt. Ho kyste føtene hans og smurde dei med salven. 39Då farisearen som hadde bede han heim, såg det, tenkte han med seg: «Var denne mannen ein profet, visste han kva slag kvinne det er som tek i han, at ho lever eit syndefullt liv.» 40Då tok Jesus til orde og sa til farisearen: «Simon, eg har noko å seia deg.» «Tal, meister», svara han. 41Jesus sa: «To menn stod i skuld til ein som lånte ut pengar. Den eine var skuldig fem hundre denarar, den andre femti. 42Men då dei ikkje hadde noko å betala med, ettergav han dei begge skulda. Kven av dei vil halda mest av han?» 43«Den han ettergav mest, tenkjer eg», svara Simon. «Du har rett», sa Jesus. 44Så vende han seg til kvinna og sa til Simon: «Ser du denne kvinna? Eg kom inn i ditt hus; du gav meg ikkje vatn til føtene mine, men ho fukta dei med tårer og tørka dei med håret sitt. 45Du helsa meg ikkje velkomen med eit kyss, men ho har ikkje halde opp med å kyssa føtene mine heilt frå eg kom inn. 46Du salva ikkje hovudet mitt med olje, men ho smurde føtene mine med velluktande salve. 47Difor seier eg deg: Dei mange syndene hennar er tilgjevne, difor har ho vist stor kjærleik. Men den som får tilgjeve lite, elskar lite.» 48Så sa han til kvinna: «Syndene dine er tilgjevne.» 49Då tok dei andre gjestene til å tenkja med seg: «Kven er han, som jamvel tilgjev synder?» 50Men Jesus sa til kvinna: «Trua di har frelst deg. Gå i fred!»